Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
devour a book it is realized within a VP in communion with the
AQUIRING KNOWLEDGE IS EATING metaphor. In This lecture was hard to digest, the IDEAS ARE FOOD metaphor realized in this lecture is only interpretable at sentence level: The metaphoric status of this lecture ( IDEAS ARE FOOD ) and of was hard to digest ( AQUIRING KNOWLEDGE IS EATING / DIGESTING ) only become apparent and manifest in combination with each other. Thus, they cannot be recovered independent of the network. In an example like Let me chew on that for a while we even need to go beyond the sentence level to arrive at the interpretation, as the item that, in which the IDEAS ARE FOOD metaphor may reside, needs to be conceptually filled. 14 Consider now specific expressions in West African English that are generated by the eating-metaphor network in the domain of wealth, as iden- tified above. At the lexical level, the MONEY IS FOOD metaphor is the con- ceptual basis of, for instance, numerous one-word items meaning ‘bribe,’ BRIBE IS FOOD being a special instance of the MONEY IS FOOD metaphor (see Polzenhagen and Wolf fc. for a more detailed discussion of the con- 414 Hans-Georg Wolf and Frank Polzenhagen ceptualizations underlying expressions of corruption). The best-known case is the item kola. Here, the meaning ‘bribe’ is fully lexicalized in addition to the “literal” meaning in the food domain (‘cola nut’). This is illustrated by the following corpus example: An unqualified contractor is allowed to bid on a project – in exchange for a little kola and a little dash [‘bribe’]. (WCL) The item enters the fixed expressions to take kola; to give kola in West African English, as in When he opens the office door there is a loud, pleased laughter inside, and a voice with a vague familiarity says, ‘No. This is only your kola. Take it as kola’. (Armah 1988, from Ghana) Further examples of the BRIBE IS FOOD metaphor lexicalized in single-word items include soya (literally ‘fried beef stick’, considered a delicacy) and mimbo (literally ‘beer-like drink obtained from the raffia palm-tree’), both meaning metaphorically ‘bribe’. Gombo (literally ‘okra’, ‘okra sauce’), in addition to the meaning ‘bribe’, is used for ‘funds’ in general. 15 All of these items enter fixed expressions: to have eaten soya ‘to have accepted a bribe’; take this as mimbo ‘take this as a bribe’; to take gombo (‘to take a bribe’). Items like cold water 16 and beer money (both meaning ‘bribe’) are illus- trations of lexicalized compounds generated by MONEY / BRIBE IS FOOD . Note, too, that via a metonymic extension, beer money has acquired a fur- ther lexicalized meaning in Nigerian English: It is the linguistic label used for the 20 Naira banknote, the standard bribe paid to traffic policemen. A further example of a lexicalized compound is chop money, again meaning ‘a bribe’: Were they not, sort of, justified in supposing that the loans were some gifts to be taken as chop money? (WCL) The fixed expression national cake and the Nigerian English item national chin chin (chin chin being a staple Nigerian dish), both meaning ‘national funds’, are illustrations of ADJ+N combinations generated by RESOURCES / MONEY ARE FOOD , cp. it is alleged that most government officials go there [the government] to chop money like Ola Rotimi’s lead character, [...] who vowed that when he gets there, he would not only eat the national cake, but also huge mouthfuls of national chin chin! (WCL) |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling