Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet86/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

7.2.3. SUMMARY 
Starting from the basic idea that polysemy is not to be localised on a single lexical 
item – the perception verb in this thesis –, in this section I have proposed two major 
constraints on polysemy: ‘graduable polysemy’ and ‘verb-property requirement’.
Graduable polysemy states that the weight of the semantic content of the different 
elements in the overall meaning of a sentence is not the same in all extended meanings, 
but hierarchically organised in three different degrees: ‘unpredictable polysemy’, ‘verb-
driven extensions’, and ‘argument-driven extensions’.


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
199
Verb-property requirement states that the properties that characterise the different 
elements that interact with the verb must not violate the prototypical properties that 
constitute the bodily basis upon which the polysemy of this semantic field is based. 
Polysemy, then, is constrained not only by the weight of the semantic content of 
each participating element in these extended meanings; but also by the specific choice of 
only those elements whose semantic content does not clash with the nature (properties) of 
the semantic field of perception. 
7.3. HOW UNIVERSAL IS POLYSEMY? 
Throughout this thesis, I have been analysing and describing the polysemy that 
takes place in perception verbs. In Chapter 2, I gave a description of the different 
polysemous meanings that are found in this semantic field. Based on the linguistic 
framework of Cognitive Linguistics, and on Sweetser’s previous work on these verbs, I 
argued that these semantic extensions were not the result of chance, but that they were 
grounded in our experience of the senses themselves, on the way we perceive we use our 
five senses. Each sense is different from each other, and each sense is perceived in a 
different way from each other. These differences in the way we conceptualise each sense 
are shown and constrained by the way in which we create our language. Stemming from 
the typology of properties defined in Chapter 5 for the characterisation of this bodily 
basis for the different meanings in perception verbs, I introduced the processes called 
‘Property Selection’ in Chapter 6. These processes are constraints on mappings between 
the source and the target domain, both in metaphorical and physical extended meanings. 
In preceding chapters, I have discussed another important issue: the question of 
whether these mappings across different conceptual domains are universal or specific to 
one language.
According to cognitive linguistic theory, these mappings ought to be shared by 
different languages. If the semantic extensions that take place in a particular semantic 
field are based on, constrained and explained by our understanding and experience of the 
world in which we, as humans, live, it then follows that the different conceptualisations 
that we have, as well as the mappings between different conceptual domains of 
experience, have to be the same. 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
200
Based on the results from the synchronic analysis of perception verbs in Chapter 
2, this statement seems to be true. In this Chapter, I not only analysed the meanings in 
English perception verbs, but also those in Basque and Spanish perception verbs.
Although some of the extended meanings were particular to one of the languages, these 
three languages shared the majority of these meanings, despite the etymologically 
different origin of these verbs (see Chapter 3) and the differences between these 
languages. 
In sum, these results seem to support the universal character of these mappings 
between the physical domain of perception and that of internal self and sensations 
(Sweetser 1990). 
In this chapter, I have continued the discussion on polysemy from a different 
perspective. Here, I was not so much concerned about the conceptual mappings between 
different domains, but about the way in which these mappings are overtly expressed in a 
language. That is to say, how these polysemous senses are obtained in each language, 
how the meaning of the different elements that co-occur with the perception verb in the 
same sentence constrains and contributes to the creation of the extended meaning. 
I started the chapter by reviewing Brugman’s analysis of the English preposition 
over. I showed how some of the meanings attributed to this preposition were obtained 
through the interaction of the semantic content of this preposition and the other elements 
in the sentence (verb, noun, etc.). This same conclusion was supported by the analysis of 
tactile and olfactory verbs in Section 7.2. Based on these data, I introduced the concept of 
‘graduable polysemy’. Graduable polysemy stated that the interaction between the 
semantic content of the different elements in a sentence – in this case, the tactile and 
olfactory verb and its arguments – is subject to three different degrees of 
compositionality. 
In Section 7.2, graduable polysemy was only applied to the semantic extensions 
of English tactile and olfactory verbs. However, as has already been pointed out in 
Section 7.1.2, the way languages have to express the same concepts is not always the 
same. What in one language can be expressed by one word (cf. Spanish subir), in others 
may need the interaction of the meaning of two different words (cf. English go up). That 
is to say, what in some languages are ‘unpredictable’ cases of polysemy in others may be 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
201
‘predictable’ cases; what in some languages are ‘argument-driven extensions’, in others 
can be ‘verb-driven extensions’. 
In other words, graduable polysemy does not seem to be universal
151
, but specific 
to each language. 
Before we tackle the theoretical implications of this statement, let us illustrate this 
point with the last example from the previous section, reproduced here as (32). 
(32) John 
touched Mary 
In English, this is an example of unpredictable polysemy because the different 
polysemous senses of this sentence cannot be predicted by the meaning of the arguments 
the verb takes. The question now is whether in the other two languages under 
investigation, the same unpredictable polysemy is found as well. 
The same sentence can be translated into Basque (33) and Spanish (34). 
(33) Jonek 
Miren 

Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling