Теория и практика материалы III международной научной конференция 5


Download 1.82 Mb.
Pdf ko'rish
bet26/137
Sana07.03.2023
Hajmi1.82 Mb.
#1247631
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   137
Bog'liq
Polilog 2020

А. В. Денисов (Санкт-Петрбург) 
В ДИАЛОГЕ С «ЧУЖИМ СЛОВОМ»: ОБ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬ-
НОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ А. ШНИТКЕ 
К интертекстуальным взаимодействиям А. Шнитке обра-
щался нередко, причем в сочинениях разных жанров. Активный 
интерес к проблеме диалога с «чужим словом» он проявлял и в ли-
тературных произведениях, в частности, рассматривая вопросы 
полистилистики (термин, который был предложен самим компози-
тором). Значение этой проблемы в творчестве автора вполне объ-
яснимо в контексте его идеи «единого стиля», в котором представ-
лены все элементы музыкальной реальности. Данная идея имеет 
явные параллели с концепцией плюралистического метода Б. 
Циммермана, полагавшего, что музыкальное искусство существует 
в совокупности всех стилей. Можно обнаружить сходство и в трак-
товке цитат у обоих композиторов.
Сами методы обращения с «чужим словом» у Шнитке име-
ют специфические черты, среди которых выделяются: использова-
ние микроцитат (т. е., кратких, несамостоятельных в синтаксиче-


55 
ском отношении элементов текста – «Посвящение Паганини»); 
контрапункта цитат (финал Первой симфонии, Серенада для пяти 
музыкантов); применение коллажной техники, когда цитаты резко 
диссонируют между собой в стилевом отношении. В некоторых 
сочинениях представлено гиперцитирование – помимо финала 
Первой симфонии это «Lebenslauf» («Жизнеописание»), в котором 
обнаруживается более двадцати цитат. Характерно, что автоцитаты 
в нем почти точно следуют хронологии их создания, а некоторые 
темы допускают «биографическую» интерпретацию: детская ново-
годняя песня в начале, свадебный марш. Автор нередко использует 
короткие фрагменты ключевых тем сочинений, предполагая их 
узнаваемость, но одновременно преподнося в форме едва уловимо-
го намека (или промелькнувшего воспоминания). 
Трактовка цитируемого материала у Шнитке довольно ча-
сто приводит к возникновению гротескного эффекта. Возможен 
также игровой эффект, когда Шнитке заимствует не конкретный 
элемент текста, а общую композиционную идею чужого сочине-
ния. Окончание «Moz-Art à la Haydn» (игра с музыкой для двух со-
лирующих скрипок, двух небольших струнных оркестров и дири-
жера) представляет уход музыкантов за сцену при постепенно гас-
нущем свете, недвусмысленно напоминая о финале «Прощальной 
симфонии» Й. Гайдна (тот же прием Шнитке использовал и в фи-
нале Первой симфонии). Само же сочинение в целом – это автор-
ская транскрипция «Музыки к пантомиме» В. Моцарта, от которой 
частично сохранилась только партия первых скрипок. Причем ав-
тор весьма свободно интерпретирует чужой материал, используя 
отдельные тематические фрагменты и комбинируя их между собой 
(в том числе – в одновременности). 
Функции цитат в произведениях Шнитке разнообразны. Это 
и явные ссылки на традиции Прошлого (григорианские хоралы во 
Второй симфонии), и знак памяти конкретным композиторам 
(«Посвящение Игорю Стравинскому, Сергею Прокофьеву и Дмит-
рию Шостаковичу»), и пародийная деформация (цитата лейтмоти-
ва томления из «Тристана и Изольды» Р. Вагнера в «Истории док-
тора Иоганна Фауста»). Наконец, нередко введение цитаты у 


56 
Шнитке создает ощущение нарушение инерции восприятия, когда 
«чужое слово» вступает в конфликт с контекстом, но одновремен-
но формирует неожиданный взгляд на него, лишенный к тому же 
однозначности в интерпретации 

Download 1.82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   137




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling