bayon etish, qaytarish kabi so’z va so’z birikmalari qo’llanib kelgan. Chunonchi, XIV asrda Sa’diy Sheroziyning
“Guliston”asarini “Guliston bitturkiy” nomi bilan turkiyga tarjima qilgan Sayfi Saroyi tarjimani bir tildan ikkinchisiga
qaytarish deb atagan:
Turkiga qaytib Ajamdin bu kitob,
Ma’rifatqa ochti sakkiz turli bob.
Abdurahmon Jomiyning “Nafohat ul-uns” tazkirasini “Nasoyim ul-muxabbat”nomi bilan o’zbekchaga tarjima
qilgan Alisher Navoiy t a r j i m a so’zi bilan birga, o’ t k a r i s h atamasini ham qo’llaydi: “Xotirg’ kechmishkim, agar
sa’y qilsam, bu kitobni turk tiliga t a r j i m a qila olg’aymuman va ul daqoyiqu mushkulotni ravshanroq alfoz va
ochuqroq ado bila o’ t k a r a olg’aymuman, deb mutaammil erdim”.
Zabardast tarjimon Muhammadqozi Ogahiy ham t a r j i m a bilan birga, kiritish, o’tkazish, bayon etish
so’zlarini qo’llagan. “Shayx Nizomiyning “Xaft paykar” otlik kitobini. . . t a r j i m a qilib, turkey lafzig’a k i r g u z m a
k xizmatini buyirdilar” yoki :
Bu nusxa tarjimasig’a ochib til,
Iboratini turkiy masnaviy qil.
Yoxud:
Turk alfozi birla ayla b a y o n. . .
Hozirgi kunda t a r j i m a so’zining o’girish, ag’darish’ o’tkazish, qayta yaratish kabi ma’nodoshlari faol
qo’llanadi.
A s l i y a t - tarjimaga asos bo’lgan asar, original.
Har qanday tarjima sharx unsurlaridan xoli bo’lmaganligi uchun ham tarjima hamma vaqt muayyan darajada
interpretatsiyadir, deyiladi.
Do'stlaringiz bilan baham: |