Уильям Шекспир
Download 1.15 Mb. Pdf ko'rish
|
Shakespeare Hamlet
- Bu sahifa navigatsiya:
- Уильям Шекспир «Гамлет»
Уильям Шекспир «Гамлет»
100 лучших книг всех времен: http://www.100bestbooks.ru Офелия Вероятно, эта пантомима показывает содержание пьесы? Входит Пролог. Гамлет А вот мы узнаем от этого молодца. Актеры ничего не могут сохранить в тайне - все выболтают. Офелия Скажет он нам, что значит это представление? Гамлет Да, как и всякое представление, которое вы ему представите. Не постыдитесь только представить, а он не постыдится сказать вам, что это значит. Офелия Нехорошо, принц, нехорошо. Я лучше буду слушать пьесу. Пролог Для нас и представленья В покорном униженье Мы просим снисхожденья. Уходит. Гамлет И только? Что ж это: пролог или надпись кольца? Офелия Оно кратко. Гамлет Как любовь женщины. На сцену выходят король и королева. Король (на театре) Уж тридцать раз промчались кони Феба Вкруг моря и земли по тверди неба, И тридцать лет заемный блеск луны То меркнул, то светил с небесной вышины, С тех пор как сердце в нас Амур воспламенил И руки Гименей на брак соединил. Королева (на театре) Пусть солнце и луна свершают снова Свой горний путь; еще свежо и ново Пылает в нас любовь. Но ты забыл Уильям Шекспир «Гамлет» 100 лучших книг всех времен: http://www.100bestbooks.ru Веселье прошлое; ты так уныл, Что страшно мне. Спокойся, милый друг, Не разделяй души моей недуг. Любовь и страх жены неизмеримы: Они ничто, иль нет пределов им. Ты знаешь, друг, как мною ты любим! Любовь и страх во мне неукротимы: Любовь великую страшит все глубоко; Ее величие и в малом велико. Король (на театре) Нас скоро, милая, разлучит время: Я стар, мне не по силам жизни бремя. Ты будешь жить, мой незабвенный друг, Средь мира светлого; другой супруг, Быть может... Королева (на театре) О, молчи! Измена злая - А не любовь - была б любовь такая. Супругой вновь быть может только та, Кто кровью первого обагрена. Гамлет (в сторону) Пилюля хороша. Королева (на театре) Что новый брак? И что к нему ведет? Не пыл любви, а выгоды расчет. И вновь упасть в объятия другого Не все ль равно, что свесть в могилу снова Того, кто умер уже раз? Король (на театре) Ты мне от сердца говоришь - я верю. Но как легко намеренье забыть! Оно всегда есть раб воспоминанья, Родится сильным и слабеет вдруг: Так крепко держится зеленый плод, Когда ж созреет - с дерева падет. Естественно, что всякий забывает О том, что должен самому себе. На что решились мы в минуту страсти, Со страстью и умрет. Порыв восторга Или тоски умчит с собою замысл. Где громко изливается восторг, Там и тоска льет слезы не в тиши, Грустит восторг и радуется горе. Изменчив свет; не мудрено, что в нем За счастием летает и любовь. Не разрешен вопрос: любовь ли счастье, Иль счастие ведет с собой любовь? Падет великий человек - любимцы Его бегут, разбогатеет бедный - |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling