O‘zmu xabarlari Вестник нууз acta nuuz
O„zMU xabarlari Вестник НУУз ACTA NUUz
Download 1.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Uzmu-16-2022(3-bolim)
O„zMU xabarlari Вестник НУУз ACTA NUUz
FILOLOGIYA 1/6 2022 - 270 - киргизском же языке данная суффиксальная парадигма имеет явно выраженное значение желательности ожидаемого действия: баргай эле «желательно, что бы он посетил/сходил», жеткей эле «желательно, чтобы он догнал/дошел/доехал», өткөй эле «желательно, чтобы он прошел/проехал/перешел/переехал» и т.д. Как видим, в тюркских языках модальный суффикс занимает постпозицию относительно глагола. В ханью gāi располагается перед глагольным слогом со значением желательного действия: gāisĭ «чтобы ты сдох! чтобы тебе (ему, ей) пусто было! черт тебя (его, ее) побери/возьми! проклятие!» [4], где sĭ обозначает «смерть, умереть, помереть, погибнуть, гибель, пасть, издохнуть, околеть» [4]. Это не означает, что во всех случаях китайские слова имеют в киргизском языке варьируемые эквиваленты. Когда китайским словам соответствуют киргизские неаффиксальные, корневые морфемы, чередование в них не происходит. Например, китайское слово găi «изменяться, переменяться к, исправляться; изменять, переменять, исправлять; улучшать, править; переделы- вать; пере-, ре-; реформа, преобразование» (găizào «перестраивать, реконструировать, преобразовывать, перековывать; реконструкция, перестройка, перековка, переустройство, преобразование», găigé «реформировать, обновлять, преобразовывать, исправлять, изменять; реформа, обновление, преобразование, исправление, изменение», găimíng «переименовать, переименование») имеет в киргизском языке эквивалент в виде корня кай-, встречающегося в словах: 1) кайта/кайтадан/кайра «опять, снова, повторно, обратно», кайра тарт «возвращайся», кайра басылыш «переиздание», кайра кароо «пересмотр, пересмотреть», кайра уюштуруу «реорганизация, реорганизовать; преобразование, преобразовывать»; кайра куруу «перестраивать, перестройка»; 2) кайтала-/кайталоо «повторять, делать повторно, повтор, повторение», кайтар-/кайтаруу «возвращать, отправлять назад, делать повторно; возвращение, отправка назад», кайтыш «возвращение, возврат, смерть (т.е. возвращение в иной мир)»; кайыр-/кайтар//кайруу/кайтаруу «отворачивать, поворачивать, возвращать, вернуть; отворот, поворот, возврат, возвращение». Как видим, в начальной позиции киргизская морфема самостоятельна, не подвергается чередованию и диктует свои условия фонетическому оформлению последующих аффиксальных морфем. Соотношение межъязыковых инварианта и вариантов наглядно демонстрируется и на других примерах [5]. Китайское слово с модальным значением găn «сметь, осмеливаться, решаться, дерзать; мочь, уметь (ср.-кит.), дерзкий, дерзновенный, безрассудно-отважный; конечно, непременно, точно, наверняка; видимо, вероятно, наверное, не иначе как; оказывается, в общем; ну! ну-ка!» по значению и звуковому облику обобщенно коррелируется с киргизским суффиксом -ган, -ген, -гон, - гөн, -кан, -кен, -кон, -көн со значением результативности и осуществленности действия в прошлом, выражаемого глагольной основой. Как известно, прошедшее результативное время на -ган, -ген … «характерно для кыпчакских и карлуко-уйгурских языков, а также для всех языков Сибири и Алтая, кроме якутского» [8]. Это очень распространенная форма глагола. Ср. употребление рассматриваемого суффикса в киргизских лично- глагольных парадигмах результативности в форме только первого лица единственного числа: алганмын «я получил», бергенмин «я отдал», көргөнмүн «я увидел», болгонмун «я был», айтканмын «я сказал», өткөнмүн «я прошел, перешел», кеткенмин «я ушел», коркконмун «я побоялся» и т.д. В этих примерах алломорфы рассматриваемого суффикса занимают интерпозицию относительно корня и лично-глагольного аффикса первого лица единственного числа и имеют тождественный смысл, выступая в качестве признака уже осуществленного действия. Качество начальных согласных суффикса зависит от звонкости и глухости конечных согласных основы, качество гласных суффикса – от требований гласных звуков основы. Во всех случаях рассматриваемый суффикс передает значение прошедшего времени. А результатив- ность действия в прошедшем времени, известная говорящему, соотносительна с семами «конечно, непременно, точно, наверняка; видимо, вероятно, наверное, не иначе как; оказывается, в общем …» в системе значений китайского слова găn. На этом основании мы можем говорить об этимологической идентичности китайского слова găn и киргизского суффикса, реализуемого в алломорфах -ган, -ген, -гон, - гөн, -кан, -кен, -кон, -көн. В связи с этим необходимо отметить фонетическую аналогию между китайским словом и узбекским суффиксом -ган/-кан, которые имеют одинаковый гласный звук и отличаются друг от друга только по начальному консонантному элементу. Узбекский суффикс имеет два алломорфа, зависящихся от качества конечного звука основы: алломорф -ган присоединяется к основе с конечным гласным или звонким согласным, алломорф -кан – к основе с конечным глухим согласным. Например, ишлаганман «я работал», билганман «я знал», экканман «я сеял», сотканман «я продавал» и т.д. Как видим, факты узбекского языка служат как бы мостом, связывающим фонетически не варьируемую лексическую единицу ханью и восьмивариантную алломорфную систему киргизского языка. Download 1.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling