Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Hierarchies of equivalence requirements


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet91/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.12 Hierarchies of equivalence requirements
When analysing the source text, the translator tries to identify the text elements 
which should be given priority with regard to equivalence. As we have seen 
above, the hierarchy of individual values may differ according to text type, 
genre, and the individual text. 
For example: in order to achieve equivalence between the source and 
the target texts in translation, priority should be given to:
• the reproduction of the train of thought in a philosophical essay
• the correct listing of the ingredients and clear instructions for the 
preparation of the dish in a recipe;
• the contents and genre conventions (e.g. with regard to the opening 
and closing forms of address) in a business letter;
• the aesthetic composition of the text in poetry; 
• the persuasive elements in advertising. 
Other equivalence requirements will then be dealt with in line with how the 
functional equivalence of individual elements can or should contribute to 
textual equivalence.
10.13 Discussion of examples
In our discussion of 
examples
(1)
to 
(9),
we have already demonstrated, 
although from a different perspective, that, occasionally, a particular feature 
of the source text must take precedence over the others in order to achieve 
textual equivalence.


Equivalence and adequacy
144
(1�) The refrain from the poem we mentioned above, The Raven 
by E. A. Poe, is nevermore. According to the author, its dark, 
doom­portending phoneme /o/ and the rolling phoneme /r/ (cf. Radó 
1979: 190) were significant in his choice of the word. Apart from its 
semantic value, a translation should therefore try to (at least function­
ally) reproduce the sound value in the target language in order to be 
a communicative equivalent. But this is not possible in all languages. 
In the German translation, nevermore was rendered as nimmermehr
a semantic but not phonetic equivalent because, with the omission of 
the dark vowel /o/, the associations are lost as well. However, this loss 
can be compensated for, to a certain extent, by the parallelism of the 
intonation (nevermore nímmerméhr) and the phonetic similarity of the 
morphemes ­more and ­mehr. For the target audience, the associations 
of doom triggered by the original refrain are replaced by an association 
of death and peremptoriness. This association is not the same but 
similar enough to that of the source text; it can therefore be regarded 
as appropriate with regard to the overall function of the text.
In this sense, we agree with Bausch (197�: 611), who writes about the subjec­
tive factors influenced by the translator’s personality, but we would add the 
aspect of different linguistic and cultural structures:
From this viewpoint, the prescriptive, or rather, idealized, concept of 
equivalence is transformed into a concept of approximation.
65
Thinking along these lines, it becomes clear why Ladmiral (1981: �9�) sug­
gests replacing the concept of equivalence with the concept of ‘approximation’. 
However, his proposal is not acceptable because, at least at text level, equiva­
lence can be achieved not only by approximation but also in absolute terms if 
the prevailing conditions in a particular language and culture pair permit it. It 
is essential to distinguish between equivalence at text level and equivalence 
at text segment level.
(1�a) In the French translation of Poe’s Raven, the refrain has been 
rendered as jamais plus. Here, we can speak of semantic equivalence, 
but, due to the different structures in English and French, the passage 
is far from equivalent with regard to phonetics and prosody. In this 
case, the semantic component is given priority in an attempt to achieve 
equivalence of sense. However, the lack of phonetic equivalence 
should then be compensated for by an ‘equivalence shift’ (Kloepfer 
1967: 117 calls it “versetztes Äquivalent”), in an attempt to trigger the 
phonetic associations in some other line of the poem where the target 
language permits it.
65
Der präskriptive, bzw. idealisierte textuelle Äquivalenzbegriff wird unter diesem 
Gesichtspunkt zum Annäherungsbegriff verändert. (Bausch 197�: 611)
(Bausch 197�: 611)
Bausch 197�: 611)



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling