Теория и практика материалы III международной научной конференция 5
Download 1.82 Mb. Pdf ko'rish
|
Polilog 2020
А. В. Денисов (Санкт-Петрбург)
В ДИАЛОГЕ С «ЧУЖИМ СЛОВОМ»: ОБ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬ- НОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ А. ШНИТКЕ К интертекстуальным взаимодействиям А. Шнитке обра- щался нередко, причем в сочинениях разных жанров. Активный интерес к проблеме диалога с «чужим словом» он проявлял и в ли- тературных произведениях, в частности, рассматривая вопросы полистилистики (термин, который был предложен самим компози- тором). Значение этой проблемы в творчестве автора вполне объ- яснимо в контексте его идеи «единого стиля», в котором представ- лены все элементы музыкальной реальности. Данная идея имеет явные параллели с концепцией плюралистического метода Б. Циммермана, полагавшего, что музыкальное искусство существует в совокупности всех стилей. Можно обнаружить сходство и в трак- товке цитат у обоих композиторов. Сами методы обращения с «чужим словом» у Шнитке име- ют специфические черты, среди которых выделяются: использова- ние микроцитат (т. е., кратких, несамостоятельных в синтаксиче- 55 ском отношении элементов текста – «Посвящение Паганини»); контрапункта цитат (финал Первой симфонии, Серенада для пяти музыкантов); применение коллажной техники, когда цитаты резко диссонируют между собой в стилевом отношении. В некоторых сочинениях представлено гиперцитирование – помимо финала Первой симфонии это «Lebenslauf» («Жизнеописание»), в котором обнаруживается более двадцати цитат. Характерно, что автоцитаты в нем почти точно следуют хронологии их создания, а некоторые темы допускают «биографическую» интерпретацию: детская ново- годняя песня в начале, свадебный марш. Автор нередко использует короткие фрагменты ключевых тем сочинений, предполагая их узнаваемость, но одновременно преподнося в форме едва уловимо- го намека (или промелькнувшего воспоминания). Трактовка цитируемого материала у Шнитке довольно ча- сто приводит к возникновению гротескного эффекта. Возможен также игровой эффект, когда Шнитке заимствует не конкретный элемент текста, а общую композиционную идею чужого сочине- ния. Окончание «Moz-Art à la Haydn» (игра с музыкой для двух со- лирующих скрипок, двух небольших струнных оркестров и дири- жера) представляет уход музыкантов за сцену при постепенно гас- нущем свете, недвусмысленно напоминая о финале «Прощальной симфонии» Й. Гайдна (тот же прием Шнитке использовал и в фи- нале Первой симфонии). Само же сочинение в целом – это автор- ская транскрипция «Музыки к пантомиме» В. Моцарта, от которой частично сохранилась только партия первых скрипок. Причем ав- тор весьма свободно интерпретирует чужой материал, используя отдельные тематические фрагменты и комбинируя их между собой (в том числе – в одновременности). Функции цитат в произведениях Шнитке разнообразны. Это и явные ссылки на традиции Прошлого (григорианские хоралы во Второй симфонии), и знак памяти конкретным композиторам («Посвящение Игорю Стравинскому, Сергею Прокофьеву и Дмит- рию Шостаковичу»), и пародийная деформация (цитата лейтмоти- ва томления из «Тристана и Изольды» Р. Вагнера в «Истории док- тора Иоганна Фауста»). Наконец, нередко введение цитаты у 56 Шнитке создает ощущение нарушение инерции восприятия, когда «чужое слово» вступает в конфликт с контекстом, но одновремен- но формирует неожиданный взгляд на него, лишенный к тому же однозначности в интерпретации Download 1.82 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling