Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet94/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

dann gnade ihm Gott! Gott sei ihm gnädig! (in English: God have mercy on 
him! / God help him!).
(18) si yo digo que ‘el sol sale por Oriente’ lo que mis palabras […] 
propiamente dicen es que un ente de sexo varonil y capaz de actos 
espontáneos – lo llamado ‘sol’ – ejecuta la acción de ‘salir’. (Ortega
(Ortega 
y Gasset 1957: 65)
if I say that el sol [the sun, masculine] sale [comes out or rises] por 
oriente [in the East], what my words […] are actually saying is that 
an entity of the masculine sex, capable of spontaneous actions – the 
so­called sun – executes the action of ‘coming out’. (Trans. Elizabeth
(Trans. Elizabeth 
Gamble Miller, in Ortega y Gasset 1992: 105)
(18a) wenn ich sage, daß ‘die Sonne im Osten aufgeht’, so sagen meine 
Worte […] nach ihrem eigentlichen Sinn, daß ein Wesen männlichen 
Geschlechts [Anm. d. Übers: im Spanischen] und spontaner Hand­
lungen fähig – der sogenannte ‘Sol’ – die Handlung des ‘Aufgehens’ 
ausführt. (Trans. Kilpper, in Ortega y Gasset 1957: 65)
(18b) wenn ich sage: ‘die Sonne geht im Orient auf’, dann besagen 
meine Worte […] eigentlich, daß ein Wesen weiblichen Geschlechts 
und spontaner Akte fähig – das, was wir ‘Sonne’ nennen –, die Hand­
lung des ‘Aufgehens’ […] vollzieht. (Trans. Reiß, in Ortega y Gasset
(Trans. Reiß, in Ortega y Gasset 
1976: 52­�)
Kilpper’s rather literal translation (18a) says that the sun is a ‘male’, which 
would seem strange to German readers for whom the word sun (‘die Sonne’) 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
149
has feminine gender. Therefore, he explains in a note that this refers to Span­
ish. This translation can be regarded as an aid for comprehension, whereas 
Reiß (18b) has chosen a communicative translation.
If the aim is a communicative translation of this passage, the following 
should be taken into account: communicative equivalence requires that the 
target­text reader recognize not only content and form but also the function 
of individual text elements (the highest­ranking equivalence requirement). On 
the one hand, the target text should belong to the genre ‘essay’; in this respect, 
the metalinguistic note in (18a) is not in line with the style of an aesthetically 
composed, intellectually demanding essay, turning it into a scholarly article. 
On the other hand, the target recipients should be able to grasp the sense of 
the text as if it had been written for them in the target language. As mentioned 
above, for the German reader it is rather strange that the author talks about the 
sun as a ‘male’ creature because, in German, the word for sun has a feminine 
gender (die Sonne), and personification would turn it into a female being (the 
sun is sometimes called mother sun in German). Providing additional infor­
mation (about the Spanish language), the translator’s note diverts the reader’s 
attention from the real function of this text element. Thus, the sense of the text 
is distorted. A further aspect should be taken into account: in Greco­Roman 
mythology, the sun plays an important role as a male being. However, the 
function of the passage in question in this particular part of this particular 
text is not a reference to mythological ideas. Rather, it is intended to provide 
a linguistic example to support Ortega y Gasset’s argument that languages 
today no longer say what they mean because they originated at a time when 
people still had different concepts, e.g. when they believed that the sun, the 
moon, the stars, fire, etc. were living creatures of a particular sex. Therefore, 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling