Pokonferencyjna


Download 1.75 Mb.
Pdf ko'rish
bet53/189
Sana09.01.2022
Hajmi1.75 Mb.
#263492
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   189
Bog'liq
86 05 02 s

Syntactic knowledge  – information 
about in what ways words are structured 
and formation of sentences and it requires 
the translators knowing higher grammar 
knowledge as much as possible.
Lexical knowledge – knowledge about 
word combinations as well as their mean-
ings.
Conceptual knowledge – dealing with 
ideas, or based on them.
System of beliefs – views based on re-
ligion and comparing with others.
Analysis and results.
In addition to this, analysis carried our 
during our research show that, languages 
can be flective (Russian and English) or 
agglutinative (Uzbek) namely prefixes, 
infixes and suffixes can be added to flec-
tive language that is (prefixes) not com-
mon to agglutinative ones. While trans-
lating words added prefixes can give neg-
ative meaning although its root is positive 


42 
MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA
or strong meaning. In translation investi-
gation, it is clear that, lexemes cannot 
stand on their own, meaning of them is 
mainly derived from the context in which 
they occur. For instance: Indistinguisha-
ble – in is prefix, distinguish is root and – 
able is suffix. Translation at the morphe-
mic level shows that the morpheme 
should not be taken as a unit of transla-
tion. 
As we know, Chulpon wrote in his 
poem “Soul” that
“Tiriksan, o’lmagansan,
Sen-da odam, senda insonsan;
Kishan kiyma bo’yin egma
Ki, sen ham hur tug’ilg’onsen!”
In this poem Chulpon tried to wake 
the people’s soul up and did not want 
them to live dependently. Translator A.
Abidov did his best while translating it. 
And he showed its real atmosphere in the 
translation version:
“You are alive, not passed away,
You are a man, act humanly,
Refuse the fetters, don’t obey,
In fact, you also were born in free!”(1)
Translators often succeed in finding 
correct equivalence and content due to 
their well mastery of the profession. Un-
doubtedly, the realization of the author’s 
points or views of the work in another 
language requires the translator creative 
talent. And by this way the reader does 
not have a different representation of the 
author and the work. The presence in 
translation of such defects, such as the 
non-conformity of proverbs, the misuse 
of phraseological units, the mixing of na-
tional realities testify to the presence of 
the phenomenon of dissonance in transla-
tion [5].
It should be admitted that, there are 
some masterpieces or different works
stories which are really enjoyable and en-
gaging although they may be translation 
version. Translators did their best to show 
the origin of them while translating. For 
example, “Pomegranate” is translation 
form of Abdulla Kahhor’s work. When 
the reader begins to read he or she simul-
taneously realized the meaning of the 
story.
Following piece from the story shows 
the proficiency of the translator:
“Uylar to’la non, och-nahorim bolam, 
Ariqlar to’la suv, tashnai zorim, bolam”.
“The houses are full of bread, but my 
child is hungry, The waterways are full of 
water, but my child is thirsty”. ( “tashnai 
zorim  – thirsty, ya’ni oddiygina chan-
qamoq. It shows the translators experi-
ence”), (1)
Conclusion.
By way of conclusion, literary transla-
tion demands or requires an interpreter 
or translator particular diligence and 
scholarship as it was mentioned at the 
beginning of the article. The translator 
must have knowledge in all spheres such 
as medicine, literature, geography, history 
as well as culture. In addition to this, one 
of the common or typical ways to improve 
translating is watching movies, reading 
historical books or science fictions or 
other books that can be handy for them. 
One thing that is really important is find-
ing correct version of proverbs from one 
language into another if there is no chance 
to translate them accurately. What is 
more, translator should feel his or her 


  43 
PHILOLOGY,  SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14
work as a participant or main character in 
the work, and terms related to different 
fields such as medical, economy, biology, 
politics and so on so forth should be 
known or masters of those branches 
should work together as a team.

Download 1.75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   189




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling