Средства выражения оценки в официальных дипломатических документах


Перевод с расширением исходной лексической единицы


Download 116.43 Kb.
bet8/15
Sana14.12.2022
Hajmi116.43 Kb.
#1001933
TuriДиплом
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15
Bog'liq
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОЦЕНКИ В ОФИЦИАЛЬНЫХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ.

Перевод с расширением исходной лексической единицы.

  1. «Wird Deutschland das Projekt in Brüssel unterstützen?» – «Будет ли правительство Германии поддерживать его в Брюсселе?» (текст 7 из Приложения 2).

В данном случае перевод выполнен с использованием метонимической замены, расширяющей значение исходной единицы Deutschland. Подобного рода замена встречается довольно часто и кажется нам логичной. Правительство Германии - более корректное наименование группы людей, которые будут оказывать поддержку проекту, чем Германия.

  1. «Hat die Bundesregierung dafür Beweise?» – «Есть ли
    у правительства ФРГ конкретные доказательства таких фактов(там же).

  2. «In Russland glaubt man, der Westen beginne zu realisieren, dass die Umsetzung zumindest des politischen Teils von Minsk an Kiew hakt.
    Wie sehen Sie die wachsenden Spannungen an der Kontaktlinie?» – «Как вы оцениваете растущую напряженность на линии соприкосновения в Донбассе(там же).

  3. «… Dazu gehören innovative Dialogformate, aber auch ein bewusster Verzicht auf ritualisierten Schlagabtausch».«…К ним относятся инновационные форматы диалога, а также осознанный отказ от уже ставших ритуальными словесных дуэлей» (текст 1 из Приложения 2).

Исходный композит Schlagabtausch, который дословно переводится как обмен ударами, приобретает в контексте дипломатического языка расширенное лексическое значение ввиду наличия в языке перевода устойчивого словосочетания словесная дуэль. Также вариантами перевода исходной лексемы на русский язык могут быть «обмен колкостями» или словесный поединок.

  1. «Auf meinen Reisen in die Krisenherde im OSZE-Raum habe ich erlebt, über welch reichen Erfahrungsschatz unsere Organisation verfügt – von der Konfliktverhütung über das Krisenmanagement bis hin zur Konfliktnachsorge». – «Позвольте мне затронуть еще один, последний аспект: во время моих визитов в «горячие точки» на пространстве ОБСЕ я видел, каким богатым опытом располагает ОБСЕ –
    от предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов
    до постконфликтной стабилизации» (там же).

Исходный немецкоязычный композит при дословном переводе имеет значение «очаг кризиса», которое в русском языке скорее характерно для употребления в экономической и политической сферах. В данном высказывании переводчик использует прием расширения исходного значения, который связан с эквивалентным восприятием исходного текста
в русском языке. При обратном переводе словосочетание горячие точки уместнее было бы перевести композитом Gefahrenherd. Составной элемент Gefahr (опасность, риск) более близок по контекстуальному значению
по сравнению со словом Krise (кризис).
На примере вышеприведенных переводов высказываний дипломатов можно сделать вывод о том, что расширение значения происходит ввиду того, что слово в языке перевода обладает большей степенью информационной неопределенности. Тактика перевода с использованием лексического расширения исходной единицы текста обусловлена задачей большей информированности реципиента о той ситуации, в контексте которой выполнен перевод.


  1. Download 116.43 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling