Research methodology.
The main purpose of our research
based on literary translation to assess the
translators how to help readers express
the meaning of the lexemes of SL (second
language) or text as long as taking into
account the context. While translating a
specific play or novel interpreters should
pay more their attention to not only
words, context but also word order and
grammar as well, as these features shows
how well the translators obtain their ac-
tivity or work. And in this situation we
want to show the dissimilarities of word
order in different languages. Let’s look
through:
Uzbek: Men har kuni do’stim bilan
birga maktabga boraman.
English: Every day I go to school with
my friend.
Russian: Я хожу в школу с другом
каждый день.
Deutch: Jedentag gehe Ich mit dem
Freund in die Schule.
Those sentences show that every lan-
guage has their different word structure
or word order: Uzbek S+O+V; English
and Russian S+V+O; German S+V+O or
O+V+S and others.
Miller (1973) assumed that, transla-
tion should be organized on four levels:
syntactic, lexical, conceptual knowledge,
and system of beliefs (4).
Let us clarify those criteria:
Do'stlaringiz bilan baham: |