74
“… Ra’noning ismi – jismiga yoxud husniga juda muvofiq tushkan edi. Men rassom emasman. Agar
menda shu san’at bo‘lg‘anda edi, so‘z bila biljirab o‘lturmas, shu o‘runda sizga Ra’noning rasmini tortib
ko‘rsatib qo‘yar, faqat menga Ra’no gulining suvigina ko‘proq kerak bo‘lar edi.
She’riy tarjima xususiyatlari:
1. Muqobil vazn topish:
Agar on turki sherozi badast orad dili moro,
Ba xoli hinduyash baxsham Samarqandu Buxororo.
Xurshid tarjimasi:
Agar ko‘nglimni shod etsa o‘shal Sheroz jononi,
Qaro xoliga baxsh etgum Samarqandu Buxoroni.
2. Uslub, ohang, radif:
Mutribi xushnavo, bigo‘, toza ba toza, nav ba nav,
Bodai dilkusho bijo‘, toza ba toza, nav ba nav.
Xurshid tarjimasi:
Cholg‘uvchi, aylagil navo, yangi va yangi, xilma-xil,
Izla sharobi dilkusho yangi va yangi, xilma-xil.
Yana:
Yo Rab, on sham’i dilafro‘z zi koshonai kist?
Joni mo so‘xt, bipursed, kijononai kist?
Chustiy tarjimasi:
Qaysi uyning sham’idir u, qaysi joyda xonasi?
O‘rtadi jonni, so‘rang, kimning erur jononasi?
3. Radif aks etmagan”:
Dast az talab nadoram to komi man baroyad,
Yo tan rasad ba jonon, yo jon zi tan baroyad.
Xurshid tarjimasi:
Qo‘l tortmog‘um tilakdan lutf etmaguncha dilbar,
Yo jon ketar tanimdan, yo vasl bo‘lur muyassar.
4. Mulamma’ (shiru shakar) tarjimasi:
Alo yo ayyuhassoqiy, adir ka’san va novilho,
Ki ishq oson namud avval vale aftod mushkilho.
Xurshid tarjimasi:
Ayo soqiy, sunib joming, qil ehson – yashnasin dillar,
Ko‘rundi avval ishq osonu so‘ngra tushdi mushkillar.
FRAZEOLOGIZMLAR TARJIMASINING
O‘ZIGA XOS XUSUSIYATLARI
Do'stlaringiz bilan baham: |