Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik
Download 1.56 Mb. Pdf ko'rish
|
tarjimashunoslik
44
zo‘r va mohirona ijro etilishini xonadonimizdan juda o‘zoqda turib ko‘rish – bu bamisoli qadimiy do‘st bilan yangi do‘stlar davrasida uchrashish, uni yangilangan alp bahodir holida ko‘rishga o‘xshaydi.” V.Shekspir asarlari dunyo asarlaridan o‘zbek tiliga eng ko‘p tarjima qilingan daholaridan hisoblanadi “Hamlet”, “Otello”, “Veronalik ikki yigit”, “Makbet”, “Romeo va Juletta”, “Qirol Lir”, “Yuliy Sezar”, “Qiyiq Qizning quyilishi”, “Antoniy va Kleopatra”, “Qish ertagi”, “Koriolan”, “Venesiya savdogari”. Hozirgi kunda inglizzabon yozuvchilar ijodidan o‘zbekchaga o‘girilgan asarlar katta miqdorni tashkil etadi. Ulardan ayrimlarining nomlarini tilga olamiz. Yuqorida eslatilgan asarlar tarjimalaridan tashqari ingliz adabiyotidan yana Jeyms Grinvudning «Juldur kiyimli bola» (1961, N. Turmuxammedov tarjimasi), A. Konan Doylning «Chipor lenta» (1963, V. Ro‘zimatov tarjimasi), «Sherlok Xolms haqida hikoyalar» (1963, M. Mirzoidov), «Baskervillar iti» (1971, N.Habibullaev), R. Kiplingning «Maugli», U. Herbertning «Ko‘rinmas odam» asarlari (1961, R.Komilov), Garriet Bicher Stouning «Tom tog‘aning kulbasi», R. Stivensonning «Xazinalar oroli», G. Xeggardning «Blosholm sohibasi» (1975, N. Shomirzaev), Jeyms Oldrijning «Dengiz shunkori» romani (1977, E. Mirobidov), Amerika adabiyotidan Jek Londonning «Martin Iden» (1968, Q. Mirmuxammsdov), «Uch qalb» romanlari va «hikoyalar to‘plami» (1958, F. Abdullaev), Mark Tvenning «Tom Soyerning boshidan kechirganlari va Geklberri Finning boshidan kechirganlari», «Shaqzoda va gado» hamda «Janna d'Ark» (1965, R. Komilov), Oliver Tvist romanlari, Teodor Drayzeriing «Baxti qaro Kerri», «Amerika fojiasi» romanlari (1976, U. Usmonov), F.Kuperning «So‘nggi Mogikan» (1973, E. Mirobidov), «Chingachkuk ulkan ilon» (1971, E. Mirobidov) romanlari, Ernest Hemingueyning «Alvido, qurol!» romani, Janubiy Afrika adabiyotidan Piter Abrahamsning «Chaqmoqli yo‘llar», «Qabrdagi gulchambar» romanlari va boshqa ko‘pgina asarlar tarjima qilinib, keng o‘zbek kitobxon ommasi mulkiga aylantirildi. Xullas, mamlakatimizda bilvosita tarjimadan bevosita tarjimaga o‘tish jarayoni boshlab yuborildi. Bu sa’y-harakat o‘zbek kitobxonlarining jahon adabiyoti durdonalari namunalari bilan batafsilroq tanishishlari uchun imkoniyat yaratib berish baravarida yaqin kelajakda tahlil va tadqiq uchun ham shubhasiz zaruriy material hozirlay oladi, degan umiddamiz. Nihoyat, qayd kilish zarurki, mamlakatimizda ko‘p asrlik tarixiy davr mobaynida juda katta badiiy- adabiy, tarixiy, ahloqiy, falsafiy, ilmiy, diniy asarlar o‘zbek tiliga o‘girildi. Tarjima adabiyoti Vatan adabiyoti bilan yonma-yon paydo bo‘lib, rivojlanib, xalqimizning g‘oyaviy-estetik ehtiyojini qondirishda muhim ahamiyat kasb etib kelmokda.
Download 1.56 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling