Philological research: language, literature, education filologik tadqiqotlar


Download 1.82 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/118
Sana19.01.2023
Hajmi1.82 Mb.
#1102433
TuriЛитература
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   118
Bog'liq
Filologik tadqiqotlar 2022 (5 son) 05.12.22.

вания, ранние заимствования, прямые заим-
ствования, опосредованные заимствования). 
Неприемлемы также атрибутивные термины типа 
заимствования из английского языка вместо 

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском 
языке. – М.: Наука, 1968. – С. 18.

Шанский Н. М., Боброва Т. А. Лексикология современно-
го русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – C. 86.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англи-
цизмы в русском языке). – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 152. с.

Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Ана-
лиз языковых единиц: учебник для студентов вузов в 2 ч. 
– М.: Академия, 2001. – 544 с.

Добродомов И. Г. Заимствование // Лингвистический эн-
циклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – 
М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.
заимствованная лексика или заимствованные 
слова из английского языка, т.к., исходя из пер-
вого определения, непонятно, о единицах какого 
уровня идёт речь. Главным словом этих опреде-
лительных словосочетаний выступает лексема 
“лексика”, а не “слово”
6
.
Языковеды, исследовавшие английские заим-
ствованные слова в родственных и разносистем-
ных языках, распределяют их по типам согласно 
теории Л.П.Крысина, взяв за основу структурные 
и функциональные различия заимствований: за-
имствованные слова, экзотическая лексика, 
иноязычные вкрапления
7
. Слова, относящиеся: 1) 
к первому типу, пишутся графическими и оформ-
ляются морфологически средствами заимству-
ющего языка; 2) ко второму и третьему типам
сохраняют свой иноязычный облик и морфологи-
чески нечленимы (экзотические слова изменены 
только графически; иноязычные вкрапления ча-
сто не изменяются никак)
 8
.
Термин “иноязычные вкрапления” в научный 
оборот был введен А.А.Леонтьевым. Он отмечает, 
что “...текст на любом языке можно представить 
как продукт “развертки” модели соответствующего 
языка, порождающей этот текст по определенным 
правилам и, наоборот, можно построить такую мо-
дель, которая будет результатом “свертывания” 
текста по определенным правилам… однако… 
некоторые отрезки (сегменты) текста не уклады-
ваются в нашу модель. Это очень частые в тек-
стах на любом языке иноязычные вкрапления в 
любой текст”
9.
.
Приоритет в описании термина “иноязычное 
вкрапление” принадлежит Л.П. Крысину, оха-
рактеризовавшему его как “незамкнутые группы 
слов, употребление которых обусловлено сте-
пенью знакомства говорящего с иностранным 
языком, некоторыми стилистическими или жан-

Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка 
конца XX века: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ро-
стов-на-Дону, 1997. – С. 9.

См.: Груенко С.Е. К вопросу классификации заимство-
ванной лексики [Электронный ресурс] // Наука о человеке: 
гуманитарные исследования, 2016. – №1 (23). – С. 36–42. // 
Режим доступа: https://rucont.ru/efd/363513; Новикова Т. В. 
Англо-американские заимствования-варваризмы в совре-
менном русском языке: 1990-е годы: Дисс. ... канд. филол. 
наук. – СПб., 2003. – С. 67.; Багана Ж., Глебова Я.А. Отно-
шение заимствований и иноязычных вкраплений // Научный 
результат. Сетевой научно-практический журнал. Серия во-
просы теоретической и прикладной лингвистики. 2015. – № 
3. – C. 42–45.

Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое. – М.: Языки 
славянской культуры, 2004. – С. 49–60.

Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // 
Вопросы культуры речи. – М.: Наука, 1966. – С. 60–68.


28
Тилшунослик • Языкознание • Linguistics
ровыми особенностями речи”
1
. По его мнению, 
оно, являясь одним из видов иноязычных слов, 
отличается от других типов его – заимствования 
и экзотизмов структурой и функциональной осо-
бенностью
2
.
По мнению С. Влахова и С. Флорина, под ино-
язычными вкраплениями следует понимать “сло-
ва и выражения на чужом для подлинника языке, 
в иноязычном их написании или транскрибиро-
ванные без морфологических или синтаксических 
изменений, введенные автором для придания 
тексту аутентичности, для создания колорита, ат-
мосферы или впечатления начитанности или уче-
ности, иногда – оттенка комичности или иронии”
3

Согласно Ю.Т. Листровой-Правда, выделяется 
в русском языке три типа иноязычных вкрапле-
ний: 1) полные (ассимилированные полностью) 
вставка слов, словосочетаний, предложений 
или отрезка текста, записанные графикой язы-
ка-донора, не ассимилированные фонетически 
и грамматически (VIP, DVD); 2) частичные (по-
луассимлированные) – слова, словосочетания
предложения или отрезки иноязычных текстов, 
записанные графикой русского языка (ноу-хау, 
Витгал); 3) контаминированные (русскоязычные) 
– слова, словосочетания, предложения, написан-
ные в комбинированном виде – языком донора 
(латиницей) и языком источника (кириллицей) с 
нарушением законов русского языка (Wi-Fi техно-
логия)
4
.
Иноязычные вкрапления обычно не принадле-
жат системе принимающего языка, а их употре-
бление зависит от степени знакомства говоряще-
го с иностранным языком, некоторыми стилисти-
ческими или жанровыми особенностями речи.
Согласно классификации Ю.Т.Листровой, ино-
язычные вкрапления состоят из трех классов: 1) 
частичного, включающегося в текст с помощью 
русской графики, не изменяясь фонетически; 2) 
полного, вставляющегося в текст на иностранном 
языке; 3) нулевого, являющегося русским тек-
стом, обычным переводом иностранных слов
5
.
В текстах русских и узбекских деловых доку-
ментов часто встречаются английские вкрапле-
ния: online, offline, VIP, CD, DVD и др.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском 
языке. – М.: Наука, 1968. – С. 47.

Там же.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 
Международные отношения, 1980. – С. 65.

Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязыч-
ных вкраплений в русской литературной речи XIX века. – 
Воронеж, 1986. – С. 55.

Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в рус-
ской художественной литературе XIX века: на материале 
немецких вкраплений. – Воронеж, 1979. – С. 78–84.
В частности, англицизмы online, offline отмеча-
ются в тексте Приказа Центра по координации и 
контролю за функционированием рынка ценных 
бумаг при Госкомимуществе Республики Узбеки-
стан: “При введении в эксплуатацию единого для 
участников информационного обмена программ-
ного обеспечения допускается применение режи-
ма ONLINE, технические аспекты которого огова-
риваются в каждом конкретном случае договором 
о взаимодействии”
6
.
“… организаторами внебиржевых торгов цен-
ными бумагами и расчетно-клиринговыми пала-
тами используется “off line” режим взаимодей-
ствия”
7
.
Английский неологизм онлайн

Download 1.82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   118




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling