Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
Doris Schönefeld
primitive in the sense of not being characterizable in terms of other domains still more basic”, or, in more general terms, “cognitively irreduci- ble representational spaces or fields of conceptual potential.” (Langacker 1991b: 4). Palmer (1996: 46) lists temperature as one type of imagery / im- ages along with visual, auditory, kinesthetic, olfactory, and affective im- agery of feeling states, with images being understood as “mental represen- tations that begin as conceptual analogs of immediate, perceptual experi- ence from the peripheral sensory organs. ... they are also, therefore, indirect conceptual analogs of the environment” (ibid: 47). This puts temperature in a close relation to what Johnson (1987: 28) calls “embodied” or “image schemas”. 5 Due to the basicness of temperature sensation to human beings, I ex- pected the default sense to be the same in all three languages. This implies also similarity in the sensation of the temperature denoted by HOT as less or more comfortable, a fact which is guided by what object sends off the heat and in what situation. Compare such examples as hot fat vs. hot sand vs. hot bath vs. hot chocolate to illustrate this point. Other senses, bound to other mental models, must be induced by the contextual (and co-textual) embedding of the word, which means that we understand HOT in one of its other senses only when there is a contextual clue to the respective base / underlying frame. The dependence of the selection of a word’s sense on particular frames might perhaps escape the language user’s attention, since we always use language in particular situations or contexts and – more often than not – are unaware of the guidance context gives for the interpretation of an expres- sion’s meaning. The need for contextual embedding will, however, catch the eye of the dictionary user, since there, sense specification is usually (at least in dictionaries of a later date) signalled by an explicit reference to the underlying model by means of context words. Thus, E hot is defined in a dictionary (OALD 1992: 438) as follows “... 1(a) having a relatively or noticeably high temperature; giving off heat. ...” The entry contains another nine subentries, each giving another sense the word may take when it co- occurs with particular nouns, such as spices, news etc. These nouns are the clues to the frames in which the word at issue has a meaning deviant from the default reading. It might be asked here why I then, in my argument, do not simply make use of the information provided by dictionaries on the senses of the word/s under analysis. One point against that is that I am interested in the senses that can be identified as occurring in actual language use, and secondly – as Hot, heiß, and gorjachij 143 will become evident in the data analyses – I think that dictionaries follow a strategy of sense differentiation that is meant to give their users the most direct access to the meaning of a word. As a result of this, commonalities between senses may however be overlooked, just as well as the registered senses may turn out to be contextual interpretations of one, though more general, common sense. From my set of data, the “non-default” readings or senses of HOT are the first point to consider in my analysis, since cross-linguistic differences, if there are any, can be expected to show up here. Recall that the base evoked by an expression is also understood in the sense of ‘domain’ (cf. note 2), and it is only a small step to recognizing the principle underlying the extensions from the default sense: it is metaphor, a conceptual process that is understood as a cross-domain mapping of an ex- pression’s profile, so that one (usually more abstract) concept can be under- stood in terms of another (usually more concrete one). 6 As cognitive-lin- guistic research has amply demonstrated (cf. Gibbs 1994; Lakoff 1987; Gibbs 1999; Cienky 1999; Kövecses 1999, 2000; to name just a few), it is here that a speech community’s thought patterns leave noticeable traces: metaphor is culture-specific in that, for example, the metaphors found to be employed in the conceptualization of particular (more or less abstract) con- cepts may differ in different speech communities, thus highlighting particu- lar aspects of these concepts, or in that conceptual metaphors can be spe- cially elaborated in one or the other culture, whereas others are scarcely employed. 7 In other words, HOT (as source domain language), like any other metaphorically used expression, may take part in different metaphoric mappings, or it may be found to occur in more or less variable expressions reflecting one and the same conceptual metaphor, and thus exhibit cultur- ally motivated cross-linguistic differences. The clues to the conceptual metaphorical mappings are usually found in the linguistic expressions reflecting them. Metaphorically used words re- veal the source domain of the metaphor by their literal meaning, and the linguistic environment will give hints at the target domain of the mapping. 8 Thus it makes sense to have a look at a source-domain word (in my case HOT ) in its typical linguistic environment, that is at collocations of HOT . From the perspective of collocational analysis, it has been shown that polysemous senses of one word usually go with specific contexts, i.e. co- occurring words (cf. Biber et al. 2000: 26f; Moon 1998: 189, for example). That means that the words a node word attracts in a collocation, i.e. a node word’s collocates, differ depending on the sense it is meant to render. For 144 Doris Schönefeld my analysis, it follows that the collocates of polysemous HOT will reveal its intended sense, which – if not the literal one – is an extension by metaphor or metonymy. To close the argument, if speech communities employ differ- ent metaphors (as an effect of conventionalised ways of construing phe- nomena and events), these will show in and simultaneously motivate the occurrence of different collocations. In what follows, I will present the corpus data which are meant to sup- port the claims just made. 3.2. Corpus data The analyses were carried out in a parallel way for all three languages. 9 The corpora available were searched for the words at issue, with the (compati- ble) concordance programmes producing lists of KWIC (key-word-in-con- text)-concordances, which could then be processed in various ways. The first ordering principle applied was the search word’s grammatical func- tions, so that the data output could be analysed separately for 1. attributive usage 2. predicative usage, and 3. adverbial usage In the course of the compilation of the data, it turned out to be useful to have a further category, cross-cutting the other three: the usage of HOT in 4. idioms (as the most invariable and opaque type of collocation). 3.2.1. Hot in English usage The corpus used is the British National Corpus: World Edition (December 2000, SARA Version 0.98), which is a corpus of approximately 100 million words of running text of various text types (written (books, periodicals, magazines etc.) and spoken). Table 1 gives an overview of the overall number of occurrences and the functional distribution of hot. Hot, heiß, and gorjachij 145 Table 1. Number of occurrences of hot in the BNC Function of hot Number of occurrences Total 8,733 10 Attributive usage 3,997 (of a frequency of N > 5) Predicative usage 1,512 (of a frequency of V > 5) Function of hotly Number of occurrences Adverbial usage 235 Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling