"I say, Bill, I've sprained my ankle". (Jack London “Love of life”- 1905. pg. 3.)
Слушай, Билл, я вывихнул ногу! (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961ст. 262)
Menga qara, Bill, oyog’imni chiqarib oldim! – deb qichqirdi. (J.London “Hikoyalar” - T. 1955.57-b.)
Agar yuqoridagi inglizcha jumlani kontekstdan xabardor bo’lmagan tarjimon tarjima qilsa uni “Bill dedim, men oyog’imni chiqarib oldim” deb tarjima qilishi mumkin edi. Shuning uchun ham pragmatik ma’noni saqlashda kontekst muhim rol o’ynaydi.
Ammo shunday holatlar borki, unda faqat kontekstdan xabardor bo’lishning o’zi kamlik qiladi ya’ni, kontekstni bilish bilan birga tarjimon asliyat va tarjima tilida qo’llaniladigan frazeologik birliklar, iboralar, so’z birikmasi kabilardan ham xabardor bo’lishi talab etiladi. Chunki asliyat matnining pragmatik belgilari shu tilda gaplashuvchi xalqlarning urf-odatlarida, an’analarida, tushunchalarida, iboralarida ham o’z ifodasini topadi. Bir xalq tilining o’ziga xosligini ifodalovchi bunday pragmatik belgilarning tashlab ketilishi, umumlashtiruvchi so’z bilan o’girilishi yoki so’zma-so’z tarjima qilinishi asliyat matnining pragmatik potensialini kamaytiradi. Quyidagi jumla va uning tarjimalariga e’tibor beraylik:
Do'stlaringiz bilan baham: |