Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

ukitu zuen 
john.
ERG
mary.
ABS
touch 
AUX
‘John 
touched 
Mary’ 
(34) Juan tocó
a
María 
john
touched
to
mary 
‘John 
touched 
Mary’ 
In both languages, the only possible interpretation of (33) and (34) is the physical 
reading. In these sentences, it is understood that John physically touched Mary. In no way 
can they have the metaphorical ambiguity that exists in English. This is not to say that it 
is impossible to express the metaphorical ‘to affect’ reading in these two languages with 
tactile verbs. See, for instance examples (35) in Basque and (36) in Spanish. 
151
It is important to bear in mind that this universality is restricted to those languages that share a 
common cultural background. English, Basque and Spanish – although linguistically different languages – 
share the same Western culture. It would be necessary to study this semantic field of sense perception in 
other languages free from this Western cultural background in order to prove or disprove the universal 
character of these mappings. 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
202
(35) Edertasunak 
ukitu du
azkenean
Iñakiren
bihotz 
gogorra 
beauty.
ERG
touch 
AUX
end.
INE
iñaki.
GEN
heart 
strong.
ABS
‘In the end, beauty changed Iñaki’s hard feelings’ 
(36) Juan le 
tocó el
corazón
a
María 
john 
3
SG
.
DAT
touched the
heart
to
mary 
‘John touched Mary’s heart’ 
In Basque as well as in Spanish the mapping between the physical domain of 
touch and that of ‘to affect’ is allowed as well; but in order to reach this meaning it is 
necessary to add a complement to the verb that denotes feelings. The direct object in (35) 
and (36), the heart, is understood not as a physical object; under the cognitive approach, 
heart is a metaphorical realisation of the image schema of a container, where 
HEART IS A 
CONTAINER FOR FEELINGS
(Lakoff and Johnson 1980). In fact, as Moliner (1983) points 
out, in Spanish the verb tocar needs expressions such as el corazón ‘the heart’, el amor 
propio ‘one’s own pride’, la dignidad ‘dignity’ in order to imply this interpretation. 
In Basque, there is another possibility. Instead of using the verb ukitu, the 
meaning ‘to affect (metaphorically)’ can be expressed by the verb hunkitu, as in (37). 
(37) Jonek 
Miren 
hunkitu
zuen 
jon.
ERG
mary.
ABS
touch
AUX
‘John 
touched 
Mary’ 
In Basque, the verbs ukitu and hunkitu are etymologically related (see Michelena 
1990 [1985], and Chapter 3). In general, however, ukitu is more widely used for the 
physical contact and hunkitu is usually restricted to the abstract interpretation. 
Nevertheless, both verbs can also be used in the other way, provided that an adjunct or 
argument specifies that a hand is being used for the touching, as in (38), or that the 
subject is non-physical, as in (39). 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
203
(38) 
Eskuaz
hunkitu
diot 
hand.
INSTR
touch
AUX

Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling