Translation. TYPES OF translation. Translation as an act of communication


Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/8
Sana24.10.2020
Hajmi0.65 Mb.
#136788
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Lecture 1-6


Rendering of Contextual Meanings 

A contextual meaning arises in the context. It should not be regarded as part of the 

semantic structure of the word. Every word possesses an enormous potentiality for 

generating new contextual meanings. These occasional contextual meanings are not 

arbitary, but are always predetermined by the semantic structure of the word. It largely 

depends upon the semantic context. A contextual meaning possible in one language 

is impossible in another. 

In  an  atomic  war  women  and  children  will  be  the  first hostages (D.W.) 

Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети. 

In this sentence the contextual meaning of the word "hostage" is the "victim". This 

contextual  is  evidently  implicit  in  its  dictionary  meaning.  A  similar  contextual 

meaning  cannot  be  generated  by  the  Russian  word  «заложник».  Thus  the  word 

«жертва» is the only possible equivalent. 


The word "exploitation" acquires an unexpected contextual meaning in the following 

sentence:  Britain's  worldwide exploitation was  shaken  by  colonial  Liberation 

Movement. (D.W.) 

The contextual meaning was formed metonymically: every colonial system is based 

on  exploitation  which  is  the  foundation  of  colonial  power.  The  Russian  word 

«эксплуатация» can not generate similar contextual meaning. A possible equivalent 

will  also  be  formed  metonymically:  Колониальное могущество Англии  было 

потрясено до основания национально-освободительным движением в колониях. 

Contextual meanings often produce a strong effect, performing a stylistic function of 

"deceived  expectancy".  The  translator  is  confronted  with  a  double  difficulty:  he 

should avoid toning it down and must not violate the norms of the target-language. 

Translation of "Non-equivalents" 

The so-called "non-equivalents" are  the words of  the source-language which either 

have no equivalents in the target language or no equivalent denotatum in the target 

culture. They may be divided into two groups. The first group consists of the so-called 

realia-words denoting things, objects, features of national life, customs, habits, etc., 

e.g. House of Commons, thane, coroner, teach-in, drive-in, cricket, etc. 

The  second  group  embraces  words,  which  for  some  linguistic  reason  have  no 

equivalent in the target language: conservationist, readership, glimpse, etc. 



Three Ways Of Rendering Non-Equivalents 

1. By direct borrowing(transliteration or transcription): impeachment - импичмент, 

thane - тан, mayor - мэр, know-how - ноу- хау. The latter is now used as a term in 

official documents, trade agreements etc. But the translator should not abuse his right 

to use loan words and should avoid overburdening the Russian text with numerous 

and  often  unnecessary  borrowings.  This  tendency  for  indiscriminate  borrowings  of 

words denoting foreign realia was strongly opposed by the famous Soviet translator I 

.A.  Kashkin.  (И.А.  Кашкин,  «Ложный  принцип  и  неприемлемые  результаты», 

Иностранные языки в школе, М, 1952, № 2.) 

Such  borrowings,  as  пресс-релиз,  тич-ин  are  frequently  not  understood  by  the 

general reader. It is often better to resort to interpreting translation to make the notion 

clear: tribalism- племенной строй, press-release - материалы для прессы, teach-in 

-собрание  преподавателей  и  студентов  колледжа  или  университета  для 

выражения критических взглядов по политическим и социальным вопросам. 

2. By  translation  loans.House  of  Commons  -  Палата  общин,  backbencher  - 

заднескамеечник, brain-drain - утечка мозгов. 

3. By  descriptive  or  interpreting  translation.Landslide  -  победа  на  выборах  с 

огромным  перевесом  голосов,  a  stringer  (Am.)  -  частично  занятый 

корреспондент, труд которого оплачивается из расчета количества слов, wishful 

thinking – принимание желаемого за действительное. 


The action of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts 

of  wise conservationists,  have  set  this  land  aside  as  a  Great  Smoky  National  Park. 

(National Geographic, 1964). 

Эта местность на берегу реки Смоки-хилл была превращена в Национальный 

парк  благодаря  усилиям  Конгресса  и  государственный  деятелей  штатов 

Северная 

Каролина 

и 

Теннесси, 



а 

также 


благодаря 

пожертвованиям любителей природы, понимающих важность ее сохранения. 

 

Semiotics  (the  science  investigating  the  general  properties  of  sign  systems) 



distinguishes the following types of relations: semantic (sign to object), syntactic (sign 

to sign) and pragmatic (sign to man). One of the most essential requirements, imposed 

on  translation,  is  that  the  two  texts  (the  original  and  its  translation)  should  be 

semantically equivalent. The goal of translation is to produce a text, bearing the same 

relation  to  the  extralinguistic  situation  as  the  original.  Semantic  equivalence  of 

messages  does  not  necessarily  imply  the  semantic  identity  of  each  linguistic  sign. 

Semantically  equivalent  utterances  include  not  only  those,  made  up  of  the 

semantically identical signs (as, for instance, He lives in Paris - Он живёт в Париже, 

but also utterances comprising different sets of signs which in their totality add up to 

the  same  type  of  relationship  to  the  extralinguistic  world  and  denote  the  same 

extralinguistic  situation  (e.g.  Wet  paint  -  Осторожно!  Окрашено.).  Semantic 

relations affect  translation both  in the  initial stage of analysis and in producing the 

target-language text. 

As distinct from semantic relations, syntactic relations are important only at the stage 

of  analysis  since  relations  between  linguistic  signs  are  essential  for  their  semantic 

interpretation  (cf. Bill  hit  John and John  hit  Bill).  But  although  they  may  be 

occasionally  preserved  in  translation,  the  translator  does  not  set  himself  this  goal. 

Very  often  syntactically  non-equivalent  utterances  prove  to  be  semantically 

equivalent: He was considered invincible - Его считали непобедимым. 

Pragmatic  relations  are  superimposed  on  semantic  relations  and  play  an  equally 

important role in analyzing the original text and in producing an equivalent text in the 

target language. Semantically equivalent messages do not necessarily mean the same 

thing to the source - and target-language receptors, and therefore are not necessarily 

pragmatically  equivalent.  The  phrases  "He  made  a  fifteen-yard  end  run"  and  «Он 

сделал пятнадцатиярдовый рывок по краю» are semantically equivalent for they 

denote the same situation but the American reader, familiar with American football, 

will  extract  far  more  information  from  it  than  his  Russian  counterpart  who  would 

neither  understand  the  aim  of  the  maneuver  nor  appreciate  the  football-player's 

performance. The pragmatic problems, involved in translation, arise from three types 

of  pragmatic  relations.  The  relation  of  the  source-language  sender  to  the  original 

message, the relation of the target-language receptor to the target-language message 

and the relation of the translator to both messages. 



The effect of the pragmatic motivation of the original message 

The  first  type  of  relations  amounts  to  the  sender's  communicative  intent  or  the 

pragmatic motivation of the original message. The translator, in other words, should 

be aware whether the message is a statement of fact, a request, a command, an entreaty 



or  a  joke.  Very  often  the  speaker's  communicative  intent  differs  from  what  the 

message seems to say. "I don't know" may be not only the statement of fact in which 

case it would be translated as «Я не знаю», but also an expression of hesitation «Да 

как  вам  сказать?».  "What  gives"  in  a  greeting  «Привет!».  "Is  Mr.  Brown  there, 

please"  is  not  a  question  but  a  disguised  request  «Попросите  к  телефону  м-ра 

Брауна». 



The effect of the receptor-to-text relation 

Prof.  A.  Neubert  (DDR)  has  proposed  a  classification  of  texts  depending  on  their 

orientation  towards  different  types  of  receptors:  texts,  intended  for  "domestic 

consumption"  (local  advertising,  legislation,  home  news,  etc.),  texts,  intended 

primarily for the source-language receptors but having also a universal human appeal 

(belles-lettres) and texts without any specific national addressee (scientific literature). 

Typically, in written translation the translator deals with texts, not intended for target-

language  audiences and therefore subject to pragmatic adaptations. Allowances are 

made  for  socio-cultural,  psychological  and  other  differences  between  source-  and 

target-language  receptors,  particularly  differences  in  their  background  knowledge. 

According to E. Nida, snow-white was translated into one of the African languages as 

"white as the feathers of a white heron". 

Pragmatic  factors  may  affect  the  scope  of  semantic  information,  conveyed  in 

translating. Differences in background knowledge call for addition or deletion of some 

information (e.g. "Part of the nuclear station in Cumberland has been closed down" - 

«Часть  атомной  электростанции  в графстве Камберленд  была  закрыта».  «Как 

сообщает журнал Ньюсуик»  -  "According  to  Newsweek").  Some  cultural  realia 

may  be  translated  by  their  functional  analogues  («жандарм  американского 

империализма» - "a watchdog of US imperialism" - from a story about the 7th US 

Fleet). 


Allowance should be made for the receptor's professional status and his familiarity 

with  the  subject.  In  texts,  intended  for  specialists  source  culture  realia  are  more 

frequently rendered by transcription or transliteration while in texts for the  laymen 

explanatory or descriptive translation is preferred (e.g. impeachment  - импичмент, 

привлечение  к  ответственности  высших  должностных  лиц;  absenteeism  - 

абсентизм, уклонение от участия в выборах.) 

The effect of the translator's angle of view 

Another  pragmatic  factor,  relevant  to  translation,  is  the  socio-psychological  and 

ideological orientation of the translator himself. As far back as 1936 K. I. Chukovsky 

wrote  that  "every  translator  translates  himself,  i.e.  deliberately  or  inadvertently 

reflects his class affiliations. And in doing so he does not necessarily set himself the 

task to falsify the original". This view may be somewhat oversimplified but it is true 

that although ideally the translator should identify himself with the author, this is not 

always the case. What is more, sometimes it is impossible. Therefore, classics are re-

translated as each generation re-reads them from its own vantage point. 

2 Non-uniqueness of the translator's decisions 

Translation  is  a  process,  determined  by  quite  a  number  of  factors.  In  addition  to 

conveying the semantic information, contained in the text, the denotational meanings 


and emotive-stylistic connotations, the translator has to take into account the author's 

communicative intent, the type of an audience for which the message is intended, its 

socio-psychological characteristics and background knowledge. 

A process, governed by so  many variables, cannot  have a single outcome. What is 

more, the synonymic and paraphrasing potential of language is so high that there may 

be several ways of describing the same extralinguistic situation, and even though they 

may be not quite identical, the differences may be neutralized by the context. It should 

also be remembered that the translator's decision may vary depending on the receptor 

(cf. the translation of realia for the specialists and for the laymen) and the purpose of 

translation. Cf. the old and the modernized version of the Bible: a woman... who had 

an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years  - ... a woman who  for 

eighteen  years  had  been  ill  from  some  psychological  cause.  Cf.  also  the  poetic 

translation  of  Shakespeare  by  Pasternak  and  the  scholarly  translation  by  Prof. 

Morozov. 



The problem of translatability 

Conflicting  views  have  been  expressed  by  linguists  concerning  the  problem  of 

translatability ranging from an entirely negative stand, typical of W. von Humboldt 

who considered each language an embodiment of national spirit and the nation's world 

view  and  therefore  regarded  translation  as  an  impossible  task,  to  an  unqualified 

positive attitude, found in many contemporary writings on translation. The very fact 

that translation makes interlingual communication possible is an argument in favor of 

translatability. Yet it is an oversimplification to claim that every meaningful element 

of the text is translatable. 

In his preface to the Adventures of Huckleberry Finn Mark Twain says that he had 

reproduced in the book "painstakingly and with the support of personal familiarity" 

the shadings of number of dialects (The Missouri Negro dialect, etc.). Naturally none 

of these fine distinctions can be reflected in the translation. 

Yet by using low colloquial and substandard forms the translator can give an adequate 

impression  of  the  character's  social  and  educational  status  and  will  thus  render  the 

most essential functional characteristics of these dialect features. As compared to the 

determing  semantic  and  functional  properties  of  the  text  which  are  perfectly 

translatable,  the  untranslatable  elements  are  marginal  and  relatively  unimportant. 

Besides, as we shall show in the next lecture, most of the losses can be to some extent 

compensated  for.  Therefore,  we  may  speak  of  sufficient  or  adequate  (though  not 

necessary  complete)  translatability  to  permit  effective  interlingual  communication 

and satisfactory rendering of communicatively relevant information. 



Levels of equivalence 

This  problem  was  briefly  discussed  in  the  previous  lecture  in  connection  with  the 

distinction between semantic and pragmatic equivalence. In the theory of translation 

different ideas have been put forward concerning the types and levels of equivalence 

in translation. For instance V. G. Gak and Ju.Levin distinguish the following types of 

equivalents: formal semantic and situational. Formal equivalence may be illustrated 

by  such  cases as. "The  sun  disappeared  behind  a  cloud"  -7<Солнце  скрылось  за 

тучей». 


Here we find similarity of words and forms in addition to the similarity of meanings. 

The differences in the plane of expression are,  in fact, those  determined by overall 

structural differences between Russian and English: the use of articles in English, the 

use of the perfective aspect, gender forms, etc. in Russian. 



Semantic  equivalenceexists  when  the  same  meanings  are  expressed  in  the  two 

languages in a different way: "Troops were airlifted to the battlefield" - «Войска были 

переброшены по воздуху на поле боя». 

The  English  verb airlift contains  the  same  meaning  as  the  Russian  phrase 

«перебросить по воздуху». Although different linguistic devices are used in Russian 

and in English (a word group and a compound word), the sum of semantic components 

is the same. 

Situational equivalenceis established between utterances that differ both in linguistic 

devices used and in  the semantic components expressed but, nevertheless, describe 

the  same  extralinguistic  situation:  "to  let  someone  pass"  -  «уступить  дорогу».  It 

should  be  noted  that  formal  equivalence  alone  is  insufficient.  In  fact,  the  above 

examples pertain to two types of semantic equivalence: 

1) semantic equivalence + formal equivalence 

2) semantic equivalence without formal equivalence 

As  to situational  equivalence,it  is,  in  our  view,  another  variety  of  semantic 

equivalence that differs from the first type in that it is based not on the same semantic 

components  but  on  the  equivalence  of  meanings,  made  up  of  different  semantic 

components.  In  other  words,  sum  of  different  semantic  components  may  be 

semantically equivalent (a+b = c+d; upside down = вверх ногами). We shall therefore 

speak  of  two  types  of  semantic  equivalence:  componential  (identity  of  semantic 

components)  and  referential  (referential  equivalence  of  different  semantic 

components).  The  latter  is  preferable  to situational  equivalencefor  descriptions  of 

the same situation are not necessary semantically equivalent. We may thus distinguish 

the following levels of equivalence: 

Formal equivalence Semantic equivalence Pragmatic equivalence 

Tabulated  above  are  the  following  major  types  of  translation  equivalence  (formal 

equivalence  +  semantic  componential  equivalence  +  pragmatic  equivalence; 

semantic-componential  and/or  referential  equivalence  +  pragmatic  equivalence, 

pragmatic  equivalence  alone).  Pragmatic  equivalence,  which  implies  a  close  fit 

between communicative intent and the receptor's response, is required at all levels of 

equivalence. It may sometimes appear alone, without formal or semantic equivalence, 

as in this case: «С днем рождения» - "Many happy returns of the day". 

                               Questions for self-control 

1.  What lexical groups belong to the complete lexical correspondences? 

2.  What are the reason of  the partial lexical correspondences? 

3.  Why are there some difficulties in translating Pseudo-international words? 

4.  What is the combinability problems of translation ? 



5.  What is equivalence in translation? 

     6.  What if the ways of translation of the words of national colouring ands realiaes.  



Recommended literature 

1.  Alan Duff. Translation. Oxford University press. 1972. 

2.  Barkhudarov L.S. Language and Translation. M.1975. 

3.  Frederick Fuller. The translation’s handbook. L.N/Y. 

4.  Catford  I.C. A Linguistic theory of translation. L.N/Y. 

5.  Peter Newmark. Approaches to translation.  London. 

6.  Shvaytser A.D. Translation and Linguistics. M. 1973 

7.  Levitskaya T.R, Fiterman A.M. The problems of translation on the material of the contemporary 

English language. M.1974. 

8.  Nida.E. Towards a science of translation. Leiden. 1964. 

9.  Roger. N. Bell. Translation and translating . Theory and practice. London, New York. 1995. 

10. Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. T. 1978. 

11. Salomov  G.  Tarjima nazariyasi asoslari. T. 1983. 

 

LECTURE 3. THE ROLE AND TYPES OF TRANSFORMATIONS. LEXICAL 

TRANSFORMATIONS: ADDITION (SUPPLEMENTATION), OMISSION AND 

COMPENSATION. 

Issues to be discussed: 

1.  Lexical transformations: general considerations.   

2.  Lexical 

substitution 

(concretization; 

generalization; 

antonymic 

translation; 

compensation).  

3.  Addition (supplementation) as a type of lexical transformation.  

4.  Omission (dropping) as a type of lexical transformation.  

 

   



 

Key  words:  translation,  lexical  transformation,  substitution,  concretization, 

generalization, antonymic translation, compensation, addition, omission.     

   

I. Lexical transformations: general considerations.   

In order to attain equivalence, despite the differences in formal and semantic systems of 

two languages, the translator is obliged to do various linguistic transformations. Their tasks are to 

ensure that the text imparts all the knowledge inferred in the original text, without violating the 

rules of the language it is translated into.  

The following three types are considered to be the most suitable for describing all kinds of 

lexical transformations: 

1. Lexical substitution

2. Addition (supplementation); 


3. Omission (dropping).  

II. Lexical substitution. 

1.  In  substitutions  of  lexical  units  words  and  stable  word  combinations  are  replaced  by 

others, which are not their equivalents. More often 3 cases are met with: 

a) 


Concretization. Some groups of lexical units require concretization in translation. 

This is due to the difference in the proportion between abstract and desemantized words on the 

one hand and concrete words on the other in the S and T languages. 

Concretization (concrete definition)  – replacing a word with a broad sense by one of  a 

narrower meaning: 

E.g.: He is at school – У мактабда уқийди. Он учится в школе; 

How are things – Ишлар қалай? Как успехи?;  

Milk goes up – Молоко убежало.   

He is in the army – У армияда хизмат қилади. Он служит в армии; 

b) Generalization  is  the  opposite  of  concretization.  In  this  case  a  SL  word  of  concrete 

meaning is rendered by a TL word of general meaning. This type is not so wide-spread and occurs 

less frequently than concretization. May be this is due to the fact that abstract and desemanticized 

words in English form, a numerous and diversified group, thus supplying a linguistic base to this 

type  of  transformation,  whereas  generalization  appears  to  be  lacking  a  similar  linguistic 

foundation. 

Sometimes generalization is resorted to for pragmatic reasons in order to avoid expanded 

explanations or footnotes. 

Generalization – replacing a word’s narrow meaning by one with a broad sense. 

E.g.: A Navajo blanket – жун адиёл; индийское одеяло (шерстяное одеяло);  

 

Shot down – убитый.  



Here are some more examples of this type of lexical transformation. 

E.g.: In the Arctic of today the frozen face of the deep is changing and man seeks a scientific 



explanation for its growth and shrinkage. 

Ледяной  покров  Ледовитого  океана  сейчас  меняется,  и  люди  ищут  научное 

объяснение этому явлению.  

E.g.: Much more than an effective gun control is going to be needed to cure America of the 



plague of violence that afflicts it.  

Для  того,  чтобы  избавить  Америку  от  эпидемии  насилия,  недостаточно  одного 

только строгого контроля над продажей оружия.  

c) 

Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling