Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet13/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Part I
Theoretical groundwork



1. Terminological distinctions
1.1 The need for a generic term
As a generic term to cover both translating and interpreting, we shall adopt 
the German term Translation, pronounced [transla:tsio:n], from the Leipzig 
School (cf. Kade 1968: 33), which will be rendered as ‘translational action’ 
(TA) in this book. 
TA = T ∪ I
(We shall use these pseudo-formulas as handy short forms and as a mnemonic 
device.) 
A generic term is useful when we want to emphasize the similarities be-
tween translating and interpreting and when terminological distinctions are 
not relevant for a general analysis.
In the 
first part
 of our theoretical discussion, we shall look at translational 
action, focussing on the common ground and similarities between translating 
and (simultaneous and consecutive) interpreting. Differences are considered 
irrelevant here. As Nida (1977: 214) states: 
essentially the same basic principles are applicable, and any unified 
theory of interlingual communication must take into consideration, 
the essential similarities as well as the differences.
1.2 The advantage of neologisms
Loanwords from Latin and Greek or hybrid neologisms are particularly 
appropriate for the formation of new technical terms because they lack the 
connotations typical of everyday language words.
For example: if the form I am is classified as present tense, the rule 
‘The present tense is occasionally used to indicate future actions (as 
in I am travelling to London tomorrow)’ is acceptable. However, if we 
use ‘time’ as a technical term, the rule ‘The present time is occasionally 
used to indicate future actions’ may sound rather incoherent.
Moreover, words of Latin or Greek origin are more readily accepted in inter-
national communication because they often permit a formal transfer and do not 
need to be translated. Latinisms lend themselves to the formation of derivatives 
or compounds where the vernacular requires complicated paraphrases. 


Terminological distinctions

For example (for the following derivatives see Kade 1968: 33): in Ger-
man, the Latinism Translation (from the past participle, translatum, of 
the Latin verb transferre) designating an activity, a process, a produc-
tion, a production process, permits the derivatives Translator for the 
person who produces a Translation and Translat (translatum in Eng-
lish) for the product resulting from the process, as well as compounds 
like TranslationstheorietranslationstheoretischTranslationswissen-
schaft and even Translatologie, all of which are used as generic terms 
referring to both written and oral forms of translational action. The 
only drawback is that there is no verb. The existing verb transferieren
belonging to the same Latin root but borrowed from English as a loan 
translation, is used as an economic term and would be misleading in 
a T&I context. 
The Germanic word Sprachmittler (‘language mediator’), which 
was used as a generic term in former East Germany and permits the 
derivatives sprachmittlerisch (‘[activity] of a language mediator’) 
and Sprach mittlung (‘language mediation’), is problematic because 
the translator does not mediate merely between languages but also 
between cultures, and is not just a mediator but also an independent 
and creative text producer. On the contrary, the nominalized verb 
Übersetzen (‘translating’), which permits the derivatives Überset­
zung (‘translation’ as process and product); Über setzer (‘translator’), 
Übersetzungswissenschaft
4
 (‘science of translation’, ‘translation stud-
ies’), Übersetzungstheorie (‘translation theory’), and the nominalized 
verb Dolmetschen (‘interpreting’), with the derivatives Dolmetscher 
(‘interpreter’), Dolmetschwissenschaft (‘interpreting studies’), Verdol­
metschung (‘interpretation’ as process and product) cannot be used as 
generic terms.
Hildebrandt (1974: 40) also emphasizes that new technical terms should per-
mit derivatives to be formed; for general terminology problems cf. Vermeer 
(1971). 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling