Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
- Bu sahifa navigatsiya:
- 3.2.3.3. Adverbial use of heiß
3.2.3.2. Predicative use of
heiß Also here we find data that are parallel to those discussed for English and Russian. However, in addition to the copular verbs denoting (changes of) states sein (be), werden (become), bleiben (remain), also the verbs reden (talk), laufen (run), and machen (make) could be identified in copular or complex-transitive constructions. Table 8 gives an overview. Table 8. Copular verbs associated with heiß Verb Number of occurrences Senses sein (be) 150 literal, danger, emotion werden (become) 49 literal, danger reden (talk) 7 emotion laufen (run) 6 literal machen (make) 5 emotion bleiben (remain) 4 literal As compared with English and Russian, the German data contain two addi- tional verbs for which the complete expressions have no literal readings, reden and machen, in the (fixed) collocations sich die Köpfe heiß reden (be involved in a heated debate) and sich nicht heiß machen (not get excited). The verb laufen (run): Maschinen / Telephone laufen heiß (engines over- heat, telephones buzz), also shows in the English data (where it can also render an emotional sense). 3.2.3.3. Adverbial use of heiß German adverbs are formally identical with their related adjectives. Simi- larly to the situation in Russian, they can be differentiated by their lack of Hot, heiß, and gorjachij 159 inflection and on a functional basis: whereas adjectives modify nouns, the adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs respectively. Table 9 gives a survey. Table 9. Adverbial use of heiß Function Modified words Verbal modifier: begehren (desire), ersehnen (long for), umkämpfen (fight for), umwerben (court), erkämpfen (fight for), diskutieren (discuss), hergehen (sparks fly), brennen (burn), glühen (glow), baden (bath) Adjective modifier: begehrt (in demand), geliebt ((be)loved), umstritten (debated) The majority of the German data also show an emotional reading of heiß, with the exception of glühen and brennen, which take both a literal and an emotional reading. 3.2.4. Idioms in English, Russian and German The last amount of data to be presented is the usage of HOT in idiomatic expressions. There are two criteria for listing them separately: firstly, they cut across the categories I used in the organisation of my data so far, and secondly, they are all entrenched with a meaning that is (more or less) opaque. The latter fact puts them at the frozen end of the collocational scale mentioned in Section 2.1. As can be expected from what Shore said on a language’s verbal formu- lae (cf. 2.1. above), idioms will at all probability exhibit distinctions be- tween the languages at issue which can be traced back to differences in the cultural interpretation of the events to be verbalized. It should be noted here that the basis for my discussion are the idioms that have been found in the corpus data, i.e. I did not draw them from dic- tionaries of idioms, which will certainly have a lot more. The following idioms could be identified in the data: Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling