Сўз санъати халқаро журнали
СЎЗ САНЪАТИ ХАЛҚАРО ЖУРНАЛИ | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА | INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART
Download 350.75 Kb. Pdf ko'rish
|
administrator, word-art-2021-5-11 (1)
СЎЗ САНЪАТИ ХАЛҚАРО ЖУРНАЛИ | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА | INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART
№5 | 2021 66 I can't do more than that, There will be more love than death!) ЛЮБЮ ТЕБЯ Люблю тебя, как поцелуй росинки, Дрожащей, прикоснувшись к лепестку, Люблю, тебя и таю свечой, будто, И в озере разлуки я тону... Люблю тебя, сцепившись за вершину, Над пропастью висевшим, как скала... Люблю тебя, я словно убегая от тени, что бежит же от меня.. Люблю тебя, не требуй большей муки, Ведь в этой жизни есть всему предел... О, милая, не мучь меня, молю я, Сильней любить - смертельно, ты поверь... [Rus tiliga Matlubaxon Isabekova tarjimasi. 2018-yil 14-oktyabr] Tarjimon bunda asliyat mazmunini saqlab qolishga ko’proq harakat qilgan, buni aynan “ma’nosi (meaning)” deb berilishidan ham bilishimiz mumkin. Asliyatda shoir o’z muhabbatini obrazlar orqali tariflagan: shabnam, sham, qoya, soya va ushbu obrazlar badiiy xarakteri bilan keltirilgan. Shabnam shunchalik nozik bo’ladiki, uni tutish ilojsiz, shoir o’z muhabbatini huddi shunday titrab qo’rqib turgan, oddiy shamolda ham yo’q bo’lishi mumkin bo’lgan shabnamga o’xshatadi. Sham qanchalar yaxshi yonsa, qanchalar yoritsa shunchalar tez erib tugaydi, bunda muhabbat huddi shunday yonib hiyron azobida tamom bo’layotgandek. Keyingi satrlarda qoya obrazi keltirilgan, qoya jarlikka osilib turadi, shoir muhabbati ham shunday ilinib nochargina turganga uxshaydi. Soya inson istasa-istamasa ortidan ergashadi, shoir ham balki bu muhabbatni istamas, lekin baribir sevaveradi. Endi tarjimaga e’tibor qaratadigan bo’lsak, tarjimon obrazlarni to’g’ri tarjima qilgan, ammo ularning xarakterini so’zma-so’z ochib bergan, uning tub mohiyati aniq qilinmagan. Shuningdek, ushbu she’rning rus tilida tarjimasi ham mavjud, uning tahlilini quyidagicha olib borish mumkin: tarjimada ham shakl, ham mazmun saqlanib qolingan, obrazlar ma’nosi aniq. SIZGA YARASHADI Sizga yarashadi barnolik, Bizga esa Sizga shaydolik. Yarashadi bir juft xurmodek Koʻzingizga nisbat – shahlolik. Yarashadi bizning koʻngulga Roʻyingizdan topmoq roʻshnolik. Qadimiy Ahdda ham bitilmish Ikkimiz aro bul oshnolik. Biz gado qismatin tanladik, Sizning ilkingizda poshsholik. Biz sulh tuzmoqni istaymiz, Sizning istagingiz – yagʻmolik. Sizni deb kunlarim qoraydi, Siz esa doim tongsiymolik. Sizni deb savdoyi jon boʻldik, Falak ishi asli savdolik. Siz – poklik arshining murshidi, Bizning sulukimiz – rasvolik. Gohida porsosiz, gohida Taqvongiz ters – tavqi tarsolik. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling