Samarqand davlat chet tillar instituti roman-german tillar fakulteti ispan va italyan tillari kafedrasi
Italyancha so‘zlarning tematik tasnifi
Download 44.84 Kb.
|
Tesina
2.2. Italyancha so‘zlarning tematik tasnifi
Bizningcha, bu tilimizda artikllarning yo‘qligi, shuningdek, o‘zlashma ma’nolarining yaxlitligi, ularning terminologik qo‘llanilishi (masalan, nostro-conto, alpari, delcredere va boshqalar) bilan bog‘liq yoki donor tilida ma'lum iboralar sifatida foydalaning, shuning uchun (ehtimol og'zaki o’zlashtirma olish kanali bilan) italyancha iborani quloqqa bir so'z sifatida qabul qilish mumkin (masalan, fata morgana, tutti frutti va DR-)Biz italyanizmlarning so'z yasalish faoliyati va so'z yasalish imkoniyatlarini tahlil qilish uchun SSTga murojaat qildik.Ushbu lug'atda italyan tilidan olingan so'zlarning butun majmuasidan 246 ta leksik birlikni topdik. SSTda qayd etilgan italyanizmlar so'z yasalishining rivojlanish bosqichlaridan o'tgan, keng tarqalgan ishlatiladigan, uzoq vaqtdan beri o'zlashtirilgan lug'atdir. Masalan: baxtsiz hodisa (favqulodda vaziyat ishchisi; baxtsiz hodisa-n-th favqulodda va hokazo), banket (banket banketi-n-th), bankrot (bankrot bankrot-s-th; bankrot - bankrot-va-t-sya bankrot). -stv-o; bankrot bankrot va-t-sya -> o-bankrot), rulon (bulochka bun-peak ^ bun-shsh-a; bulochka-n-th va boshqalar), qog'oz (qog'oz qog'oz-cho'qqisi) ; qog'oz -\u003e qog'oz-va-th va boshqalar), virtuoz (virtuoz - "virtuoz-k-a; virtuoz virtuoz-,i-th virtuoz-o; virtuoz - virtuoz-n-th virtuozlik), gazeta ( gazeta muxbiri - >■ gazetalar-chits-a;gazeta ->• gazetalar-n-th -> jurnal-o-gazeta va boshqalar) va boshqalar.SST ma'lumotlarini xorijiy so'z lug'atlari materiallari bilan solishtirganda bir nechta "muammoli" leksik birliklar aniqlandi. Lug'atda A.N. Tixonovning so'zlariga ko'ra, ular boshqa italyancha o’zlashtirmalardan olingan so'z hosil qiluvchi hosilalar sifatida va chet el so'zlari lug'atlarida italyan tilidan olingan o’zlashtirmalar sifatida taqdim etilgan. Shunday qilib, biz chegaralarni belgilash muammosiga duch keldikitalyanizmlar asosida so‘z yasovchi hosilalardan bir so‘z yasovchi uya leksemalarining o‘zlashtirilishi. Keling, misollar keltiraylik.Xorijiy so‘zlarning lug‘atlarida italyan tilidan o‘zlashtirilganlar qatorida asl tilda asl shaklini berib, quyidagi leksemalarni beradi: kassa [it. kassa], kassir [bu. kassier], komediyachi [bu. commediante < commedia comedy], librettist [it-librettista], libretto [wr.libretto tom ma'noda kichik kitob], opera [it. opera], operetta [bu. operetta], pianino [bu. pianino] pianinochi [fr. pianinochi, Undan. pianist], pochta [u. naT.postus dan pochta yetkazib], pochtachi [u. postiglione] va boshqalar.Ushbu italyanizmlar ishtirokidagi so‘z yasash zanjirlari CSTda keltirilgan bo‘lib, unda kassir, komediyachi, librettist, operetta, pianinochi va pochtachi leksemalari tegishli italyancha o‘zaklarning hosilalari sifatida ko‘rsatilgan: kassa - * naqd pul; komediya —► komediya-chumoli; libretto -> librett-ist; opera -> opera-ette-a; pian (ino) - "pianist; pochta - "post-alion. Yondashuvlardan qaysi biri qonuniyroq degan savolni hal qilish uchun biz Zing lug‘atiga murojaat qildik, unda biz kassiere, komediyante, librettista, operetta, postiglione leksemalarining haqiqatan ham tegishli leksemalarning hosilalari ekanligi, ammo italyan tilida tasdiqlanishini topdik. tizimi. Boshqacha aytganda, o’zbek tiliga bir hosila uyasi leksemalari o‘zlashtirib olingan. Ammo pianino va pianinochi so'zlari italyancha piano so'zining hosilalaridir.Xorijiy so'zlarning lug'atlarida, A.N.ning so'z yasash lug'atida qayd etilgan barcha italyanizmlardan. Tixonov, biz hosila munosabatlariga kiruvchi leksemalarning ancha katta guruhini aniqladik. Biroq, bizning kuzatishlarimiz va NCRL ma'lumotlariga ko'ra, italyan o’zlashtirmalarining so'z yaratish potentsiali kodlanganidan ko'ra kengroqdir. Masalan, mafiya, mafiya, graffiti, pitseriya, pizzaiolo / pizza maker kabi so'zlar lug'atda o'zgarmas, matnlarda qayd etilgan. Italyancha so'zlarni o'zlashtirishning morfologik darajasida, masalan:3 1. Jinsning oʻzgarishi (italyanchada arch [it. arco < arcus arc, bend], appassionata [it. appassionato], konservatoriya [it. conservatorio hotel < lat. conservare saqlamoq, himoya qilmoq], konfet soʻzlari. konfetto < c3. Qabul qiluvchi til tizimida so‘zning gap bo‘lagini qayta ko‘rib chiqish: quyida keltirilgan so‘zlarning aksariyati o’zbek tilida otga aylangan, italyan tilida esa qo‘shimcha, fe’l, sifat, kesim va hokazo. Allegri (n.) [bu. allegri (bo'l) quvnoq - bo'sh lotereya chiptasiga yozilgan yozuv] - manba tilda III shaxs birlik buyruq fe'lining shakli bo'lgan. Alsecco (n.) [bu. al secco in dry] - italyan tilida bu so‘z secco quruq sifatdoshidan yasalgan qo‘shimcha edi. Dato (n.) [bu. dato berilgan] - italyan tilida bu dare to give fe'lining o'tgan zamon sifatdoshi edi. O’zbek tiliga o'tish davrida italyan leksemalari retsipient tilida otlar qo'llaniladigan texnika, hodisa yoki mavhum tushunchaning o’zlashtirmaga olinishi munosabati bilan substantivlashtirilgan deb taxmin qilish oqilona ko'rinadi. 3.2-bo'lim. "Italyancha o’zlashtirmalarning semantik rivojlanishi" italyanizmlarning lug'aviy ma'nolarini tahlil qilish va o’zbek tili tizimida o'zlashtirilgan so'zning ishlash jarayonida ularning o'zgarishi natijalarini o'z ichiga oladi. Shuni ta'kidlash kerakki, semantik o'zgarishlar, qoida tariqasida, terminologik lug'atga taalluqli emas (determinizatsiya jarayoni bundan mustasno), uning ixtisoslashuvi va shuning uchun u o’zlashtirmaga olingan ma'lum bir sohaga bog'liqligi sababli. ob'ekt yoki hodisani "aniq" nominatsiya qiling. Italiya tilidan kelgan lug'atning asosiy qismi atamalar bo'lganligi sababli, ko'p yo'nalishli semantik jarayonlarga kiritilgan italyanizmlar unchalik ko'p emas. va boshq.). D. N. Shmelevdan keyin biz denotatlar doirasining kengayishini (V. G. Gak terminologiyasida umumlashtirish yoki ma'no kengayishini) ajratib turamiz; denotatlar doirasining torayishi (V. G. Gak terminologiyasida so‘z ma’nosining torayishi) va yangi leksik-semantik variantlarning paydo bo‘lishi (barcha tadqiqotchilar bu semantik jarayon haqida gapiradilar va L. P. Krisin buni asosiy deb hisoblaydi. olingan so'zlarni o'zlashtirish uchun). Qoidaga ko‘ra, qabul qiluvchi til leksemani bir butun sifatida o‘zlashtirmaydi, balki bitta yoki qabul qiluvchi til ehtiyoj sezadigan bir nechta leksik-semantik variantlar. So'zning butun semantik tuzilishi juda kamdan-kam hollarda olinadi, ko'pincha bir ma'noli so'zlarga tegishli. Musiqadagi tempni belgilash uchun italyan tilidan o’zbek tiliga kirgan atamalarning aksariyati manba tilidagi terminologik ma'nodan tashqari, terminologik sohaga aloqador bo'lmagan boshqa, to'g'ridan-to'g'ri atamalarga ham ega edi. Masalan, adagio o’zbek tiliga 1. muses ma'nolari bilan o'zlashtirilgan. Musiqiy asarlarni ijro etishning sekin sur'ati (largo va andante o'rtasidagi o'rtacha). 2. musiqa Musiqa parchasi yoki uning bir qismi shu tempda. 3. musiqa Baletda yakkaxon yoki duet raqsining sekin qismi (SSB). Italiyada esa adagio so‘zi yuqoridagilardan tashqari boshqa ma’nolarni ham bildirgan: 1. Piano, con lentezza, senza fretta: andaré, parlare, scrivere, leggere adagio; masticare i cibi adagio; vai troppo adagio; fai sof adagio. 2 Con cautela, con prudenza, con ponderazione (Zing.). (1. Sokin, sekin, shoshmasdan. 2. Ehtiyotkorlik bilan, ehtiyotkorlik bilan, hamma narsani o'ylab.) TSK va SSB so'zning asl ma'nosini sharhlab, bu ma'nolarga ishora qiladi. adagio tom ma'noda sekin, jim]. Albatta, o’zbek tilida harakat uslubini belgilash uchun allaqachon sekin va sokin leksemalar mavjud va shuning uchun qabul qiluvchi tilga faqat ma'lum so'zning semantik tuzilishining terminologik leksik-semantik versiyasi kerak. Ushbu mulohazalar o’zbek tilining lug'atini to'ldiradigan boshqa italyanizmlarga ham tegishli: masalan, aviso, agio, ajitato, allegro, andante, vivache, lento, libretto va boshqalar. Denotatlar doirasini kengaytirish jarayoni lug'atni o'z ichiga oladi, u assimilyatsiya paytida yoki ishlash jarayonida so'z olingandan so'ng darhol bog'langan (yoki manba tilda) bilan solishtirganda ob'ektlarning katta sinfi bilan bog'liq bo'la boshlaydi. . Bu jarayon quyidagi leksemalarga taʼsir koʻrsatgan: kavalkada, marengo, chichisbey kabi. Italyan tilidagi cavalcade leksemasining semantik tuzilishi uchta leksik-semantik variantdan iborat bo‘lib, ulardan ikkitasi o’zbek tiliga o‘zlashtirilgan: 1. Passeggiata, viaggio a cavallo 2. Gruppo, corteo di persone a cavallo. (Zing.) (1. Yurish, ot minish. 2. Guruh, ot mingan odamlarning yurishi.) Cavalcade so'zining ikkinchi ma'nosi barcha lug'atlarda qayd etilgan va birinchisi ALSdan boshqa hech qanday joyda topilmagan. Keling, izoh beraylik. Cavalcade [^p.cavalcade < it. cavalcata < cavalcare to ride] - birga minadigan chavandozlar guruhi (TSK). Cavalcade - yurishdagi otliqlar va otliqlar guruhi, shuningdek, umuman olganda, bir guruh otliqlar (MAC). Cavalcade - otliqlar, chavandozlar guruhi (TSOSH). Cavalcade - 1. Chavandoz otliqlar guruhi. 2. eskirgan. Yurish, guruhda, kompaniyada minish (BAS). Download 44.84 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling