O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Xorazmda  tarjima  qilingan  asarlar


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

Xorazmda  tarjima  qilingan  asarlar.  Xorazmda  tarjima  asarlari 
juda ko„p va ular fundamental kitoblarni tashkil qilardi. Bu masalaga 
shoir  Feruz  (Xiva  xoni  Muhammad  Rahim  Soniyning  taxallusi) 
umumdavlat ishi deb qaradi va tarjima qilinishi kerak bo„lgan asarlar-
ning  ro„yxatini  tuzdirib,  har  qaysi  tarjimonning  qobiliyatiga  qarab 
asarlar bo„lib berdi. Atoqli shoir, ulug„ tarjimon Ogahiy Munis bosh-
lab bergan, lekin intihosiga yetkaza olmagan badiiy va tarixiy asarlar-
ning  tarjimasini  davom  ettirdi.  Xorazmda  tarjima  qilingan  tarixiy-
badiiy, falsafiy asarlardan ba‟zilarini ko„rsatib o„tamiz: 
“Mir‟otul-koinoti  turki”  (Koinot  oynasi).  Tarjimon  Xo„janiyoz 
hoji Xonqohiy Xorazmiy. “Tarixi Tabariy”, tarjimoni Bayoniy.  
“Ravzatus-safo”  tarjimasi  (Safo  bog„i).  Tarjimonlari:  Munis, 
Ogahiy, Rojiy va boshqalar. 
“Zafarnomai Temuriy” tarjimasi Sharafiddin Ali Yazdiyning asari 
bo„lib, Xudoyberdi Qo„shmuhammad so„fi Xivaqiy Munisning topshi-
rig„i bilan tarjima qilgan. 
“Ravzatul-manozir”  degan  tarixiy  asarni  mulla  Xudoynazir  Ota-
jonxo„ja ibn domullo Qalandar-xo„jalar Muhammad Rahimxon I ning 
buyrug„i bilan tarjima qilishgan. 
Eng  katta  asarlardan  biri  “Tarixi  komil”ning  o„n  ikki  tomi  ham 
Xorazmda tarjima qilingan. Nurullo Isa oxun Muhammad Sharif oxun, 
domla  Xo„ja  oxun,  Muhammad  Rafi‟  bin  Nurullo  mahzum  va 
boshqalar  mazkur  asar  tarjimasida  ishtirok  etdilar.  Umumiy  tarixga 


 
72 
oid  bo„lgan  Ibrohim  Haqqiyning  “Tarixi  umumiy”  asarini  domullo 
Ro„zimuhammad Xorazmiy tarjima qilgan. 
Ogahiy. Mashhur shoir, atoqli olim, ulug„ tarjimon Ogahiy go„zal 
original badiiy asarlar va tarixiy kitoblar yaratish bilan birga, o„zidan 
keyin  buyuk  tarjima  xazinasini  meros  qilib  qoldirdi.  U  tarjima  soha-
sida katta bir maktab yaratgan siymolardan biridir. 
Ulug„ shoir-tarjimon Ogahiy 1809-yilda Qiyot qishlog„ida Munis 
tug„ilgan  joyda  dunyoga  keldi.  Munis  Ogahiyning  tog„asi  edi,  har 
ikkovining  ota  kasbi  miroblik  bo„lib,  bu  og„ir,  murakkab  hunar  edi. 
Munis o„z jiyani Muhammad Rizoga (Ogahiyga) yosh vaqtidanoq ilm 
o„rgatdi, uning she‟r yozish borasidagi noyob qobiliyatini o„z vaqtida 
payqab, uning kamol topishiga yaqindan yordam berdi. 
Munis  vafot  etgach,  Ogahiy  uning  tugallanmagan  “Firdavsul 
iqbol‟ nomli asarini intihosiga yetkazdi. Klassik adabiy  merosni  mu-
fassal  bilgan  Ogahiy  Alisher  Navoiyning  an‟analarini  ijodiy  ravishda 
davom ettirdi va unga o„zi ham ko„p yangiliklar qo„sha bildi. 
Shoirning  “Ta‟vizul-oshiqin”  (“Oshiqlar  tumori”)  degan  Devoni 
klassik  adabiyotimizda  katta  o„rin  egallaydi.  Klassik  shoir,  tarixchi, 
olim  Ogahiy  yigirmaga  yaqin  asarni  tarjima  qilganligi  haqida  o„zi 
quyidagicha ma‟lumot berib o„tadi. “Faqirning turkiy tili bilan tarjima 
qilgan  kitoblari:  “Ravzatus-safo”ning  ikkinchi  daftaridan  chahor  yor 
izomning  voqeasi,  uchlanchi  daftari,  “Nodirnoma”,  “Zafarnoma”, 
“Zub-datul-hikoyot”, “Miftohud-tolibin”, “Nasihatnomai Kaykovus”
1

“Salamoni  Ibsoliy”  Jomiy,  “Gulistoni”  Sa‟diy,  “Bahoristoni”  Jomiy, 
“Ravzatus-safoi” Nasiriyning  birinchi  daftari,  “Daloilul-hayrat”  shar-
hikim,  rum  turkidan  chig„otoy  tiliga  o„tkarildi:  “Tazkirai  Muqim-
xoniy”,  “Tabaqoti  Akbarshohiy”,  “Haft  paykari”  Nizomiy,  “Hasht 
bihishti” Xisraviy, “Yusuf va Zulayxo” Jomiykim, manzum bo„ldi va 
“Shoh va gadoi” Hiloliykim, manzum bo„ldi”
  2
. Bulardan o„n sakkiz-
tasi  mavjud,  ikkitasi  hali  topilgani  yo„q.  Ulug„  tarjimonning  bizga 
qoldirgan yodgorliklari shulardir: 
O„zbekiston FA Sharqshunoslik institutidagi tarjimalar: 
                                                 
1
  Bu  asar  Sharqda  “Qobusnoma”  degan  nom  bilan  mashhur,  inv.№7577-II, 
1274-II. “Qobusnoma” fransuz, nemis, turk, tatar, rus tillariga tarjima qilingan. 
Keyinchalik uni rus tiliga prof. Ye.E.Bertels tarjima qilgan.  
2
  Sharqshunoslik  instituti  qo„lyozmalar  fondida  saqlanayotgan  “Devoni 
Ogahiy”, inv. №938. 


 
73 
1.  “Guliston” (Shayx Sa‟diy asari); inv. № 899. 
2.  “Haft paykar” (Nizomiy asari); inv. № 7695. 
3.  “Yusuf va Zulayxo” (Jomiy asari); inv. № 6728. 
4.  “Shoh va gado” (Hiloliy asari); inv. № 809. 
5.  “Qobusnoma”;  inv.  № 7577-11. 
6.  “Axloqi Muhsiniy”; inv. № 1597-1. 
7.  “Zubdatul-hikoyat”; inv.  № 1274-1. 
8.  “Tarixi jahonkushoyi Nodiriy”(“Nodirnoma”); inv.№1227. 
9.  “Ravzatus-safo” (II jildning yarmi); inv. №7307. 
10.  “Ravzatus-safo” (III jild); inv. № 1812. 
11.  “Ravzatus-safo” (VII jild); inv. № 6787 va 7108. 
12.  “Miftohut-tolibin”; inv. № 8473. 
Leningrad, ToshDU va boshqa joylarda mavjud tarjimalar: 
1.  “Zafarnoma” (Sharafiddin Ali Yazdiy asari). 
2.  “Salomon va Ibsol” (Jomiy asari). 
3.  “Bahoriston” (Jomiy asari). 
4.  “Hasht bihisht” (Amir Xisrav Dehlaviy asari). 
5.  „Daloilul-xayrot”. 
6.  “Tabaqoti Akbarshohiy”. 
Ogahiy  o„zbek  tiliga  o„girgan  asarlar  nihoyatda  qiyin  bo„lgan 
monumental  asarlar  edi.  Tarjimon  o„z  umrining  eng  ko„p  qismini  va 
eng jo„shqin hayotini tarjimaga – buyuk san‟atga bag„ishladi. U tarji-
ma qilar ekan, mas‟uliyat naqadar zo„r ekanini sezib, butun talant, ku-
chini shunga sarf etdi va natijada yaxshi va o„lmas tarjimalarni asrlar-
ga yodgor qilib qoldirdi. “Shoh va gado” asarini tarjima qilish sababi-
ni Ogahiy she‟riy tilda shunday bayon qiladi: 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling