Умкд "Лексикология русского языка"
Download 1.01 Mb. Pdf ko'rish
|
1335042 schoolbook
- Bu sahifa navigatsiya:
- Факторы заимствования
Заимствованные слова. Это слова, пришедшие в русский язык извне
под влиянием внешних (политических, культурных, экономических и пр.) свя- зей. Они являются проявлением тенденции языка к интеграции, которая имеет свои плюсы и минусы. Способствует развитию, обогащению словарного запа- са, выразительности и ёмкости языка. Факторы заимствования: время, условия заимствования (устная или письменная форма речи), способ преобразования лексического значения, его усвоение, функционирование слова. Условия заимствования. Устная речь в пограничных районах (финск. : сани, Олег, Игорь), (греч. Фонарь, корабль). Распространение письменности, книжная речь. Прежде всего здесь обнаружи- ваются западноевропейские заимствования. Наиболее ранние заимствования - грецизмы (церковнославянская письменность): икона, хор, ангел. Очень много имен: Иван, Петр, Михаил, Александр, Мария, Елена, Ирина. Латинизмы активно проникали и через западноевропейские языки, прежде всего через польский язык, особенно в ХУП веке (аудитория, персона). Старославянский язык (древнеболгарский, церковнославянский) - язык славянских переводов греческих текстов (П половина 1Хв.). Старейший пись- менный язык, язык церковных книг, появившихся на Руси после принятия хри- стианства в 989 г. при киевском князе Владимире. Это язык книжной культуры, он оказал сильное влияние на язык восточных славян. Русский вариант церков- нославянского, след "южнославянского" влияния (Х-Х1 в.). Он является одним из источников формирования литературного языка. Его жанрово- стилистические отличия воспринимались в общей системе древнерусского языка. Старославянизмы - это наиболее весомый пласт лексических элементов в словарном составе русского языка, которые вошли в русский национальный язык извне. Как утверждал в свое время Л.А.Булаховский, "И сейчас нам труд- но составить фразу, в которой бы не попалось слова, так или иначе не проник- шего в наш язык из старого книжного источника или не созданного по старин- ным образцам. Мы даже и не чувствуем уже, что время, сладкий, жажда, враг, нужда, плен - это чужие слова, и только научный анализ может нас в этом убе- дить. Наоборот, мы, конечно, были бы удивлены, если бы нам предложили вернуться к их настоящей русской форме - солодкий, веремя, жажа, ворог, нужа, полон". В то же время в процессе усвоения возникло такое явление, как дублетность слов (ХУШ в.): столп - столб, влачить - волочить, пленить - поло- 109 нить. Преодолевается это по-разному, в результате чего выделяются три типа Download 1.01 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling