2.2.1. Транслитерация
Транслитерация являются одним из эффективными способами образования русского молодёжного сленга. При транскрипции передается звуковая форма заимствованных слов (Бархударов Л. С. 1975:96). Кроме того, По мнению Федоров А. В, транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода (Федоров А. В, 2002: 172).
Сленгизмы, образуются по транслитерации, встречаются на нашем материале довольно часто.
В ходе исследования нами было выявлено 6 следующих таких сленгизмов:
Сленгизм Винамп- образуется от английского слова Winamp(называние музыкальной компьютерной программы).
ник- образуется от английского слова nick (имя в интернете).
смайл- образуется от английского слова smile(улыбка).
чат- образуется от английского слова chat
оки- образуется от английского слова ok (хорошо).
мыло- образуется от английского слова mail (Электронная почта).
Позёр- крутой человек. (образовано от английского слова poser) .
2.2.2. Гибридизация
Это группа относятся к сленгизмам, которые имеют иностранные корни, но добавляется русские окончания, суффиксы или приставки. В данной группе нами было обнаружено 1 единица.
Сленгизм чатиться- образуется от займственного слова чат(от английского chat ) с суффиксом-и-, окончанием-ть-, и постфиксом -ся .
2.2.3. Аффиксация
Один из наиболее частотных словообразовательных способов - это аффиксация.
В ходе исследования нами было выявлено 5 таких лексем:
-ник: бабник- мужчина, любитель женщин (происходит от баба)
-изм: пофигизм- всё равно (образует от существительного пофиг)
-ев: клёвый- классный (происходит от гл. Клевать).
-ова: тусоваться- веселиться (Глагол происходит от русского существительного тусовка).
-ну-: понтануться- постараться набить себе цену (происходит от сущ. понт)
Do'stlaringiz bilan baham: |