Pokonferencyjna
Download 1.75 Mb. Pdf ko'rish
|
86 05 02 s
- Bu sahifa navigatsiya:
- System of beliefs
Syntactic knowledge – information
about in what ways words are structured and formation of sentences and it requires the translators knowing higher grammar knowledge as much as possible. Lexical knowledge – knowledge about word combinations as well as their mean- ings. Conceptual knowledge – dealing with ideas, or based on them. System of beliefs – views based on re- ligion and comparing with others. Analysis and results. In addition to this, analysis carried our during our research show that, languages can be flective (Russian and English) or agglutinative (Uzbek) namely prefixes, infixes and suffixes can be added to flec- tive language that is (prefixes) not com- mon to agglutinative ones. While trans- lating words added prefixes can give neg- ative meaning although its root is positive 42 MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA or strong meaning. In translation investi- gation, it is clear that, lexemes cannot stand on their own, meaning of them is mainly derived from the context in which they occur. For instance: Indistinguisha- ble – in is prefix, distinguish is root and – able is suffix. Translation at the morphe- mic level shows that the morpheme should not be taken as a unit of transla- tion. As we know, Chulpon wrote in his poem “Soul” that “Tiriksan, o’lmagansan, Sen-da odam, senda insonsan; Kishan kiyma bo’yin egma Ki, sen ham hur tug’ilg’onsen!” In this poem Chulpon tried to wake the people’s soul up and did not want them to live dependently. Translator A. Abidov did his best while translating it. And he showed its real atmosphere in the translation version: “You are alive, not passed away, You are a man, act humanly, Refuse the fetters, don’t obey, In fact, you also were born in free!”(1) Translators often succeed in finding correct equivalence and content due to their well mastery of the profession. Un- doubtedly, the realization of the author’s points or views of the work in another language requires the translator creative talent. And by this way the reader does not have a different representation of the author and the work. The presence in translation of such defects, such as the non-conformity of proverbs, the misuse of phraseological units, the mixing of na- tional realities testify to the presence of the phenomenon of dissonance in transla- tion [5]. It should be admitted that, there are some masterpieces or different works, stories which are really enjoyable and en- gaging although they may be translation version. Translators did their best to show the origin of them while translating. For example, “Pomegranate” is translation form of Abdulla Kahhor’s work. When the reader begins to read he or she simul- taneously realized the meaning of the story. Following piece from the story shows the proficiency of the translator: “Uylar to’la non, och-nahorim bolam, Ariqlar to’la suv, tashnai zorim, bolam”. “The houses are full of bread, but my child is hungry, The waterways are full of water, but my child is thirsty”. ( “tashnai zorim – thirsty, ya’ni oddiygina chan- qamoq. It shows the translators experi- ence”), (1) Conclusion. By way of conclusion, literary transla- tion demands or requires an interpreter or translator particular diligence and scholarship as it was mentioned at the beginning of the article. The translator must have knowledge in all spheres such as medicine, literature, geography, history as well as culture. In addition to this, one of the common or typical ways to improve translating is watching movies, reading historical books or science fictions or other books that can be handy for them. One thing that is really important is find- ing correct version of proverbs from one language into another if there is no chance to translate them accurately. What is more, translator should feel his or her 43 PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14 work as a participant or main character in the work, and terms related to different fields such as medical, economy, biology, politics and so on so forth should be known or masters of those branches should work together as a team. Download 1.75 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling