Умкд "Лексикология русского языка"


Download 1.01 Mb.
Pdf ko'rish
bet81/95
Sana20.06.2023
Hajmi1.01 Mb.
#1630129
TuriУчебник
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   95
Bog'liq
1335042 schoolbook

Заимствованные слова. Это слова, пришедшие в русский язык извне 
под влиянием внешних (политических, культурных, экономических и пр.) свя-
зей. Они являются проявлением тенденции языка к интеграции, которая имеет 
свои плюсы и минусы. Способствует развитию, обогащению словарного запа-
са, выразительности и ёмкости языка. 
Факторы заимствования: время, условия заимствования (устная или 
письменная форма речи), способ преобразования лексического значения, его 
усвоение, функционирование слова. 
Условия заимствования. Устная речь в пограничных районах (финск. : 
сани, Олег, Игорь), (греч. Фонарь, корабль). 
Распространение письменности, книжная речь. Прежде всего здесь обнаружи-
ваются западноевропейские заимствования. Наиболее ранние заимствования - 
грецизмы (церковнославянская письменность): икона, хор, ангел. Очень много 
имен: Иван, Петр, Михаил, Александр, Мария, Елена, Ирина. 
Латинизмы активно проникали и через западноевропейские языки, прежде 
всего через польский язык, особенно в ХУП веке (аудитория, персона). 
Старославянский язык (древнеболгарский, церковнославянский) - язык 
славянских переводов греческих текстов (П половина 1Хв.). Старейший пись-
менный язык, язык церковных книг, появившихся на Руси после принятия хри-
стианства в 989 г. при киевском князе Владимире. Это язык книжной культуры, 
он оказал сильное влияние на язык восточных славян. Русский вариант церков-
нославянского, след "южнославянского" влияния (Х-Х1 в.). Он является одним 
из источников формирования литературного языка. Его жанрово-
стилистические отличия воспринимались в общей системе древнерусского 
языка.
Старославянизмы - это наиболее весомый пласт лексических элементов в 
словарном составе русского языка, которые вошли в русский национальный 
язык извне. Как утверждал в свое время Л.А.Булаховский, "И сейчас нам труд-
но составить фразу, в которой бы не попалось слова, так или иначе не проник-
шего в наш язык из старого книжного источника или не созданного по старин-
ным образцам. Мы даже и не чувствуем уже, что время, сладкий, жажда, враг, 
нужда, плен - это чужие слова, и только научный анализ может нас в этом убе-
дить. Наоборот, мы, конечно, были бы удивлены, если бы нам предложили 
вернуться к их настоящей русской форме - солодкий, веремя, жажа, ворог, 
нужа, полон". В то же время в процессе усвоения возникло такое явление, как 
дублетность слов (ХУШ в.): столп - столб, влачить - волочить, пленить - поло-


109
нить. Преодолевается это по-разному, в результате чего выделяются три типа 

Download 1.01 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   95




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling