The foreign language education concerns social and personal-oriented values. Dynamic processes in all spheres in Uzbekistan need acquiring one or two foreign languages
The figurativeness of the phraseological units and mentality of the nation
Download 59.06 Kb.
|
КУРС ИШИ ORZIKULOVA SHAXNOZa
2.2.The figurativeness of the phraseological units and mentality of the nation.
The content of ideology in Russia and Britain differs relatively to a man. If in Britain the ideology is concentrated with the idea of individualism, but in Russia in the notion of collectivism that supposes dissolution of a person in community ignoring individualism. Indigenous inclination of Russian people to collectivism appeared long before revolution of 1907. Russian peasants had lived in community for ages, where the community determined the fate of an individual. In the system of world perception by Russian people as the key notion can be named collegiality as value orientation. Severe climatic conditions made necessary to live and work together, boundless spaces of Russian land gave rise to peculiar sweep of Russian soul. Spirituality and “soul” are put on the first place in the national system of values of Russian people. A Russian man lives under the sign of his heart. N.A. Berdyaev writes that western soul is more rationalized, arranged, intellectually organized civilization than Russian soul which contains irrational, unorganized and disordered element18. The atmosphere of English idioms is formed by perspicacious, fixed, deprived of romance common sense. In the centre of attention are luckiness and money: Take care of the pence and the pounds will take care of themselves, Time is money. In difference with the English language, in Russian language there are few figurative phraseological units expressing the people`s attitude towards money. Attitude of a Russian man towards money and wealth can be characterized as initially negative that finds its reflection in the expression: Домашняя копейка лучше заезжего рубля. There is also an opinion that within the framework of Russian culture individualism cannot be as the dominant world-view, as it contradicts to its main principles19. Prudence, diligence, courage come to be of great value both for Russian and English people: There is no such a thing as a free lunch; the synonym “Money does not grow on trees. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin; Russian equivalent is “Терпенье и труд-все перетрут. The proverb- None but the brave deserve the fair; Compare: Смелость города берет. English phraseology includes a few expressions that are about nature, animals, particularly domestic ones (cat, dog, hen, horse): Curiosity killed the cat-the English proverb saying that if someone tries to clarify too many things about the other people`s relations, he/she will have to pay for it. Better the egg today then a hen tomorrow; Compare: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Curses like chickens come home to roost; Compare: Не рой другому яму- сам в нее попадешь Look not a gift horse in the mouth- Compare: Дареному коню в зубы не смотрят. But there exist characteristic features for each nation and each society. Concerning semantic peculiarities, for example, for English culture, according to our opinion, are of great importance such notions as courage, honesty, boldness, bravery and nobility: fight the Kilkenny cats (two cats which, according to legend, fought until only their tails remained- fight desperately); share one’s last crust with smb.; bear the brunt of something (to suffer the main part or force of it), kind hearts are more than coronets (the kindness is highly evaluated than their social position); fair and square, а для русской культуры – жертвенность подвига, самоотверженность русского человека: либо грудь в крестах, либо голова в кустах; где наше не пропадало; героем упадёшь - поднимут, трусом упадёшь – раздавят; живота своего не жалеть. Download 59.06 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling