«Системы терминов родства в английском и казахском языках


Таблица №1  Терминосистема


Download 357.35 Kb.
Pdf ko'rish
bet12/14
Sana30.04.2023
Hajmi357.35 Kb.
#1404180
TuriКурсовая
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Таблица №1 


Терминосистема 
определенного 
реального 
когнационного 
и 
матримониального родства казахского, русского, английского и 
китайского языков 
№ Семантика 
терминосистемы 
(156 
терминов 
без повторов) 
Казахские 
термины и 
терминосо
четания 
родства 
Русские 
термины и 
терминосо
четания 
родства 
Английские 
термины и 
терминосоче
тания 
родства 
Китайские 
термины 
и 
терминосоче
тания 
родства 
Когнационное 
родство с
№ 1-109
(по крови) 
59 
36 
45 
40 
Матримониально
е родство 
с №110 – 156 
(по браку) 
20 
14 

14 
Общее 
количество 
79 
50 
51 
54 
Всего 
234 
Как видно из приведенной выше таблицы, наибольшее количество 
терминов родства, выполняющих функции вокативов, прослеживается в 
казахском языке, и является показателем большей детализованности 
структуры родственных отношений и сохранившейся их актуальности в 
жизни казахского общества. 
В казахском языке термины родства используются в речи во всех 
социальных и возрастных группах, и они широко, повсеместно 
употребляются в речевом обиходе казахов. Говорящий обычно называет 
собеседника по родственному отношению. В некоторых случаях подобное 
обозначение лица представляется единственно возможным, т.к. выступает в 
роли эвфемизма в тех случаях,когда, например, женщина не смеет называть 
по имени родственника мужа. 
В остальных языках термины родства являются нечастотными в речевом 
общении. Термины родства, которые используются в казахском языке, не 
имеют в основном универсальных соответствий в других языках.
«Широкое употребление терминов родства в качестве вокативов в 
казахском языке объясняется несколькими факторами: 1) значимостью 
семейно – родственных отношений в жизни казахского народа и его 
разветвленностью; 2) тот или иной статус в системе семейно – родственных 
связей обусловливает определенный тип поведения по отношению к другому 
члену в общении друг с другом. Например, в ситуации муж сестры «жезде» 
и ее сестренка «балдыз» – у «жезде» по отношению к «балдыз» появляются 
определенные обязанности: он должен опекать, защищать, советовать, 
направлять и т.д., и в свою очередь балдыз воспринимает жезде как отца, 
опекуна и складываются особые отношения между ними; 3) примат 
родственных отношений в жизни казаха обусловливает тенденцию – все 


виды общения переводить на тональность семейно-родственных отношений» 
[120,с.104]. 
Далее мы приведем примеры вокативов терминов родства в казахском 
языке, которые наиболее ярко отражают лингвокультурологическую 
особенность данных языковых явлений.
«1. Вокатив – каз. ата, рус. дед, англ. grandfather, кит. zufu, yeye
В обращении к собеседнику – родственнику старшего возраста вокатив 
ата выражает уважение: «Не открывая глаз, старик спросил: – Алибай где? 
– Пошел баранов пригнать поближе к дому. – Вернется – ко мне его пошли. 
Манал помялась у двери. – Ата… У меня чай кончился. Осталось на одну 
заварку» – по отношению к отцу мужа. (Белянинов Непредвиденные 
обстоятельства, с.119). 
Функция казахского вокатива ата и русского дедушка в целом 
совпадают, поэтому сохранение казахизма можно объяснить стремлением к 
отражению того факта, что общение осуществляется на казахском языке. 
2. Вокатив – каз. аға, рус. дядя, англ. uncle, кит. bofu
В общении с собеседником – родственником или близким человеком он 
выполняет гонорифическую функцию – выражение вежливости, 
почтительности: «Может, потому что сын Кусена приходился ему 
сверстником, или еще по какой причине, только Боздак обращался к нему не 
иначе, как с уважительным аға. Вот и сейчас он спросил, придержав коня: – 
Аға, можно дослушать ваш рассказ».  (Муратбеков. Кусен – Кусе – ке, 76). 
3. Вокатив
 каз. жеңге.
Лексема жеңге может быть применена по отношению к женщине, 
являющейся женой старшего родственника, и к замужней женщине, 
старшей по возрасту, более или менее знакомой собеседнику. По отношению 
к родственнице вокатив жеңге выражает сему уважительность, почтительность
«В полдень приехал брат отца… Вытирая пот с бритой макушки, он 
принялся утешать маму Амана: – Работайте спокойно, женге. Доставим вам 
Амана в целости и сохранности».
Вокатив женге часто встречается в вариантах жеңеше, жеңгетай, при 
этом либо усиливается сема уважительность, либо на первый план 
выдвигается прагматическая функция: «Ораз подскочил к ней (жене 
чабана), стараясь заглянуть в глаза: Жеңгетай, зачем же так сердиться! Да 
мы вам еще один загон поставим. Лучше этого! – уговаривал он» 
(Нурмагамбетов. Поле детства, 167) 
4. Вокатив 
 каз. келін
Вокатив келін имеет следующую особенность: семантика (невестка, 
сноха, выполняющая все хозяйственные работы, занимающая низшее положение в 
семейной иерархии) позволяет конкретизировать прагматическую функцию 
вокатива, заключающуюся в стремлении коммуниканта задеть достоинство 
собеседницы, указав на ее место в семье: «Айтолкын подняла руку, и две 
молодые женщины двинулись к Улпан, чтобы прикрыть ее занавесью от 
посторонних глаз, когда она будет идти к дому своего мужа.Улпан тоже 
подняла руку, останавливая их, и сказала: – Послушай, келин… Скажи им, 
чтобы убрали… Я не стану прятаться, когда иду в свой аул. «Келин?...» Для 


Айтолкын, первой женщины в ауле, такое обращение было похлеще удара 
плети….
Для казахов характерно, что родство ведется по трем основным линиям: 
по линии отца (өз жұртым), по линии матери (нағашы жұрт), по линии 
мужа/жены (қайын жұрт) и соответственно им используются вокативы. А в 
китайском языке родство подразделяется на династии.
Определяющим считается родство по линии отца. Через отца каждый 
казах входит в родовое объединение, обозначаемое понятием ру. Ру – это род 
поколений, происходящих от общего предка. Ру может состоять из десятков 
поколений и иметь несколько ответвлений.
В системе ру появляется понятие «жеті ата» /буквально: семь отцов/. 
По казахскому обычаю каждый казах обязан знать и помнить имена своих 
семерых ближайших, начиная от отца предков. Считается, что поколения, 
составляющие «жеті ата», связывают узы кровного родства. «Жеті ата» – это 
терминосочетание родства, с одной стороны, с другой – символ большой
патриархальной семьи. 
В отличие от казахского языка в остальных языках система родственных 
отношений, группа терминов родства не играет значительной роли. Терминов 
родства в анализируемых языках намного меньше, они не продуктивны, и их 
значения утрачены. Если у нас каждый казах должен знать своих семерых 
предков, то у русских это не обязательно. Обычно они знают только кровных 
родственников двух поколений.
Именно этими факторами объясняется частотность и продуктивность 
использования казахских терминов родства в функции вокативов, имеющие 
лингвокультурологические особенности.

Download 357.35 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling