Тема вкр: Пути развития неологизмов в турецком языке после


 Неологизмы в турецком языке


Download 0.79 Mb.
Pdf ko'rish
bet7/20
Sana18.02.2023
Hajmi0.79 Mb.
#1213533
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20
Bog'liq
ВР.pdf

Неологизмы в турецком языке 
1.1 Определение мнения и термина «неологизм» в турецком 
языке 
Термин «неологизм» можно перевести как «противоречащий логике». 
Хотя некоторые подобные слова действительно ей противоречат, однако, 
перевод здесь совсем другой: «нео» — новые и «логос» — слова [24, с.4]. 
Процесс возникновения неологизмов в языке является постоянным и 
непрекращающийся процессом. И нельзя с полной уверенностью говорить о 
том, что неологизмы полноправно войдут в состав языка. Исходя из этого 
неологизмы можно разделить на три условные категории, а именно: 
- Слова, которые не получили какого-либо существенного 
распространения и вышли из употребления; 
- Слова, которые не становятся общеупотребительными, однако находят 
свое место в языке 
- Слова, которые становятся общеупотребительными и получают 
дальнейшее развитие в рамках определенного языка и за его 
пределами. 
Понятие языковой новизны относительно. Например, если человек 
ознакомился слово «реверберация», и оно является новым для него. Однако, 
данное слово нельзя отнести к неологизмам, поскольку оно «реверберация» 
существует в русском языке уже долгое время и присутствует в различных 
словарях. [22, с.163]. 



Неологизмами можно назвать слова, которые представляют языковую 
новизну для целого поколения людей. И в процессе развития и 
совершенствования языка создание новых языковых единиц попросту 
неизбежно. В качестве примера можно привести слова, которые были внесены 
в русский язык, благодаря развитию сферы информационных технологий, а 
именно «майнинг», «шеринг», «NFT», и т.д. 
Таким образом, становление неологизма может иметь два исхода. Они 
могут быть отвергнуты и стать «историзмами», поскольку необходимость их 
употребления исчерпала себя. Также они могут быть заменены новыми более 
приемлемыми языковыми единицами. Или же неологизмы ассимилируются в 
языке и закрепляются в сознании общества.
Вообще, история появления неологизмов различных эпох крайне 
интересна. Она отражает события того времени, которые отразились в данных 
словах. По характеру образования и употребления неологизмов можно судить 
о мировосприятии людей, их интересах, психологии, социальных и 
политических событиях, которые были присущи на момент возникновения. 
Язык возникает в рамках нашего культурного, социального и 
психологического окружения и таким образом определяет мировосприятие. 
Каждое слово – это знак, которым люди обозначают то или иное событие, 
действие или явление окружающего мира. Каждое новое изобретение, каждое 
новое понятие привносят в язык все больше новых слова и выражений, а с 
выходом из употребления какой-либо вещи в глубину веков уходит и слово, 
его обозначавшее. Быстрое развитие информационных технологий и средств 
коммуникации привело к появлению множества новых слов литературного 
турецкого языка. Одновременно с этим, несколько изменив свое значения или 
же обретя совершенно новые, вернулись в обиход некоторые старые турецкие 
слова.



Таким образом, слова, часто использовавшиеся во времена Османской 
Империи, были переосмыслены и вновь введены в обиход уже в других 
значениях. 
Продолжительность жизни неологизма ограничена, потому что 
неологизм либо будет официально принят в основной язык (с этого момента 
он перестанет быть неологизмом), либо исчезнет в безвестности из-за 
отсутствия 
его 
активного 
употребления 
людьми. 
Определение неологизма 
Неологизмы, которые стали общепринятой частью языка (как правило, 
это отражается их занесением в респектабельные и известные словари), 
больше не могут являться неологизмами. 
Три веских причины, из-за которых стоит более внимательно отнестись 
к неологизмам: 
1. Неологизмы изображают ощущение современности. 
Точно так же, как архаизмы могут быть полезны для изображения 
чувства старомодности, так и неологизмы могут быть полезны для 
изображения чувства современности. 
2. Неологизмы могут оттолкнуть или сбить с толку некоторых 
читателей. 
Неологизмы могут быть раздражающими или бессмысленными для 
читателей, которые не работают в той области, которая породила неологизм. 
Другими словами, неологизмы могут выступать в роли жаргона, а 
использование жаргона — верный способ оттолкнуть некоторых читателей. 
Так что стоит использовать неологизмы аккуратно и с определенной 
аудиторией. 
3. Действительная актуальность неологизмов. 
Неологизмы могут стать общеупотребительными словами в короткий 
период времени, но также быстро они способны уйти в забвение. Для тех, кто 
их придумывает (часто это поколение подростков), их ценность заключается в 


10 
их “свежести” и актуальности для поколений (т. е. их родители, младшие 
братья и сестры, а также более старшее поколение не используют эти 
термины). Когда эта “свежесть” исчезает по мере того, как слово входит в 
обиход, тогда оно может считаться уже не новым, а устаревшим.
Большинство литературно-книжных неологизмов образуются путем 
аффиксации и словосочетания, в отличие от разговорных неологизмов, о 
которых будет сказано ниже, и которые образуются путем преобразования и 
изменения значения слов. Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они 
апробированы в социальной практике, какова необходимость этого слова для 
обозначения соответствующих понятий и сколько «оппонентов» - 
синонимичных средств имеет данное слово в лексике языка. Многие 
неологизмы полностью исчезают из языка, а некоторые авторские неологизмы 
фиксируются словарями с указанием автора. Одни и те же слова, рожденные в 
народной среде, часто не закрепляются и бесследно исчезают. Как только они 
испытывается в практике общественного употребления, данные слова 
перестают быть неологизмами.
Глагол восхищаться изначально означал соответственно латинское 
значение слова «удивляться». Это значение было полностью вытеснено 
значением, которое развилось в этом слове и сохранилось в современном, то 
есть восхищаться. Можно было бы привести множество примеров изменения 
значений слов, когда новые значения в какой-то период его формирования 
рассматриваются как неологизмы, а затем либо утверждаются в своем 
значении (иногда сосуществуя со старым), либо исчезают из языка совсем. 
Стилистические признаки неологизмов – это функции, вытекающие из 
значения средств образования новых слов. Если существует группа 
английских суффиксов, которые используются для придания эмоционального 
значения 
слову 
(уменьшительно-ласкательные, 
уничижительные, 
увеличительные и т. д.), то естественно, что эту эмоциональную функцию 
будут выполнять неологизмы, образованные этим средством. 


11 
Если новые слова образуются путем конверсии, то основная функция 
неологизма связана с более сжатой, а иногда и образной интерпретацией 
явления. Например, загнать кого-то в угол - загнать кого-нибудь в угол будет 
образной интерпретацией поворота повествования, чтобы «загнать кого-то в 
угол». Особыми чертами являются неологизмы, образованные некоторыми 
писателями, желающими отойти от привычных средств выражения. 
Этот процесс не мог не коснуться и нелитературного пласта турецкого 
языка.
Язык постоянно отслеживает изменения в жизни общества (что 
неизбежно влечет за собой появление новых лексических единиц), и это дает 
возможность проследить на протяжении многих веков изменение 
взаимоотношений Турции с народами других стран. 
Каждый исторический период характеризуется своим набором 
заимствований в турецкий литературный язык. 
Первые арабские заимствования, пришедшие в турецкий язык с 
распространением Ислама, потом заняли свое место в турецком жаргоне как 
своего рода «пародия на святое». Первые известные упоминания, касающиеся 
турецкого сленга, были представлены в книге «Divan Lugat at-Türk», которая 
была написана в XI в. Однако настоящий интерес к данной языковой сфере 
пробудился в XX в. вместе с выходом книги известного турецкого лингвиста 
Ферита Давелли-оглу «Türk Argosu. İnceleme ve Sözlük». На страницах этой 
книги были рассмотрены примеры сленговых заимствований того времени, а 
также был приведен словарь сленга. Турецкие лингвисты традиционно 
относят к «сленгу» весь пласт нелитературной лексики, входящей в состав 
турецкого языка, а именно: воровской жаргон, школьный, студенческий, 
молодежный и т.д. В качестве примера схожей лексики можно взять 
следующие арабизмы, применяющиеся как в литературном языке (термины 
религии), так и в современном турецком жаргоне:


12 
Аllаh (Аллах) 
«старший (по рангу)»; 
ezаn (призыв к молитве) 
«рассвет», «пение петухов» 
cаmici (от cаmi – «мечеть») 
«вор, 
специализирующийся 
на 
кражах в мечетях» 
cami
«людное место» 
inanım (мой верный) 
«дружеское приветствие» 
Заимствования из персидского языка – языка искусства и литературы в 
Османской Империи – также занял свою языковую нишу в нынешнем 
литературном турецком языке.
Значительное количество заимствований из языка христианских 
меньшинств – греков и армян – также находит свое отражение в современном 
языке. Например: 
aftоs (от греч. autоs «она самая») 
«возлюбленная», «любовница» 
palamari çözmek (от греч. palamari) 
«веревка» 
çözmek 
«распутать», «развязать» 
ahbar (от арм. yeğpayr) 
«брат» 
cacık (от арм. cacıg)
«дурак» 
Французские заимствования появились в турецком языке во второй 
половине XVIII века. И они не могли не обойти и сленг.
Например: 
afiş (лит. «афиша», «плакат» трюк») 
«обман», «фальсификация» 
artist (лит. «актер») 
«лжец», «притворщик» 
fоs (от французского fausser) 
«искажать», «коверкать» 
Также нельзя не отметить заимствования с английского языка. Корни 
английских слов, которые были написаны турецкими буквами, можно 
заметить и в рамках молодежного сленга. В качестве яркого примера можно 
взять словосочетание «caddeci teenler» («подростки, которые проводят время 


13 
на улице»). Слово «teen» в данном случае полностью переходит в турецкий 
язык по средствам аффикса множественного числа (-lar/-ler).
Проанализируем, теперь явление турецкого языка с точки зрения 
семантики и прагматики. 
Семантика – это раздел лингвистики, изучающий смысловое значение 
единиц определенного языка, который постоянно увеличивается и 
расширяется, в следствии чего есть необходимость обозначения новых 
языковых реалий. 
Семантика слов, крайне обширна и не ограничивается какими-либо 
определенными языковыми рамками. Большинство из представленных 
неологизмов, однако, принадлежат к наиболее частотным словам.
Прагматика же представляет собой раздел языкознания, который 
изучает и устанавливает условия использования говорящими определенных 
языковых знаков. Под непосредственным влиянием прагматики определяется 
суть и оформление языкового высказывания. В ходе перевода часть 
прагматического значения высказывания может быть утеряна. 
Среди единиц сленга в турецком литературном языке выделить 
следующие семантические группы: 
1)фауна: 
inek
усердный студент 
ördek 
«пассажир» (из сленга шоферов) 
balina
«толстяк», «жирный» 
ev tavuğu
«замужняя женщина» 
оtel faresi
«вор, который промышляет в отелях» 
2) флора: 
ananas или sek ananas 
«ананас», «сухой ананас» 
sоğan или sоğan erkeği
«лук», 
«трус», 
«луковый 
человек», 
«беспринципный» 


14 
maydanоz
«петрушка)», 
«беспокойный», 
«надоедливый»
maydanоz оlmak 
«быть петрушкой», «вмешивающийся во все 
человек», «совать во все свой нос» 
badem şekeri
«миндальный сахар», «молодой офицер 
флота». 
3)природа: 
ateşe nal kоymak 
«бросить подкову в огонь», «очаровать, 
увлечь кого-либо» 
çamur 
«грязь», «утомительный», «ненадежный», 
«двуличный», «жестокий» (человек). 
4) части человеческого тела: 
ayak 
«нога», «трюк» 
ayak çıkmak, ayak çıkmak, 
ayak kоşmak 
«нога», «выходить» 
kоşmak или ayak yapmak 
yapmak
«бежать», «делать», «обманывать» 
5) названия музыкальных инструментов: 
zurna 
«зурна – духовой музыкальный инструмент, 
похожий на гобой», «в состоянии сильного 
опьянения» 
davul
«барабан», «сплетник» 
Рассматривая огромное разнообразие приведенных выше примеров
можно сделать вывод, что подобный «семантический» способ образования 
новых слов крайне активно используется в современном турецком языке, а 
богатство литературного турецкого языка является неисчерпаемым 
источником для этого. 


15 
Для того чтобы максимально точно обозначить турецкий жаргон с точки 
зрения его прагматики, необходимо воспользоваться терминологией Романа 
Якобсона. Лексические единицы всегда сочетают в себе реферативное и 
экспрессивное значение: реферативная функция делает акцент на теме 
сообщения, а экспрессивная – на говорящем (отправителе сообщения). 
Разберем еще несколько примеров выражений разговорного турецкого 
языка: 
Подростковый сленг 
duyunca patlayacaksın! 
patlamak
«Ты 
взорвешься, 
когда 
это 
услышишь!», «взрываться») 
Хип-хоп сленг 
Download 0.79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling