Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet97/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.14 Conclusions
The above examples show that equivalence between the source and target 
texts can exist at the various levels of a text as a communicative event. Due 
to the differences between languages and cultures, the individual elements 
below text level often cannot be kept unchanged or equally equivalent. In 
such cases, translators must first select the elements of a particular source 
text which they regard as ‘characteristic’ or functionally relevant (principle 
of selection) and then decide on the priority which should be assigned to them 
(principle of hierarchy). They must also identify the cases in which it does 
not make sense to strive for an equivalent rendering of a particular feature (in 
the pre­scientific stage, translators called this ‘sacrificing’ a feature, and the 
corresponding procedure was ‘the art of appropriate sacrifice’), and those in 
which they have to opt for either a compensation for, or a reproduction of, the 
feature in question in order to achieve an overall equivalence for the target 
text, i.e. so that it has an equal value with regard to its function in the com­
municative situation. Such decisions must always take into consideration the 
function which individual elements have for the text as a whole (the ability to 
do this is what we call translation competence with regard to communicative 
translating). To do this, they draw on the linguistic co­text (
examples 14, 18,
20),
the situational context (
examples 19, 20),
the sociocultural context of each 
text (
examples 19, 20),
the classification of the text as belonging to a particular 
text type (
examples 5, 1�, 14, 18, 19)
and genre (
examples 7, 15, 16, 18, 19),
which highlights the function of a particular text in a communicative event. 
The decisions are also influenced by the structural differences between the 
two languages involved (
examples 6, 8, 11, 12, 1�, 18, 19, 20).
Thus, equivalence can be proved to be a dynamic concept with regard to 
the relationship between a source and a target text. For each text (and for each 
of its elements, with regard to their importance for the sense and the func­
tion of the text as a whole), equivalence requires resetting the priority of all 
the factors influencing the translation process. It is the task of translators to 
select and prioritize all relevant factors, as well as part of their translational 
competence, which is more than just proficiency in the languages involved. 
The inevitable subjectivity of selecting and prioritizing factors is not arbitrary; 
rather, it is guided by the verbal signs present in the text and any factors which 
objectively influence the translation process in both the analysis phase and the 
reverbalization phase. This is the reason why a phenomenon like equivalence 
can be observed and described convincingly by drawing on intersubjective argu­
ments. Thus, the concept of equivalence has plenty of substance. Equivalence 


Equivalence and adequacy
154
is achieved between the source and target texts if the relationship between 
content and form in each text plays the same role and has the same function 
in the construction of meaning at text level. 



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling