Some practice in translation


Typical of Modern English Grammatical Features


Download 277.72 Kb.
bet12/104
Sana01.03.2023
Hajmi277.72 Kb.
#1240850
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   104
Bog'liq
SOME PRACTICE IN TRANSLATION

Typical of Modern English Grammatical Features
Naturally only some features of Modern English will be considered here.
The deeply rooted tendency for Compactness has stimulated a wide use of various verbal complexes: the Infinitive Complex, the Gerundial Complex, the Participial Complex, and the Absolute Nominative Construction. The same tendency is displayed in some Pre-positional Attributes: the [N1 + N2] Attributive Model, Attributive Groups, and Attributive Phrases. None of them has any equivalents in Russian grammar and as a rule they require decompression in translation. Causative Constructions also illustrate this tendency for Compactness.
He …soon twinkled Paul out of his sulks. (R.F.Dalderfield).
Он начал подмигивать Полю и тот перестал дуться.
Translation is sometimes impeded by the existence of grammatical homonymy in Modern English. For example, the Gerund and Participle I are homonyms. The analytical forms of the Future-in-the-Past are homonyms with the forms of the Subjunctive mood: [should (would) + Infinitive]. The difficulty is aggravated by a Homonymous Form of the Past Indefinite of the verb “will” expressing volition. The Infinitive of Purpose and the Infinitive of Subsequent Action may easily be confused. Grammatical homonymy may often be puzzling and may sometimes cause different interpretations. In such cases recourse should be taken to a wider context, e.g.
What we stand for is winning all over the world. (L. Barkhudarov, Lectures).
The translation of the sentence depends on the Grammatical Interpretation of the /–ing/ form, i.e. whether it is interpreted as Participle I or as a Gerund. According to the former interpretation, the word combination [is + winning] is the form of the Present Continuous Tense; according to the latter, it is a Nominal Predicate – [link verb + Predicative]. These different interpretations result in different translations:

  1. То, за что мы выступаем, одерживает победу во всем мире.

  2. Мы стоим за то, чтобы добиться победы во всем мире.

A different Grammatical Interpretation involves a different Political Interpretation.

Download 277.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling