Сўз санъати халқаро журнали


СЎЗ САНЪАТИ ХАЛҚАРО ЖУРНАЛИ | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА | INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART


Download 350.75 Kb.
Pdf ko'rish
bet9/14
Sana21.11.2023
Hajmi350.75 Kb.
#1792492
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Bog'liq
administrator, word-art-2021-5-11 (1)

СЎЗ САНЪАТИ ХАЛҚАРО ЖУРНАЛИ | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА | INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART
№5 | 2021
66 
I can't do more than that, 
There will be more love than death!) 
ЛЮБЮ ТЕБЯ 
Люблю тебя, как поцелуй росинки, 
Дрожащей, прикоснувшись к лепестку, 
Люблю, тебя и таю свечой, будто, 
И в озере разлуки я тону... 
Люблю тебя, сцепившись за вершину, 
Над пропастью висевшим, как скала... 
Люблю тебя, я словно убегая
от тени, что бежит же от меня.. 
Люблю тебя, не требуй большей муки, 
Ведь в этой жизни есть всему предел... 
О, милая, не мучь меня, молю я, 
Сильней любить - смертельно, ты поверь... 
[Rus tiliga Matlubaxon Isabekova tarjimasi. 2018-yil 14-oktyabr] 
Tarjimon bunda asliyat mazmunini saqlab qolishga ko’proq harakat qilgan, buni aynan 
“ma’nosi (meaning)” deb berilishidan ham bilishimiz mumkin. Asliyatda shoir o’z muhabbatini 
obrazlar orqali tariflagan: shabnam, sham, qoya, soya va ushbu obrazlar badiiy xarakteri bilan 
keltirilgan. Shabnam shunchalik nozik bo’ladiki, uni tutish ilojsiz, shoir o’z muhabbatini huddi 
shunday titrab qo’rqib turgan, oddiy shamolda ham yo’q bo’lishi mumkin bo’lgan shabnamga 
o’xshatadi. Sham qanchalar yaxshi yonsa, qanchalar yoritsa shunchalar tez erib tugaydi, bunda 
muhabbat huddi shunday yonib hiyron azobida tamom bo’layotgandek. Keyingi satrlarda qoya obrazi 
keltirilgan, qoya jarlikka osilib turadi, shoir muhabbati ham shunday ilinib nochargina turganga 
uxshaydi. Soya inson istasa-istamasa ortidan ergashadi, shoir ham balki bu muhabbatni istamas, lekin 
baribir sevaveradi.
Endi tarjimaga e’tibor qaratadigan bo’lsak, tarjimon obrazlarni to’g’ri tarjima qilgan, ammo 
ularning xarakterini so’zma-so’z ochib bergan, uning tub mohiyati aniq qilinmagan. Shuningdek, 
ushbu she’rning rus tilida tarjimasi ham mavjud, uning tahlilini quyidagicha olib borish mumkin: 
tarjimada ham shakl, ham mazmun saqlanib qolingan, obrazlar ma’nosi aniq.
SIZGA YARASHADI 
Sizga yarashadi barnolik, 
Bizga esa Sizga shaydolik. 
Yarashadi bir juft xurmodek 
Koʻzingizga nisbat – shahlolik. 
Yarashadi bizning koʻngulga 
Roʻyingizdan topmoq roʻshnolik. 
Qadimiy Ahdda ham bitilmish 
Ikkimiz aro bul oshnolik. 
Biz gado qismatin tanladik, 
Sizning ilkingizda poshsholik. 
Biz sulh tuzmoqni istaymiz, 
Sizning istagingiz – yagʻmolik. 
Sizni deb kunlarim qoraydi, 
Siz esa doim tongsiymolik. 
Sizni deb savdoyi jon boʻldik, 
Falak ishi asli savdolik. 
Siz – poklik arshining murshidi, 
Bizning sulukimiz – rasvolik. 
Gohida porsosiz, gohida 
Taqvongiz ters – tavqi tarsolik. 



Download 350.75 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling