Сўз санъати халқаро журнали
Download 350.75 Kb. Pdf ko'rish
|
administrator, word-art-2021-5-11 (1)
- Bu sahifa navigatsiya:
- СЎЗ САНЪАТИ ХАЛҚАРО ЖУРНАЛИ | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА | INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART №5 | 2021
- Ключевые слова
АБСТРАКТ Творчество Амира Худойберди многогранно, охватывает самые разные жанры и темы. Его стихи отличаются воспеванием человеческих качеств. По этой причине мы посвятили это исследование переводу стихов Амира Худийберди, считая важным передать пример его творчества народам мира. Основная цель статьи - донести до переводчика оригинальность стихотворений Амира Худойберди, раскрыть ее и поднять творчество поэта на мировой уровень. Тема основной статьи - стихи Амира Худойберди и его перевод на мировые языки. СЎЗ САНЪАТИ ХАЛҚАРО ЖУРНАЛИ | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА | INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART №5 | 2021 65 Стихи Амира Худойберди раскрывают различные аспекты жизни общества. Именно поэтому творчество Амира Худойберди занимает в обществе особое место. Ключевые слова: оригинальность, мировые языки, устаревшие слова, тазад, талмех, Амир Худойберди, любовь, величины, образ, переводчик, художественный перевод, сохранение формы и содержания при переводе. Amir Xudoyberdi bugungi zamon shoiri, u bugungi kun bilan hamnafas ijod qiladi, dunyodagi har qanday yangilikka o’zining qalami bilan munosabat bildiradi. Shaffof nigohi, tushunarli va mazmundor she’rlari she’riyat ixlosmandlari ko’nglidan joy olgan. Shuning uchun ham biz ilmiy ishimiz davomida ana shunday ko’ngilga yaqin she’rlarni dunyo tillariga tarjima qilish g’oyasini ilgari surmoqchimiz. Hozirgacha shoirning yuzlab she’rlari rus tiliga tarjima qilingan. Ammo tan olib aytish kerakki, rus tilidagi asarlari faqatgina Osiyo mamlakatlari kitobxonlari mutolaa qilishadi. Yevropa mamlakatlarida biror bir badiiy ijodni targ’ib etish, ommalashtirish uchun uni ingliz tiliga tarjima qilish maqsadga muvofiqdir. Shuning uchun ham ushbu izlanishlarimizda Amir Xudoyberdi she’rlarini ingliz tiliga tarjima qilish muammosiga e’tibor qaratdik. Har qanday badiiy tarjimaning o’ziga xos jihati shuki, ijod namunasini o’qiyotgan shaxs asliyatni emas, balki tarjimonning o’y fikrlarini, uning tarjimasini o’qiydi. Tarjimonning nechog’lik asliyatni tushunishi, uni auditoriyaga yetkazib berishi tarjimada birinchi o’rinda turadi. Tarjimon mahoratli bo’lsagina, asliyat mazmunini to`g’ri anglay olsagina bir xalq boshqa bir xalqning ijod namunasi bilan tanishishi mumkin. Badiiy tarjima o`zi muammoli bo’libgina qolmasdan she’riy tarjima bu umuman o`xshamagan yangi asar barpo etish demakdir. Bunda tarjimon ijoq qilishi, mazmunni saqlagan holda qofiyaga solishi lozim. Bizning maqsad esa aynan Amir Xudoyberdi she’rlarining mana shu tarjimonlik ishlarini ko’rib chiqish, tarjimon mazmunni qay darajada saqlay olganini muhokama qilishdan va mana shunday dunyo tillariga yanada ko’proq tarjima qilish uchun she’riy tarjimonlarni jalb etishdan iboratdir. She’riy tarjima ham she’r kabi ilhom kelganda huddi shoirdek, asar tarjimonga ta’sir ko‘rsatganda yoki ilhom jo’sh urganda yuzaga keladi. Fikrimizning dalili sifatida Amir Xudoyberdining ijod namunalari va ularning tarjimasini misol sifatida keltiramiz. SEVAMAN Men seni sevaman, gʻuncha labida Oʻpichday titragan shabnam misoli. Men seni sevaman, hijron shabida Erib ado boʻlgan bir sham misoli. Men seni sevaman, choʻqqini quchib Jarlikka osilib turgan qoyaday. Men seni sevaman, oʻzidan qochib Oʻziga ergashib yurgan soyaday. Men seni sevaman… O, bundan ortiq Sevishimni talab qilmagin, gulim. Bundan ortigʻini etolmam tortiq, Bundan ortiq sevgi boʻladi oʻlim! 1985 y. (Meaning: I LOVE I love you like dew, because I tremble like a kiss on the lips of a bud. I love you and I am like a candle in exile. I love you, like a rock hanging from a cliff. I love you, like a shadow following a fugitive. I love you… Oh, more than that Don't ask me to love you, sweetheart. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling