Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet92/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
145
The principle of equivalence shift is often used in aesthetic and literary texts. 
This principle is illustrated in Reiß (1981) using an extended example, where 
the shifts affect the composition of an entire essay. 
(1�b) The Portuguese poet Fernando Pessoa translated Poe’s refrain 
by nunca mais. This corresponds to the source text with regard to both 
semantics and phonetics. Phonetically, the vowel sequence light­dark 
in nevermore is changed to dark­light in nunca mais, which may even 
trigger the association of a cry of despair. We believe that the transla­
tion is functionally equivalent.
In some cases, the text itself provides some clues for the hierarchy of equiva­
lence requirements, as can be seen in the following example from Christian 
Morgenstern’s poem ‘Das ästhetische Wiesel’.
(14) Das ästhetische Wiesel
Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel. […] (Morgenstern 1964: 18)
[…] (Morgenstern 1964: 18)
(14a) The Aesthetic Weasel
A weasel
perched on an easel
within a patch of teasel. […] (Trans. Max Knightibid.: 19)
Syntactically and pragmatically, and therefore also on a textual level, the trans-
latum is an equivalent of the source text, although the translator has changed 
the semantics of certain lexical elements (in the original, the weasel is sitting 
on a pebble in the ripple of a brook) in order to bring the text in line with the 
author’s aesthetic intention (i.e. the intended overall function of the text). The 
underlying principle of the aesthetic composition of the poem is stated by the 
author himself in the last stanza, which provides the translator with the neces­
sary guidelines regarding the hierarchy of equivalence requirements.
(14b) Das raffinier­
te Tier
Tat’s um des Reimes willen.
(14c) The sophees­
ticated beest
Did it just for the rhyme. (Trans. Max Knight)
In his discussion of this example, Levý ([196�]2011: 101) mentions five more 
English versions by Max Knight. Here, the translator introduced different 


Equivalence and adequacy
146
lexical changes which, however, did not go against the priority of textual 
equivalence (e.g. a mink / sipping a drink / in a kitchen sink or a hyena / 
playing a concertina / in an arena). Therefore, Levý regarded all versions 
as equivalent – more proof of the fact that textual equivalence is a highly 
dynamic concept.
(15) Sur les faire­part on avait précisé ‘ni fleurs ni couronnes’ histoire 
de ne pas mettre les copains dans les frais. (SanAntonio
(San Antonio: De ‘A’ jusqu’à 
‘Z’. Spécial-Police, 1967)
Though the notices had been designed to keep the expenses down and 
had stipulated ‘no flowers, by request’, … (Trans. Hugh Campbell,
(Trans. Hugh Campbell, 
1968, p. 5)
(15a) Auf den Traueranzeigen hatte gestanden ‘weder Blumen noch 
Kränze’, um die lieben Freunde nicht in Unkosten zu stürzen. (Trans.
(Trans. 
Roedinger 197�, cited by Zimmer 1981: 150)
The source text quotes the conventional wording of a typical expression found 
in French obituaries: ni fleurs ni couronnes (literally: ‘neither flowers nor 
wreaths’). The literal translation in German lacks pragmatic equivalence; it 
would sound somewhat strange to German readers because German obituaries 
would use a different structure (e.g. Von Blumen- und Kranzspenden bitten wir 
abzusehen). As it would be contrary to their expectations, they would probably 
find the text rather rude, and this would have a negative impact on communi­
cative equivalence. Such a mistranslation in a novel would hardly destroy the 
textual equivalence of the whole ( 
example 4),
but, if mistranslations occur 
too frequently, the textual equivalence of the whole text may be at risk. 
(16) Der Kompass muss von vorne abgelesen werden, so dass die Rich­
tung eine Linie mit der eingravierten Markierung auf der Innenseite der 
durchsichtigen Kapsel bildet. Wird der Kompass von oben abgelesen, 
so weicht das Ergebnis um 180° von der tatsächlichen Richtung ab. 
Zur Erleichterung der Montage fertigen wir für den Bootskompass 
zusätzlich eine Klemmvorrichtung. Diese wird mit Schrauben an der 
gewünschten Stelle des Bootes befestigt und der Kompass einfach 
eingesteckt. Derselbe kann zum Schutz gegen Diebstahl, Beschädigung 
oder während der Winterlagerung mit einem Griff wieder abgenommen 
werden. (Assembly instructions for a boat compass)
(Assembly instructions for a boat compass)
66
66
 The compass must be read from the front in such a way that the direction indicated is in 
line with the mark engraved on the interior of the transparent capsule. If the compass is read 
from above, the result will deviate by 180° from the actual direction. A clamping device 
(optional equipment), which is screwed to the place where you wish the compass to be fixed, 
will facilitate mounting the boat compass and its removal to protect it from theft or dam­
age, particularly when the boat is stored in the garage during the winter. (Trans. C. Nord)



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling