Samarqand davlat chet tillar instituti tarjimonlik fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedresi


Near the horizon the sun was smouldering dimly, almost obscured by


Download 200.06 Kb.
bet36/42
Sana05.01.2022
Hajmi200.06 Kb.
#206871
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   42
Bog'liq
4. Худойбердиева

Near the horizon the sun was smouldering dimly, almost obscured by

formless mists and vapors, which gave an impression of mass and density without outline or tangibility. (Jack London “Love of life” - 1905. pg.3)

мглу и густой туман, который лежал плотной пеленой, без видимых границ и очертаний. (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961. ст. 262)

Xuddi ufq tepasida g’ira-shira va cheksiz-chegarasiz quyuq tuman pardasi ortidan zo’rg’a ko’rinayotgan quyosh xira nur sochib turadi.. (J.London “Hikoyalar”- T. 1955.57 b.)

Asliyatdagi jumlaning ruscha tarjimasi ancha aniq va tushunarli. Unda rus tarjimoni asliyatning pragmatik potensialini tarjimada qayta yarata olgan. Ammo o’zbekcha tarjima borasida bunday deya olmaymiz. Tarjima jarayonida e’tiborsizlikka yo’l qo’yilishi natijasida o’zbekcha tarjimada muallifning bayon uslubi buzilgan. Ingliz tilidagi jumlada “g’ira-shira” so’zi quyoshga nisbatan qo’llanilgan bo’lib o’zbek tarjimoni uni tumanga nisbatan qo’llab pragmatik xatolikka yo’l qo’ygan.

Tarjima jarayonidagi shoshma-shosharlik, asliyat tilini bilmaslik aynan mana shunday xato va kamchiliklarni yuzaga kelishiga, bu bilan asarning pragmatik potensialining kamayishiga sabab bo’lgan.

Yuqoridagi holat quyidagi jumlada ham kuzatiladi, ya’ni o’zbek tarjimoni asliyatdagi ba’zi iboralarning tarjimasini noto’g’ri ifoda etgan:


1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   42




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling