Translation. TYPES OF translation. Translation as an act of communication


  TRANSLATION OF INTERNATIONAL WORDS


Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/8
Sana24.10.2020
Hajmi0.65 Mb.
#136788
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Lecture 1-6


4   TRANSLATION OF INTERNATIONAL WORDS 

Those words which have similar form and meaning in different languages are called 

international words. 

Some of them completely coincide in their meaning /such as football, diplomacy, 

artillery/ some of them partially. 

They may be different in their stylistic coloring e.g. “businessman”, “cosmopolitan” are 

neutral in English while in Russian they have negative meaning. Some of them have entirely 

different meaning: 



compositor – наборщик 

conductor – дирижёр,кондуктор 

These words are called pseudointernational words: 

решительный- dramatic 

pathetic –  

1) трогательный 

2) политический 

          наука и техника – science and technology 

 

 TRANSLATION OF NEOLOGISMS 



The English language is very rich in neologisms – the word have been created recently 

and perhaps will not live in the language for a long time. It is very seldom that we find 

equivalent for the translation of neologisms and for the most part we use descriptive translation 

and word-for-word translation /people of good will, top level talks. 

We usually make out the meaning of the new words with the help of  the context, but it is 

also necessary to take  into consideration the way of their formation. 



RENDERING OF THE WORDS OF NATIONAL (LOCAL) COLOURING (REALIAES) 

National or local coloring is one of the main features of national peculiarities in literature. 

Here belong the following elements: 

1.  The world denoting things peculiar to the social and material life of the Nation// реалии /- star 

chamber- вьездная палата; камин; дилитанс; клуб. 

2.  Proper names, geographical denominations, names of streets, big shops, theatres. 

3.  The way of greetings, formulas of politeness (Hello, sir)  

4.  Linear measures, liquid measures, day measures (мера сыпучих тел). 

The  translation  of  realiae  usually  presents  some  difficulties.  It’s  necessary  to  have  a  thorough 

knowledge of the life of the nation to avoid ridiculous mistakes. Here are some ways of translating 

the words of local coloring: by translator (cab –кеб. It helps to preserve foreign coloring in the 

translation,  but  the  word  translated  should  be  clear  to  the  reader.  Otherwise,  the  disruptive 

translation is desirable. 

-“A tall man entered the room. He wore a tweed coat and a pair of hob- nails” 

-“Tweed” – a kind of Scottish woolen stuff dyed into two colors. 

-«В  комнату  вошёл  высокий  человек.  На  нём  была  куртка  сшитая  из  твида  и  подбитые 

гвоздями сапоги». 

But for the Russian and Uzbek readers it is not clear what the word “tweed” means that’s why it’s 

better to translate the sentence as follows: 


В комнату вошёл высокий человек, одетый в шерстяную куртку. 

But if we have no idea of the context we can’t say if the translation is correct. First of all we should 

find out for what reason the author mentioned the fact that the coat was made of tweed. After the 

reading the story we learn that the person who entered the room was a detective distinguished as 

a pleasant. So the translation should be as follows: 

-В комнату вошёл человек одетый в простую крестьянскую куртку. 

If the author wanted to accentual that it was cold outside he  should have translated it as 

follows: 

-В комнату вошёл человек, одетый в тёплую шерстяную куртку. 

Below are three principle ways of translating words denoting specific realiae: 

1.Transliteration (complete or partial), i.e., the direct use of word denoting realiae or its roots in 

the spelling or in combination with suffixes of the mother tongue    (cab, дуппи, сандал, изба); 

2. Creation of new  single or complex word for denoting an object on the basis of elements 

and morphological relationships in the mother tongue  (skyscraper –осмонўпар, небоскрёб). 

3. Use of a word denoting sometimes close to / though not identical with)  realiae of another 

language. It represents an approximate translation specified by the context, which is something on 

the verge of description/ peddler – таркатувчи, торговец- разносчик /. 

Proper  names,  geographical  denominations  are  rendered  as  a  rule  by  means  of 

transliteration, but we should take into account concerning historical proper names, geographical 

denominations, etc. 

William the conquer – Вильгельм  завоеватель 

King Charles I – Карл I 

/ But Charles Darwin – Чарлз Дарвин / 

Hamlet – Гамлет 

Paris-  Париж 

England -   Англия. 

The names of political parties and state offices are usually not translated. The names of 

newspapers and journals are usually translated, as well as the names of firms and companies: 

House of Commons – Палата общин 

Security council –Совет безопасности 

But  Scotland yard –Скотленд ярд / управление Лондонской полиции/ 

Intelligence service – интележенс сервис/развед управления Англии/ 



But:    modern languages -  модерн ленгвижес 

New time -  новое время 

We translate the proper names which make some semantic meanings: 

dramatic / театральное/ persons of “ The Scholl for scandal” by Sheridan. 

Sir Peter Teazle /вайсақи, болтун / 

Sir Oliver Surface 

Sir Harry Bumpler- /амортизатор, прибор, смягчающий удары/ 

Sir Benjamin Backbite –/ to blackbite – злословить за стеной, клеветать/ 

Joseph Surface 

Charles Surface 

Mr. Careless 

Mrs. Snake 

Crabtree / crab- дикая яблоня, ёввои олма ёки придира, танқидчи 

Lady Sneerwall- (to sneer – насмехаться)  

Mrs. Candour- / искренность, прямота, самимий/ 

Formulas of politeness are rendered by means of transliterations. But in official 

documents and information “Господин” and “ Госпожа”(хонум ва жаноблар)are usually used. 

As for as linear measures, liquid measures and etc. They are usually rendered by means 

of transliteration, but the tradition is also taken into consideration: 

A pound of sterling – фунт стерлинг 

Ounce – унция 

Mile- миля 

Pint –пинта 

Some peculiarities of English measures are not reflected in Russian: 

Six months- полгода, ярим йил 

Eighteen month –полтора года, бир ярим йил 

Fortnight- две недели, 2 хафта 


The  peculiarities  of  the  English  language  are  extremely  exact  indications  of  measures, 

which seem for Russian quite unusual: 

He could take nothing for dinner but a partridge (куропатка, каклик)with an imperial “cab”. 

1.  Наёмный экипаж  /we want for example to stress that the hero was rich/ 

2.  Кеб     /we have for an object to preserve national coloring/ 

3.  Извозчик  / Russian coloring / 

4.  Такси  /modern life/ 

5.  кеб (аравадек) 



Lexical problems of translation 

The study of the language is arguably the most hotly contested property in the academic realm. It 

becomes a tangle begetting multiple language discrepancies. That is why linguistics compares 

languages and explores their histories, in order to find and to account for its development and 

origins to give the answers to this or that language point. 

Due to the semantic features of language the meanings of words, their ability to combine with 

other words, their usage, the “place” they hold in the lexical system of a language do not concur 

for the most part. All the same “ideas” expressed by words coincide in most cases, though the 

means of expression differ. 

The principal types of lexical correspondences between two languages are as follows: 

1) Complete correspondences; 

2) Partial correspondences; 

3) The absence of correspondences [1: 96]. 

Let's deal with them more exactly. 

1) Complete lexical correspondences. 

Complete correspondence of lexical units of two languages can rarely be found. As a rule they 

belong to the following lexical groups: 

- proper names and geographical denominations: 

- the months and days of the week, numerals. 

- scientific and technical terms (with the exception of terminological polysemy). 

2) Partial lexical correspondences. 

While translating the lexical units partial correspondences mostly occur. That happens when a 

word in the language of the original conforms to several equivalents in the language it is 

translated into. The reasons of these facts are the following . 

1. Most words in a language are polysemantic. That's why the selection of a word in the process 

of translating is determined by the context. 



2. The specification of synonymous order. However, it is necessary to allow for the nature of the 

semantic signs which an order of synonyms is based on. Therefore, it is advisable to account for 

the concurring meanings of members of synonymic orders, the difference in lexical and stylistic 

meanings, and the ability of individual components of orders of synonyms to combine. 

3. Each word affects the meaning of an object it designates. Not infrequently languages “select” 

different properties and signs to describe the same denotations. The way, each language creates 

its own “picture of the world”, is known as” various principles of dividing reality into parts”. 

Despite the difference of signs, both languages reflect one and the same phenomenon adequately 

and to the same extent, which must be taken into account when translating words of this kind, as 

equivalence is not identical to having the same meaning. 

4. The differences of semantic content of the equivalent words in two languages. These words 

can be divided into their sub-group: 

a) Words with a differentiated (undifferentiated) meaning: e.g. In English: to swim (of a human 

being), to sail (of a ship), to float (of an inanimate object); 

b) Words with a “broad” sense: verbs of state (to be), perception and brainwork (to see, to 

understand), verbs of action and speech (to go, to say). 

c) "Adverbial verbs” with a composite structure which have a semantic content, expressing 

action and nature at the same time: e.g. the train whistled out of the station. 

5. Most difficulties are encountered when translating the so called pseudo-international words. 

The regular correspondence of such words in spelling and sometimes in articulation coupled with 

the structure of word-building in both languages may lead to a false identification. 

6. Each language has its own typical rules of combinability. A language has generally 

established traditional combinations which do not concur with corresponding ones in another 

language. 

Adjectives offer considerable difficulties in the process of translation. It does not always 

coincide with their combinability in the Ukrainian or Russian languages on account of 

differences in their semantic structure [3:236]. Frequently one and the same adjective in English 

combines with a number of nouns, while in Russian different adjectives are used in combinations 

of this kind. For this reason it is not easy to translate English adjectives which are more capable 

of combining than their Russian equivalents. 

A specific feature of the combinability of English nouns is that some of them can function as the 

subject of a sentence though they do not belong to a lexico-semantic category. 

The habitual use of a word, which is bound up with the history of the formation and development 

of its lexical system. This gave shape to clichйs peculiar to each language, which are used for 

describing particular situations. 

LEXICAL PROBLEMS 

Different vision and usage 

One  and  the  same  object  of  reality  can  be  seen  by  different  languages  in  different 

aspects. This is reflected in different usage, e.g. 


Hot milk with skin on it - Горячее молоко с пенкой. 

English singles out the outer covering and Russian the boiling form. 

School-leavers - выпускники школы 

In English teenagers leave the school while in Russian the school "releases" them into 

the world. 

The city is built on terraces rising from the lake (The Times, 1957) - Город построен 

на террасах, спускавшихся к озеру. Не folded his arms across his chest, crossed his 

knees (Taylor Caldwell) - Он сложил руки на груди, положил ногу на ногу. 

This factor presents less difficulty for the translator into Russian than for the translator 

into English. The difficulty arises when such words are used figuratively as part of 

some lexical stylistic device. 

"Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable, at least it 

is in this memoir by a former White House aide who sees L.B.J. as "an extraordinary 

gifted  President  who  was  the  wrong  man  from  the  wrong  place  at  the  wrong  time 

under the wrong circumstance", (Time, 1969). «Современная история, как и такой 

же современный продукт, как растворимый кофе, иногда бывает удивительно 

приятна,  по  крайней  мере  это  так  в  рецензируемых  мемуарах  бывшего 

помощника  президента,  который  характеризует  Джонсона  как  «удивительно 

способного  президента,  который  был  неподходящим  человеком,  родом  из 

неподходящего  места,  в  неподходящее  время,  при  неподходящих 

обстоятельствах». 

То  render  the  simile  the  translator  is  forced  to  resort  to  an  addition:  такой 

современный продукт, как... 

Sometimes, due to a different vision the meaning of a word in the source-language is 

wider and less differentiated and corresponds to two or more correlated words in the 

target language. E.g. "Blue" corresponds to two Russian words: синий, голубой. 

The  Russian  equivalents  of  "purple"  are  «пурпурный,  фиолетовый,  синий».  The 

choice of the equivalent depends on the linguistic or extra-linguistic context: purple 

robes of Roman emperors - пурпурные одеяния римских императоров; purple ink 

- фиолетовые чернила; purple shades - синие тени. 

2. Divergences in the Semantic Structure 

Divergence  in  the  semantic  structure  is  one  of  the  primary  causes  of  lexical 

transformations. These divergences are connected with peculiar features of a word or 

a group of words. Even words, which seem to have the same meaning in the source 

language and the target language are not identical. Most often primary meanings of 

such  words  coincide  while  their  derivative  meanings  do  not. "Semantic  correlation 

between two languages is not to be interpreted as semantic identity. Due to complexity 

of semantic structure "one-to-one" correspondence between the semantic structure of 

correlated polysemantic words in the S.L. and T.L. is scarcely possible. 


Not  infrequently  similar  meanings  of  Russian  and  English  words  differ  in  some 

components. This phenomenon is usually reflected in dictionaries where more than 

one  Russian  equivalent  is  listed  under  the  same  meaning  of  the  English  word.  For 

example,  the  primary  and  the  secondary  meanings  of  the  adjective  "gloomy"  are 

rendered in English-Russian dictionaries by two Russian words: 1) тёмный, мрачный 

2) мрачный, унылый. The use of two Russian equivalents proves that the semantic 

volume  of  the  English  meaning  is  wider  and  requires  two  Russian  words  for  an 

adequate rendering. 

The analysis of the polysemantic word "mellow" shows that it can apply to a variety 

of  objects  and  notions:  fruit,  wine,  soil,  voice,  man.  Each  sphere  of  its  application 

corresponds  to  a  different  derivative  meaning  and  each  meaning  has  two  or  more 

Russian equivalents. 

1. спелый, мягкий, сладкий, сочный /о фруктах/; 2. а. выдержанный, старый; б. 

приятный  на  вкус/о  вине/;  3.  подобревший,  смягчившийся  с  возрастом  /о 

человеке/;  4.  мягкий,  сочный,  густой  /о  голосе  и  красках/;  5.  а)  рыхлый;  б) 

плодородный, жирный /о почве/; 6. разгов. весёлый, подвыпивший. /БАРС/ 



3. Different Valency 

The aptness of a word to appear in various combinations is described as its lexical 

valency  or  collocability.  The  lexical  valency  of  correlated  words  in  different 

languages  is  not  identical.  This  is  only  natural  since  every  language  has  its 

syntagmatic norms and patterns of lexical valency. Words, habitually collocated, tend 

to constitute a cliché, e.g. bad mistake, high hopes, heavy sea (rain, snow), etc. The 

translator  is  obliged  to  seek  similar  cliches,  traditional  collocations  in  the  target-

language: грубая ошибка, большие надежды, бурное море, сильный дождь 

/снег/. 

The  key  word  in  such  collocations  is  usually  preserved  but  the  collocated  one  is 

rendered by a word of a somewhat different referential meaning in accordance with 

the valency norms of the target-language: 

trains run - поезда ходят; 

a fly stands on the ceiling - на потолке сидит муха; 

It  was  the worst earthquake  on  the  African  continent  (D.W.)  -  Это  было 

самое сильное землетрясение в Африке. 

Labour Party pretest followed sharply on the Tory deal with Spain (M.S.1973) - За 

сообщением 

о 

сделке 


консервативного 

правительства 

с 

Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии. 



Different  collocability  often  calls  for  lexical  and  grammatical  transformations  in 

translation  though  each  component  of  the  collocation  may  have  its  equivalent  in 

Russian,  e.g.  the  collocation  "the  most  controversial  Prime  Minister"  cannot  be 

translated as «самый противоречивый премьер-министр». 

"Britain  will  tomorrow  be  welcoming  on  an  official  visit  one  of  the 

most controversial and  youngest  Prime  Ministers  in  Europe"  (The  Times,  1970). 



«Завтра в Англию прибывает с официальным визитом один из самых молодых 

премьер-министров  Европы, который  вызывает  самые  противоречивые 

мнения». 

"Sweden's neutral 

faith ought 

not 


to 

be 


in 

doubt" 


(Ib.) 

«Верность 

Швеции нейтралитету не подлежит сомнению». 

The  collocation  "documentary  bombshell"  is  rather  uncommon  and  individual,  but 

evidently it does not violate English collocational patterns, while the corresponding 

Russian collocation - документальная бомба - impossible. Therefore its translation 

requires a number of transformations: 

"A  teacher  who  leaves  a documentary  bombshell lying  around  by  negligence  is  as 

culpable as the top civil servant who leaves his classified secrets in a taxi" (The Daily 

Mirror,  1950)  «Преподаватель,  по  небрежности  оставивший  на  столе  бумаги, 

которые могут вызвать большой скандал,не менее виновен, чем ответственный 

государственный служащий, забывший секретные документы в такси». 



Translation of Monosemantic Words 

Monosemantic  words are  comparatively  few  in  number.  There  are  the  following 

lexical group of monosemantic words: (1) antroponyms, (2)  geographic names, (3) 

names  of  institutions,  organisations,  periodicals,  (4)  scientific  and  technological 

terms. 

Monosemy is typical of numerals, names of months, days of the week, etc. 



Rendering of Antroponyms 

The function of antroponyms is purely nominative.  They help to identify a person. 

There are two ways of rendering them: transcription and transliteration. 

Transcription is now universally accepted. Mary - Мэри, Jack - Джек, Hailey - Хейли 

, etc. Tradition, however, still plays an important role. Some well-known names are 

rendered  according  to  the  tradition.  Thus,  it  is  George  Bernard  Show  -  Джордж 

Бернард Шоу (not Шо). King George is - король Георг, King Charles I - король 

Карл Первый. 

Some "telling names" in fiction are translated: 

Тяпкин-Ляпкин - Slap-Dash, Humpty-Dumpty - Шалтай-Болтай. 



Translation of Pseudo-International Words 

There  is  a  distinct  group  of  words,  which  constitute  a  special  difficulty  for  the 

translator,  the  so-called  pseudo-international  words.  As  distinct  from  genuine 

international words which have  a more or  less similar phonetic form  and carry the 

same  meaning  (electronics  -электроника,  cybernetics  -  кибернетика,  algebra  - 

алгебра, the pseudo-international words differ in meaning from language to language 

either completely, e.g. commutator- коллектор, complexion - цвет лица, or partially 

elevator- 1) элеватор, 2) лифт. 



They are known as the translator's "false friends". Although they are warned against 

them, translators are often deceived by formal resemblance into making errors. Here 

are  some  examples  of  such  words  and  their  equivalents  in  Russian:  There  were 

attempts  to sabotage key  services  in  Santiago  (the  Economist,  1974)  -  Делались 

попытки вывести из строя основные объекты коммунального обслуживания в 

Сантьяго. 

We  are  told  that  BBC  television  this  autumn  will  give  a massive coverage  to  the 

general  election  (Morning  Star,  1968)  -  Сообщили,  что  нынешней  осенью 

передачи  Би-Би-Си  по  телевидению  будут широкоосвещать  парламентские 

выборы. 


The Russian word «прогресс» is monosemantic and has positive connotations. The 

meaning of the English "progress" is neutral and can apply to any movement as can 

be seen from the title of Hogarth' picture "Rake's Progress"  - «Жизнь повесы», or 

from the following examples: Her progress about London during that first week was 

one  thrilling  adventure  (H.  Walpole) Её  знакомство с  Лондоном  в  ту  первую 

неделю было сплошным увлекательным приключением. 

Sometimes the meaning of international words is identical in English and in Russian 

but the collocation pattern is different which prevents the use of the Russian word in 

translation. 

Never before in the history of the world have there been so many persons engaged in 

the  translation  of  both  secular  and  religious materials (E.  Nida  and  Ch.  Taber,  The 

Theory and Practice of Translation). 

Although  the  meanings  of  the  words  "religious"  -  религиозный  and"  materials"  - 

материалы  are  identical,  the  collocation  «религиозные  материалы»  is  quite 

impossible in Russian. An adequate translation would be: Ещё никогда в истории 

человечества  столько  людей  не  занималось  переводом  как  светской,  так 

и духовной литературы. 


Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling