«Системы терминов родства в английском и казахском языках
Download 357.35 Kb. Pdf ko'rish
|
Заключение Таким образом, контрастивный компонентный анализ позволил наметить в общих чертах тенденцию к различению терминов родства по женской и мужской линии: в казахском языке в системе терминов кровного родства; в русском языке – в системе терминов свойства. Еще один семантический признак, выделенный только по отношению к словам казахского языка – “возраст по отношению к говорящему лицу”. Эта сема обнаруживается в системе терминов боковой линии (аға/iнi, апа/қарындас, апа/сiңлi) и терминов свойства (жезде/ күйеу бала; жеңге/келiн; қайын аға/балдыз и т.д.). В последних примерах решающим является признак “возраст по отношению к супругу(е) говорящего лица”. Таким образом, сама среда, в которой формировалось языковое сознание носителей языка, в частности, казахско-русских билингвов, неоднородна. В результате наложения нескольких социальных факторов: территории проживания, хозяйственно-экономических характеристик (город-село, промышленный-сельскохозяйственный регион), степени распространенности того или другого языка, а также сфер его функционирования в данном регионе (этот фактор обусловлен, в немалой степени, остальными) - картина мира билингвов настолько неоднозначна, что на уровне знаний, погруженности в культурный мир, национальную концептосферу, лица, владеющие казахским и русским языками, даже представляя одно поколение, могут оказаться на крайних полюсах. Так, если для среднего носителя языка, получившего базовое образование на казахском языке, в основном, в сельской местности, сведения, данные в этнографическом исследовании Х.Аргынбаева, являются актуальными (банальными), то для жителя города, особенно представляющего молодое поколение – это экзотика. Не говоря уже о дальних родственниках, он может зачастую не осознавать разницы между теми тремя ветвями родства, на которых основана вся система родственных взаимоотношений казахов: өз жұрты, нағашы жұрты, қайын жұрты. Поэтому нередки случаи, когда, например, один казах никак не может доказать второму же казаху, что сын брата не является для него племянником («это – младший брат»); или что брат отца и брат матери – это совсем разные по степени близости родственники. Общераспространенным является мнение, что причиной подобного положения является влияние русского языка, “русского” образа жизни. Однако, думается, главной причиной такого “незнания” является, в первую очередь, не язык (который только отображает), а те изменения в социальной сфере, которые и накладывают отпечаток на языковые факты. Изменение уклада жизни, обусловленное социально-экономическими преобразованиями, улучшение материального положения семьи, утрата (в определенной степени) тех взаимоотношений, которые характеризуют связи родственников, проживающих в селе и городе (жители села поставляют родным натуральные продукты – мясо, молоко и т.д., городские осуществляют “протежирование” и оказывают другие услуги сельским родственникам), приводят к преимущественному росту нуклеарных и трехпоколенных семей. Традиционные родственные связи, возможно, и не обрываются, но такие семьи характеризуются в последнее время экономической независимостью, и это главный фактор, приводящий к тому, что постепенно сокращается количество и разнообразие терминов родства в самой казахской речи, т.е. теряется актуальность их различения. Кроме того, абсолютно изменилась социальная роль женщины, роль матери в казахской семье, которая нередко не только выполняет функцию хранительницы очага, но и несет на себе главную материальную ответственность. Тем не менее, в русской речи билингвов нередки и такие употребления, когда братом, сестрой называются двоюродные, а то и троюродные племянники по отцовской линии. Таким образом, в сознании основной массы казахов пока прочно сохраняется различение по трем видам родства, причем, как уже отмечалось, без особой детализации колен. Детализация имеет место в том случае, если есть необходимость разъяснить “кто есть кто”. В завершении работы хотелось бы привести цитату из произведения Бориса Васильева « Вещий Олег»: — У нас общий корень, воевода. — Да, корень общий, только плоды у каждого свои. Это высказывание в полной мере относится и к языкам. Зачастую слова разных языков имеют схожий корень, но отличаются формой, а в некоторых случаях и смысловым содержанием. В ходе проведенного исследования было выявлено, что не всякое совпадение может служить доказательством родства языков. В современных языках многие лексические единицы появились в результате заимствования из латинского и других языков и поэтому характеризуются наличием общего корня. Исконное родство языков подразумевает развитие из одного более или менее единого языка, существовавшего ранее. А заимствования являются результатом контактов языков. Если в каких-либо языках наблюдается более или менее систематическое материальное сходство, оно свидетельствует не о контактах и заимствованиях, а об исконном родстве соответствующих языков, о том, что эти языки происходят от одного языка, являются разными историческими «продолжениями», перевоплощениями одного и того же языка, бывшего когда-то в употреблении. Что касается степени родства казахского и английского языков, то здесь можно с уверенностью утверждать, что родство их уходит в далекое прошлое. Признаки сходства наблюдаются не во всех языковых пластах. Далеко не всегда можно проследить совпадения с развитием и изменением языков. Без знания истории развития языков сложно восстановить их общие корни. Родство этих языков может определить только специалист. Тот факт, что в этих языках присутствует большое количество похожих по звучанию слов, объясняется заимствованием из одного языка в другой и из общего источника. Исконное родство прослеживается лишь в некоторых слоях лексики, которые характеризуются большой устойчивостью. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling