Программа «Иностранные языки»
Способы создания когниотипа
Download 0.96 Mb.
|
ГОСы. Компиляция
- Bu sahifa navigatsiya:
- 17. Когнитивный анализ интеракции.
Способы создания когниотипа:
Анализ представительной выборки речевых фрагментов из массива текстов некоторой предметной облатси и выявление их жанрово-специфических параметров декларативно-процедурного вида. В результате получается социокультурный когниотип. (например, предметная область «Косметка» – выборка речевых фрагментов, отражающих темы «Свойства кожи», «Свойства продукта» и их суб-темы: воздействие на кожу, красота, старение и др. Когниотип может быть эксплицирован через «прототипический» текст, выбранный из массива текстов данной предметной области, в кот. Представлены все инвариантные черты жанра. Возможно также синтезировать текст, абсорбирующий в себе все инвариантные характеристики массива текстов. Такой текст можно рассматривать как модельнуюинстанциациюкогниотипа. Экспликация когниотипа через игру, в которой выявляется интерсубъективныйкогниотип, основанный на ассоциативной компоненте организации памяти в сознании человека. Напр., воссоздать текст по заголовку и слотам для слов. В эксперименте задействованы разные виды знаний испытуемых: и вербально-семантическая сеть, и тезаурус, и блок мыслительных схем ИКС. Полученные данные распределяются в парадигматические ряды, которые между собой образуют синтагматические последовательности. А это – «заготовки» к реальному тексту. Т.о., актуальный текст можно рассматривать как инстанциацию группы текстов (актуальных и потенциальных) определенного когниотипа, представляющего некоторую предметную область. По принципу русской матрешки в характеристику текста как процесса и продукта текстовой деятельности входят параметры жанра, суб-типа и текстотипа. 17. Когнитивный анализ интеракции. Исследование устной речи предполагает построениетакоймоделипроцессовпроизводства и пониманияпредложений/высказываний, в рамкахкоторойдетализированныеописанияязыковыхявленийосуществляются в упрощенном, редуцированномплане. Следуетучитывать и то, чтоинтеракциянаделяетсодержательнонедоопределенноепредпониманиесодержанием, преобразуяего в суждения. В тожевремя, совершенноочевидно, что в структуремоделиинтеракцииважнуюрольиграюткогнитивныефакторы и контекст (языковой и прагматический). Высказывание (реплика в диалоге) – минимальнаяединицадискурса, характеризующаясясменойсубъектовречи, завершенностью, жанровойоформленностью, связью с другимивысказываниямидиалога и целостностью.Высказывание, в первуюочередь, связано с ответнымвысказываниемдругогокоммуниканта, собеседника.В связи с этимвыделяетсяединицаследующегоуровняанализадискурса – интеракция, трансакция или диалогическоеединство. Процессы, происходящие в границахинтеракции, обусловленыинтенциейадресантапередатьинформациюадресату, фактически, выводяизсостоянияравновесияего «устойчивуюсистему», изменяякартинумирареципиента. Приэтом в результатекоммуникативноговзаимовлиянияконцептуальныесистемыиндивидов, стремящиеся в процессесвоегоразвития к достижениюмаксимальногосоответствияоднадругой, «синхронизируются» посредствомречепорожденийконцептуальныхсистемкоммуникантовнаосновеиндивидуальныхконцептуальныхсистем. Общаяцель – стремление к взаимопроникновениюкомпонентов, снятиюпротивопоставленности между ними, а такжестремлениемутвердитьсобственнуюиндивидуальность в концептуальнойсистемеадресата. Когдаролипродуцента и реципиента в диалогеменяются и происходитответноеречепорождение, топоследнееотражаетстарыйречевойфакт в новойсодержательном (смысловом) качестве.Этоновоекачествоприводит, в своюочередь, в неустойчивоесостояниеконцептуальнуюсистемупервогоговорящего, ставшего в данномслучаеадресатомречи.Такимобразом, в рамкахинтеракции в результатекоммуникативноговзаимодействиявозникшиетексты как продуктыдискурсивнойдеятельностисуществуют в двух (и более) концептуальныхмирах. Рассмотриммодельпроцессаинформирования, тоестьпереходинформацииотпродуцентаречи к реципиенту.Таинформация, котораяналичествует у продуцентаможетбытьизмеренаколичественно (имеетопределенный «объем») и можетбытьназванапервичнойинформацией (И1).Полученнаяреципиентоминформация, такжеобладающаяобъемом в количественномвыражении, являетсявторичной (И2). В процессепереходаинформацииотпродуцента к реципиентувозникает «проблемаадекватности»: насколькосовпадаютобъемы и содержание И1 и И2? Степеньформальногосоответствияполученнойинформациипервоисточникунаходится в прямойзависимостиотспособностипродуцентаэффективнопередатьимеющуюсяинформацию, а такжеотегоинтенций, реализуемых в даннойречевойситуации, его «фоновых» знаний. Исходяизтеориисистем, схемупреобразованияпервичнойинформациивовторичную (перевод И1 в И2) можнопредставить как процесс (науровнемодели) и результат (науровне «продукта» – итога). Потери, имеющиеместо в процессеинтеракции, позволяютговорить о «неэквивалентности» переданной и полученнойинформации. В тожевремя, уровень «допустимойнеэквивалентности» долженбытьтаким, чтобытрансакциясостоялась и реципиентвосприняладресованнуюемуинформациюадекватно. Процесскогнитивнойобработкиинформацииможноописать в виде модели переработкиинформации, иллюстрирующейлогикупротеканиякогнитивныхпроцессов в ходеизвлечениясмыслаизвоспринимаемыхинформационныхфактов.Даннаямодельпредполагает, чтопроцессвосприятия, интерпретации и «упаковки» информацииможноразложитьнарядэтапов, каждыйиз которых представляетсобойнекуюпоследовательностьуникальныхопераций, осуществляемыхреципиентом: 1) Приобретениеинформации. Наданномэтапеновыеданныепоступают в оперативнуюпамятьчеловека для дальнейшегораспознавания и оценкиихзначимости. 2) Распознавание (преобразование) информации состоит в проверкеперцептивныхгипотезотносительновоспринятойинформации, в результатеосознаетсяфактвосприятияопределенныхизвестныхадресату (либонезнакомых) сведений.Наэтомэтапепроисходитидентификация и сопоставлениеновогознания с имеющимся в памятинаосновепервичныхсемантическихоперацийассоциативногохарактера. 3) Репрезентированиеинформации. Воспринятаяинформацияструктурируется, связывается с уже имеющейся и «упаковывается» для дальнейшегохранения.Человекспособенвосприниматьинформацию с помощьюпятиоргановчувств и, соответственно, кодироватьее в видевизуальных, слуховых, осязательных, вкусовых и обонятельныхобразов.Приэтом, сохраняяинформацию в абстрактнойформе, онкодируетее с помощьюязыковыхсредств (на «вербальном» уровне). 4) Хранениеинформации позволяетчеловекуполучатьдоступ к воспринятойранееинформации. Образноепредставлениепозволяетвоспроизвестиполученныеранеезнанияпосредствомидентификации «моментазапечатления».Кодированиенавербальномуровне с логическойобработкойинформации (выделениеглавного, ассоциативныесвязи с уже известным, метафорическоепредставление и т. д.) «уплотняет» информацию, что часто делаетневозможнымее «дословное» воспроизведение. 5) Воспроизведениеинформации позволяетполучитьдоступ к искомойинформации в нужныймоментвремени. Невозможностьвоспроизвестинужнуюинформацию часто не означает, чтоонанавсегдаутрачена (забыта): в болееблагоприятныхусловияхчеловекможетвосстановитьсвязь с «потеряннымкластером». Навсехэтапахимеетместоотсевзначительнойдоливоспринятойинформации, а такжеееискажение. В итоге в сознаниичеловекаформируетсясубъективный «образ» реальности, представляющийсобойинформацию как «авторскую» реконструкциюокружающейдействительности. Динамическийпроцессвосприятиятекстареципиентомможетбытьописанследующейсхемой: элементытекставоспринимаютсяаудиовизуальнымирецепторами и, преобразованныенаосновевнутреннегокода, транслируются в кратковременнуюпамятьреципиента. Одновременноиздолговременнойпамятитудажепоступаютданные о предшествующемязыковомопытеличности.Сопоставлениеэтихдвухинформационныхпотоковпозволяетреципиентусначалаопознатьслова, тоестьидентифицироватьпоследовательностьтекстовыхэлементов, а затемприписатьэтимсловамсоответствующиезначения (тоестьосмыслитьих).Параллельно, вызываяиздолговременной в кратковременнуюпамятьграмматическуюинформацию, реципиентустанавливаетсвязивнутрипредложения и наэтойосновеосмысливаетсодержаниепредложения.Следовательно, в кратковременнойпамяти в каждыйданныйинтервалвремени «присутствует» лишьотносительнонебольшоеколичествословтекста, актуализируемыхреципиентом.Приперцепциипоследующихотрезковтекстапредыдущаяинформациятранслируется в долговременнуюпамять. В итоге, адресант как участникинтеракции не простосообщаетнекоторуюинформацию, а осуществляетиллокутивныйречевойакт, имеющийцельюповлиятьнавозможныебудущиедействияадресата, изменитьегоинформационноесостояние и др. Download 0.96 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling