Pokonferencyjna


partially. For instance: dardi sar


Download 1.75 Mb.
Pdf ko'rish
bet156/189
Sana09.01.2022
Hajmi1.75 Mb.
#263492
1   ...   152   153   154   155   156   157   158   159   ...   189
Bog'liq
86 05 02 s


partially. For instance: dardi sar 
(headache)-problem; deradi bedavo (in-
curable illness)-lumber; tarjimai hol (bi-
ography); gultoji xuroz (originally:gultoji 
khurus); charkha falak, gumbazi davvor 
(circled dome-sky) etc. These Tajik steady 
phrases were borrowed completely and 
they were adopted as lexical-phraseologi-
cal unity due to structural-typological 
difference. If we pay attention to the 
meaning of structural phrases, grammar 
structure, we would find out that the ma-
jority of these components aren’t used in 


152 
MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA
the Uzbek language separately. For exam-
ple, the word-component “bozor” (mar-
ket) in the phrase bozor(i) shab (market 
at night) has general meaning in both 
languages, but the word “shab” (night) 
isn’t used in the Uzbek language. And the 
semantic of the word-component “margi-
mush” (“marg”  –death, “mush”-mouse, 
the meaning is the death of the mouse) 
isn’t a definite word for Uzbek, the mor-
phological structure isn’t indefinite. The 
word “juvonmarg” which often used in 
Uzbek oral conversation speech is the 
same. The first part the of word “holvay-
tar//holvay(i)tar” reminds the word “hol-
va”, but for the uzbek language the second 
Download 1.75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   152   153   154   155   156   157   158   159   ...   189




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling