Translation. TYPES OF translation. Translation as an act of communication


The situational model of translation


Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/8
Sana24.10.2020
Hajmi0.65 Mb.
#136788
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Lecture 1-6


The situational model of translationis based on situational analysis in linguistics, 

developed by V. G. Gak , J. Catford (UK) and others. It is based on the assumption 

that languages use somewhat different sets of semantic components (constituents of 

meaning)  to  describe  identical  extra  linguistic  situations.  Russian  verbs  of  motion 

contain the component of mode but not always the direction of movement while their 

English equivalents are often neutral with regard to the mode but always specify the 

direction  (cf.  Вот  он  идёт-  Here  he  comes/Here  he  goes).  The  situational  model 

provides some interesting insights into the mechanism of translation, especially when 

a  situation  is  described  in  different  semantic  categories  (cf.  Проточный  пруд  and 

spring-fed  pond)  but  does  not  seem  to  apply  to  sentences  going  beyond  a  mere 

description of a situation. 

Different  translation  models  complement  each  other  and  should  therefore  be 

combined in analyzing translation as a process. 

The nature of translation 

Translation  may  be  viewed  as  an  interlingual  communicative  act  in  which  at  least 

three participants are involved: the sender or source (the author of the source-language 

message),  the translator who  acts  in  dual  capacity  -  as  the  receptor  of  the  source-

language message and as the sender of the equivalent target-language message), and 

the receptor of  the  target-language  message  (translation).  If  the  original  was  not 

intended for  a foreign-language receptor, there is one more participant: the source-

language receptor for whom the message was originally produced. Translation as such 

consists in producing a text (message) in the target language, equivalent to the original 

text (message) in the source-language. Translation as an interlingual communicative 

act includes two phrases: communication between the sender and the translator and 

communication between the translator and the receptor of the newly produced target-

language text. In the first phase the translator, acting as a source-language receptor, 

analyses the original message, extracting the information contained in it. 

In  the  second  stage,  the  translator  acts  as  a  target-language  sender,  producing  an 

equivalent  message  in  the  target  language  and  redirecting  it  to  the  target-language 

receptor. 

In  producing  the  target-language  text  the  translator  changes  its  plan  of  expression 

(linguistic  form)  while  its  plan  of  content  (meaning)  should  remain  unchanged.  In 

fact, an equivalent (target-language) message should match the original in the plane 

of  content.  The  message,  produced  by  the  translator,  should  evoke  practically  the 

same response in the target-language receptor as the original message in the source-

language receptor. That means, above all, that whatever the text says and whatever it 

implies should be understood in the same way by both the source-language user for 

whom it was originally intended and by the target-language user. It is therefore the 

translator's  duty  to  make  available  to  the  target-language  receptor  the  maximum 



amount of information, carried by linguistic signs, including both their denotational 

(referential)  meanings  (i.e.  information  about  the  extralinguistic  reality  which  they 

denote) and their emotive-stylistic connotations. 

MAIN TYPES OF TRANSLATION 

Language is the most important mean in the communication and conversation process of people 

with each other. This conversation is implemented both oral and written form. People who speak 

the same language can communicate each other without any other means but it is problematic for 

people with different languages. Translation plays an important role in solving such kind of 

problems. The necessity and requirement for translators and their duties are becoming more 

essential issue. The significance of translation is, and would remain for many years, very high. 

A literary work created in one language, any scientific invention, their translation and the 

changes during the translation cause two contrary opinions among scientists. Some specialists 

say that translation is the rendering the words from one language into another and it can’t 

express the feelings and main aim of the author. On the contrary, others say that a perfect 

language can express the full meaning of any creative work written in another language. 

According to the opinions given above I am going to emphasize the translation of literary works 

and some difficulties met during the translation process. The three following ways are widely 

used in the translation of literary works.  

1. Word for word translation. This way is the kind of translating the text without any changes 

from semantic or logical sides. It often serves as a base in expressing the topic more widely.  

2.  Logical translation. This way is used for opening the idea of the source text. This kind of 

translation widely uses the lexical and syntactic changes in the language and delivers the feelings 

and emotions to the reader.  

3. Literary translation. This kind of translation way demands being creative together with 

translating skill. In consequence, this way is causing many arguments and contrasts of opinions 

in science. One of the most often met difficulties in translation is that the source and target 

languages belong to different cultures. For instance, works which are written in Arabic are full of 

sacred pieces taken from the Koran and their translation and meaning may be difficult to 

understand for people of other religion. As a result, understanding different cultures becomes 

more difficult than understanding different languages. Another difficulty is the translation of the 

text which describes the traditions belonging to some nation or a certain area. Let’s take the 

“kidnapping girl” tradition of Kazakh people as an example. This is an ordinary situation for 

Kazakh people, but for the people of other nations it may be regarded as breaking human rights 

or out-of-date custom. Also, the words or terms belonging to a certain nation or area may have 

no equivalent in another language. In the cases like this the translator should give definition to 

these words. As it is seen the syntactic ways of two languages can’t always suit with each other. 

In the word for word translation of the text the syntactic norms of the language are broken. As 

a result of this the meanings in source and translated texts are sometimes different from each 

other. The language of the author and his aim are definite, but the expressing way is unfamiliar 

for the target language. A translator should deliver the feelings and emotions of the author and 

characters by using necessary methods of literature. The following methods are used in the 

editing process of some texts in literary translation. -                

    Epithets are translated considering the described word and its usage by the structure and 

semantic peculiarities;  



-   Comparisons are translated considering the stylistic diversity of the text; 

-                   Metaphors are translated semantically considering the interactions among the 

characters; 

 -  Neologisms are translated by using new, modern words keeping the original meaning;  

 Irony is translated by comparing the incomparable words in the contrast way; 

-                   Topology and sensible names — the names of places and people are translated by 

keeping the meaning in order to make impression on readers. -                   The syntactic 

peculiarity of the source text: — it is considered an appropriate way of translation joining short 

sentences into one long, and dividing long sentences into short meaningful ones. 

-                   The language of dialect is mainly expressed by the words and phrases which exist 

on the target language. Any translation work should indicate the skill and peculiarity of the 

translator. Therefore, the main duty of the translator is trying to create the perfect translation of 

the work by using all the skill and methods existing in the language. Certainly, alternations, 

omissions and additions are used in any translation. Even in in any perfect translation work the 

difference from the source text is visible. The amount of these diversities shows the quality of 

the translation. Literary translation is such kind of art which requires creativeness and writing 

skills from the translator. The translator always works on his language and method as a writer, 

watches the changes in language and serves as a bridge in the awareness of readers from world 

literature. 

 

Though the basic characteristics of translation can be observed in all translation events, different 



types of translation can be singled out depending on the predominant communicative function of 

the source text or the form of speech involved in the translation process. Thus we can distinguish 

between literary and informative translation, on the one hand, and between written and oral 

translation (or interpretation), on the other hand. 

Informative translation is rendering into the target language non-literary texts, the main purpose 

of which is to convey a certain amount of ideas, to inform the reader. However, if the source text 

is of some length, its translation can be listed as literary or informative only as an approximation. 

Literary works are known to fall into a number of genres. Literary translations may be 

subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and makes use of 

specific artistic means to impress the reader. Translators of prose, poetry or plays have their own 

problems. Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the 

translator may specialize in one or some of them in accordance with his talents and experience. 

A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the 

principles of classification here are somewhat different. Here we may single out translations of 

scientific and technical texts, of newspaper materials, of official papers and some other types of 

texts such as public speeches, political and propaganda materials, advertisements, etc., which 

are, so to speak, intermediate, in that there is a certain balance between the expressive and 

referential functions, between reasoning and emotional appeal. 

As the names suggest, in written translation the source text is in written form, as is the target 

text. In oral translation or interpretation the interpreter listens to the oral presentation of the 

original and translates it as an oral message in TL. As a result, in the first case the Receptor of 

the translation can read it while in the second case he hears it. 

There are also some intermediate types. The interpreter rendering his translation by word of 

mouth may have the text of the original in front of him and translate it "at sight". A written 



translation can be made of the original recorded on the magnetic tape that can be replayed as 

many times as is necessary for the translator to grasp the original meaning. The translator can 

dictate his "at sight" translation of a written text to the typist or a short-hand writer with TR 

getting the translation in written form. 

These are all, however, modifications of the two main types of translation. The line of 

demarcation between written and oral translation is drawn not only because of their forms but 

also because of the sets of conditions in which the process takes place. The first is continuous, 

the other momentary. In written translation the original can be read and re-read as many times as 

the translator may need or like. The same goes for the final product. The translator can re-read 

his translation, compare it to the original, make the necessary corrections or start his work all 

over again. He can come back to the preceding part of the original or get the information he 

needs from the subsequent messages. These are most favourable conditions and here we can 

expect the best performance and the highest level of equivalence. That is why in theoretical 

discussions we have usually examples from written translations where the translating process can 

be observed in all its aspects. 

The conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the translator's 

performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short 

period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the 

original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have 

sometimes to be content with a lower level of equivalence. 

There are two main kinds of oral translation — consecutive and simultaneous. Interpreting 

requirements – depending on the type of interpreting one is engaged in – can range from simple, 

general conversation, to highly technical exposes and discussions. In consecutive translation the 

translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the 

interpreter's strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment 

to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the 

original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech 

which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great 

number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible 

the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having 

been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of 

the interpreter's training as are special exercises to develop his memory. 

Sometimes the interpreter is set a time limit to give his rendering, which means that he will have 

to reduce his translation considerably, selecting and reproducing the most important parts of the 

original and dispensing with the rest. This implies the ability to make a judgement on the relative 

value of various messages and to generalize or compress the received information. The 

interpreter must obviously be a good and quickwitted thinker. 

In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while 

the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or 

telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones 

and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. 

This type of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of theoretical and 

practical nature.  

This is a highly specialized form of interpreting, which requires a special aptitude. The 

interpreter has to be able to listen to the speaker and repeat the same words in a different 


language almost at the same time. This takes a great deal of training and experience, and is paid 

at a higher rate than consecutive. 

Simultaneous interpretation may be required for such things as business or professional 

conferences,  training  seminars,  or  presentations.  A  simultaneous  interpretation  longer 

than two hours requires at least two interpreters to allow for rest periods

 

Adequate, literal and free translation 

There is a fundamental difference between formal equivalence, on the one hand, and 

semantic  and  pragmatic  equivalence,  on  the  other.  Formal  equivalence  may 

accompany semantic and pragmatic equivalence but it is by no means mandatory. It 

has been pointed out that the translator does not set himself the task of preserving the 

syntactic relations of the original. Nor does he aim at formal equivalence between the 

original  and  the  translation.  Usually  formal  equivalence  results  from  similarity  of 

grammatical forms and lexical items of the two languages. But it does not arise out of 

a  deliberate  effort. Adequate  translation  may  be  defined  therefore  as  that  which  is 

determined by semantic and pragmatic equivalence between the original and target-

language  text.  Cases  of  formal  equivalence  without  semantic  or  pragmatic 

equivalence are usually described as literal translation. Literal translation reproduces 

the linguistic form of the original regardless of semantic or pragmatic equivalence. It 

may reproduce  the  morphological and sound form  as, for instance,  in Chukovsky's 

well-known examples: композитор for compositor, Черри Орчард (Cherry Orchard) 

instead  of  «Вишневый  сад».  It  may  also  reproduce  lexical  items,  overlooking  the 

idiomatic  meaning  of  the  phrase  ("God  bless  my  soul"  -«Боже,  благослови  мою 

душу»). 

In other words, literal translation reproduces the form at the expense of the meaning 

and distorts the original. In some cases it may violate a stylistic norm as, for instance, 

in reproducing  the syntactic form of the original message: "It was he who did it"  - 

«Это был он, кто это сделал». 

Finally, it may reproduce both the linguistic form and the denotational meaning but 

ignore  the  pragmatic  aspects  of  the  message.  As  a  result,  the  message  will  not  get 

across, and the intended communicative effect will not be attained (e.g. the English 

sentence,  comparing  "the  sky  to  Guiseley  sandstone",  translated  as  «Небо  было 

серым, как гизлейский песчаник», is pragmatically inadequate). 

  

Free translation,on the other hand, consists in pragmatically unmotivated additions 

and omissions of semantic information. In literal translation the translator distorts the 

message by slavishly reproducing the form while in free translation he distorts it by 

overstepping his authority and assuming the role of a co-author. 

For  instance,  Irinarkh  Vvedensky  sometimes  added  pages  of  his  own  to  Dickens's 

novels.  He  translates  the  phrase  "She  burst  out  crying"  as  «Слезы  показались  на 

прелестных  глазах  милой  малютки».  And  the  word  "refuge"  as  «Приют,  где 

наслаждался я мирным счастьем детских лет». 



The ways of adequate translation 

Grammatical  and  lexical  parallelisms  between  the  source  language  and  the  target 

language  made  it  possible  in  some  cases  to  retain  formal  equivalence  without 

departing  from  semantic  or  pragmatic  equivalence.  Otherwise  various  lexico-

grammatical transformations are used. For details see the lectures on the lexical and 

grammatical problems of translation. 

Losses and their compensation 

It  will  be  recalled  that  some  marginal  elements  of  information  may  be  lost  in 

translation. Some of them may be compensated for by the use of different devices, 

sometimes in a different portion of the message. For instance, the Russian vernacular 

«Но ваше дело рисковое» (Sholokhov) may be translated as "But your job is damn 

risky"  thus  the  use  of  a  low  colloquial  lexical  item  (damn)  compensates  for  the 

nonstandard morphological form (рисковое). In the phrase «подкинуть идейку» a 

derogatory connotation is expressed by the suffix. In the English phrase "to sell the 

idea" the noun is neutral but the derogatory connotation is shifted to the verb. 

QUESTIONS FOR SELF CONTROL: 

1. What is translation? 

2. What subjects is the translation of theory and practice based on? 

3. What is the subject matter of the theory of translation? 

4. What are the main directions in the history of translation? 

5. What are the main features of the nature of translation? 

6. What stages of communicative act can be defined? 

6. What linguistic and extra-linguistic aspects of translation do you know? 

 

Recommended literature: 

1. Barkhudarov L.S.  Language and translation. M. 1975. 

2. Shvaytser A.D.     Translation and linguistics .M. 1973. 

3. Levitskaya T.R, Fiterman A.M. The problem of Translation on the material of the 

contemporary English language. M. 1974. 

4. Nida.E. Towards a science of translation. Leiden. 1964. 

5. Roger. N. Bell. Translation and translating . (Theory and practice). London, New York. 1995. 

 

 

LECTURE 2. LEXICAL-SEMANTICAL PROBLEMS OF TRANSLATION. THE 



NOTION OF EQUIVALENCE. DEGREES OF LEXICAL CORRESPONDENCES AND 

THEIR DESCRIPTION. 

 

  



 

 

PROBLEMS FOR DISCUSSION: 

Lexical problems of translation.  

1.  Complete lexical correspondences. 

2.  Partial lexical correspondences. 

3.  Absence of lexical correspondences. 

 Key words: Lexical problems, complete, partial and absence of  correspondence, geographical 

denominations; designate,  pseudo – international, Realiaes, Transliteration. 


 

1. LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION. 

Due to the semantic features of language the meaning of words, their usage, ability to 

combine with other words, associations awakened by them, the “ place” they hold in the lexical 

system of a language do not concur for the most part. All the same “ideas” expressed by words 

coincide in most cases, though the means of expression differ. 

As it is impossible to embrace all the cases of semantic differences between two languages, 

we shall restrict this course to the most typical features. 

The principal types of lexical correspondences between two languages are as follows: 

I Complete correspondences. 

II. Partial correspondences 

III. The absence of correspondences 

 

 COMPLETE LEXICAL CORRESPONDENCES 



Complete correspondences of lexical units of two languages can rarely be found. As a rule 

they belong to the following lexical groups. 

1.  Proper names and geographical denominations; 

2.  Scientific  and  technical  terms  /  with  the  exception  of  terminological 

polysemy/; 

3.  The months and days of the week, numerals. 



 

3. PARTIAL LEXICAL CORRESPONDENCES 

While translating the lexical units partial correspondences mostly occur. That happens when 

a  word  in  the  language  of  the  original  conforms  to  several  equivalents  in  the  language    it  is 

translated into. The reasons of these facts are the following. 

1. Most  words in a language are polysemantic, and the system of word – meaning in one 

language does not concur with the same system in another language completely 

/ compare the nouns “ house” and “table” in English, Uzbek and Russian/.That’s  why the 

selection of a word in the process of translating is determined by the context. 

2. 


The specification of synonymous order which pertain the selection of words. However, it 

is necessary to allow for the nature of the semantic signs which 

an order of synonyms is based on consequently, it is advisable to account for the concurring 

meanings of members in synonymic order, the difference in texical and stylistic meanings, and the 

ability  of  individual  components  of  orders  of  synonyms  to  combine:  e.g.  dismiss,  discharge  / 


bookish/, sack, fire / colloquial/ the edge of the table – the rim of the moon; ишдан бушатмок / 

адабий тилда /, хайдамок   /огиздаги нуткда/,  столнинг чети / кирраси/, ойнинг кирраси / 

чети/. 

3.Each  word  effects  the  meaning  of  the  object  it  designates.  Not  unfrequently  languages 



“select” different properties and signs to describe the same denotations. The way, each language 

creates it’s own “ussian of the word” , is known as “ various principles of dividing reality into 

parts”.  Despite  the  difference  of  signs,  both  languages  reflect  one  and  the  same  phenomenon 

adequately and to the same extent, which must be taken into account when translating words of 

this kinds, as equivalence is not identical to having the same meaning /e.g. compare: hot milk skin 

on it – каймок тутган иссик сут – горячее молоко с пенкой/. 

4.The differences  of semantic content of the equivalent words in two languages. These words can 

be divided into three sub – groups: 

a.  words with a differentiated / undifferentiated/ meaning: e.g. in English: to swim/ of a human being/ 

, to sail / of a ship/, to float / of  an inanimate object/; in Uzbek: сузмок /одамлар хакида/, сузмок 

/кема хакида/ сув юзида калкиб юрмок  /предмет тугрисида/; in Russian: плавать, плыть 

b.  words with a “broad” sense; verbs of state / to be/, perception and brainwork /to see, to understand/, 

verbs of action and speech / to go, to say/, partially desemantisized words /thing, case/. 

c.  “adverbial verbs” with a composite structure, which have a semantic content, expressing action 

and  nature  at  the  same  time:  e.g.  The  train  whistled  out  of  the  station.-  Поезд  хуштак  чалиб 

станциядан жунаб кетди. – Дав свисток, поезд отошёл от станции. 

5.Most  difficulties  are  encountered  when  translating  the  so  called  pseudo  –  international 

words i.e. words which are similar in form in both languages, but differ in meaning or use. The 

regular correspondence of such words, in spelling and sometimes in articulation / in compliance 

with  the  regularities  of  each  language.  Coupled  with  the  structure  of    word-building  in  both 

languages may lead to a false identification /e.g. English moment, in Uzbek -  лахза; in Russian – 

момент, важность, значительность/. 

6.  Each language has its own typical rules of combinability. The latter is limited by the system 

of  the  language.  A  language  has  generally  established  traditional  combinations  which  do  not 

concur with corresponding ones in another language. 

Adjectives offer considerable difficulties in the process of translation, that is explained by the 

specific  ability  of  English  adjectives  to  combine.  It  does  not  always  coincide  with  their 

combinability in Uzbek or Russian languages on account of differences in their semantic structure 

and valence. Frequently one and the same adjective in English combines with a number of nouns, 

while in Uzbek and  in Russian different adjectives are used in combinations of this kind. For this 

reason it is not easy to translate English adjectives which are more capable of combining than their 

Uzbek and Russian equivalents /  

a bad mistake, купол хато... грубая ошибка.; A bad headache,  сильная головная боль, 

.../каттик бош огриги./ A young man                                    Молодой человек 

A young child                                   Маленький ребёнок 

Young in a crime                              Неопытный преступник 

The night is young                           Началась ночь 


Department of justice                      Министерство юстиции 

Ministry of defense                         Министерство Oбороны 

Board of trade                                  Министерство торговли 

Admiralty                                         Морское министерство 

The First Lord of Admiralty           Военно- Mорской министр 

Chancellor                                        Министр финансов 

War office                                       Военное Министерство 

A bad headache                                Сильная головная боль 

A bad mistake                                  Грубая ошибка 

A bad weather                                  Плохая погода 

A bad debt                                        Невозвращённый долг 

A bad accident                                  Тяжёлый / несчастный/ случай 

A bad wound                                     Тяжёлая рана 

A specific feature of the combinability of English nouns is that some of them can function as 

the subject of a sentence, indicating one who acts, though they do not belong to a lexico- semantic 

category Nomina Agentis. This tends to the “predicate – adverbial modifier” construction being 

replaced by that of the “subject – predicate”. 

-  The strike closed most of the schools in New – York. 

-  Иш ташлаш натижасида Нью-Йоркдаги мактабларнинг купчилиги ёпилди. 

-  В результате забастовки большинство школ Нью – Йорка было закрыто. 

Of no less significance is the habitual use of a word, which is bound up with the history of 

the language and  the formation and the development of its lexical system. This gave shapes to 

ussian peculiar to each language, which are used for describing particular situations/ e.g. in English 

“ Wet point”, in Uzbek “Эхтиёт булинг, буялган”, in Russian “Осторожно, окрашено”. 



Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling