Программа «Иностранные языки»


Этапы развития теории перевода


Download 0.96 Mb.
bet74/81
Sana09.04.2023
Hajmi0.96 Mb.
#1345857
TuriПрограмма
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   81
Bog'liq
ГОСы. Компиляция

7. Этапы развития теории перевода.
Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.
II Средневековый период.
Продолжают переводить библейские трактаты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов.
III Эпоха Возрождения.
Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Бокаччо.
Во Франции – Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)
В 1540 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить»
В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы.
Особенно это ярко прявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иригарх Веденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка).
Андрей Вознесенский. Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Это объясняется историческими событиями: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия.
Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих европу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», это послужило толчком к принципу национального разнообразия.
Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все комедии Шекспира.
Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый перевод «Отелло».
Шато Бриан (Мильтон «Потерянный рай», «Перевод – смерть понимания», многие переводчики заявили, что переводы не полноценны. Вильгельм фон Гумбольдт ратовал за невозможность перевода с одного языка на другой полноценно.
Английское переводоведение со средних веков до 20 века.
Известный переводчик Джордж Драйден, свои взгляды он изложил в работе «Понтийские послания Овидия». Переводил поэзию. Известный английский переводовед T. Savory, который в 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип – быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:
1) что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.
2) Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.
3) Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.
Savory утверждает
- перевод не должен звучать как перевод во избежание буквализма, выступает против узуса (узуальное употребление) узус – речевая норма, норма языковая.
- Перевод должен звучать как перевод. Среди других именитых ученых акул переводовед George Catford, в 1965 г. вышла первая монография под названием «Лингвистическая теория перевода». Он первым выделил необходимость выделения как языковых так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.
P. Newmark «Подступы к переводы». Он выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.
В своей работе описывает 2 метода перевода:
1) коммуникативный метод – воздействие на читателя
2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.
Русская переводческая традиция.
Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.
Язык русских переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого языка. В XIV – XVII вв в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу переводчиков. Афон – остров, который населяют монахи (только мужчины). С греческого языка переводились книги светского характера. 15 век было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.
XVIII в стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – перевод специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики: Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин. Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII в к созданию специальной организации «собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов (всего 114) был Радищев.
XIX в – тенденция к переделке подлинника, выливающаяся на наши нравы.
В 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом были внесены русские реалии.
Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовал «Людмила».
Середина XIX века – появление в большом количестве переводов стихов.
Переводчики: Лещеев, михайлов, Курочкин, Фет, Минаев.
Фет обращался к любовной лирике. Гейне «Баллада».
В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.
В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.
XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия : «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский.
Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин.
Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица)
Самая главная монография – крупнейшая в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.
Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.


Download 0.96 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   81




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling