Второй путник поскользнулся на гладком валуне и чуть не упал,
но удержался на ногах, громко вскрикнув от боли. Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух. (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961ст. 261.)
Orqada kelayotgan yo’lovchi silliq toshga siyg’anib ketib, yiqilishiga oz qoldi, og’riqdan qattiq ixrab yubordi-yu, ammo yiqilmadi. Boshi aylandi shekilli, munkib ketib xuddi havodan tayanch topishga intilgandek bo’sh qo’lini oldinga cho’zdi. (J.London “Hikoyalar”- T. 1955.57-b.)
Ingliz tilidagi “the man” so’zini mohir rus tarjimoni “o’sha kishi” deb emas, balki kontekstdan kelib chiqqan holda “путник” so’zi bilan almashtirib, “the man” so’zini yanada aniqlashtirgan. Rus tilidan tarjima qilgan o’zbek tarjimoni ham bu so’zni “yo’lovchi” sifatida talqin qilgan. Ammo rus tarjimoni ayrim o’rinlarda leksik birliklarning mos ekvivalenti bo’lsa-da ularni boshqa leksik birliklar bilan almashtirgan. Yuqorida ko’rib o’tgan jumlamizda “followed” so’zi “следующий” deb emas balki “второй” tarzida tarjima qilingan. O’zbek tarjimoni esa bu so’zning aniq ekvivalentini berib shakl va mazmun birligiga erishgan.
Tarjima jarayonida tarjimon ba’zan asliyatdagi pragmatik ma’noni saqlab qolish uchun, uni kitobxonga yanada tushunarli bo’lishi uchun ba’zi jumlalarni kontekstdan kelib chiqqan holda tarjima qiladi. Masalan, quyidagi jumlaning o’zbekcha tarjimasiga e’tibor beraylik:
Do'stlaringiz bilan baham: |