Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма


Download 1.57 Mb.
bet25/25
Sana01.01.2023
Hajmi1.57 Mb.
#1074224
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
Bog'liq
Tarj Naz Kirish Salomov

97

I Бу масала чех таржимашуное олими, фалсафа фанлари доктори Иржи Левийнинг рус тилида нашр этилган «Таржима санъати» номли мо- нографиясида муфассал ёритилгаи. Иржи Левый. Искусство пере­вода. Изд-во «Прогресс», М., 1974, стр. 49—58.

I Муайян предметдан олинган тааосуротни эмас, балки бевосита пред- метнинг узини тасвирлаш демак.

I Худди шунингдек, «Садди Искандарий»да тасвирланган Искандар Зулқарнайн ҳам македониялик Искандарнинг ijypyi? нусхаси эмас. Бу об- разда Алишер Навоий узининг буюк эстетик идеали — мамлакатни одил птоз идора килиши лозимлиги зқақидаги зқаётий орзу-умидларини мужас- самлантиради.

I Лотинча interpretatlo сузидан олинган булиб, «тушунтириш» маъно- сини беради; интерпретациялаш — изоқлаш, шарқлаш, Таллин 1{илиш де­макдир.

IОлесь Гончар. Тронка. Роман в новеллах. Авторизованный пе­ревод с украинского. Изд-во ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1964, стр. 31.

IIОлесь Гончар. Даёт навоси. Новеллалардан иборат роман. Рус- чадан Лола Тожиева таржимаси. Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъ­ат нашриёти, Тошкент, 1972, 28- бет.

I Алишер Навои. Фархад менен Ширин. Которгон Смар Шимеев. Кыргыз мамлекеттик басмасы, Фрунзе, 1962, 40- бет.

II Сатр остида: «Бу сузларнинг араб ёзувида ёзилиши кузда тутилади» деб изоҳ берилган.
2 АлишерНавои. Сочинения в десяти томах, т. IV. Фархад и Ши­рин. Перевод Льва Пеньковского. Изд-во «Фан» Узбекской ССР, Ташкент, 1968, стр. 392.

IАлишер Навоий. Асарлар. Ун беш томлик. Бешинчи жилд. Девони Фоний (II китоб). «Тошкент» бадиий адабиёт нашриёти, 1965, 431- бет.

II«Алишер Навоий шеъриятидан». Тузувчи — халқаро Фирдавсий му- кофотининг лауреата Шоислом Шомухамедов. Узбекистон КП Марказий Комитетининг нашриёти, Тошкент, 1977, 111- бет.

I Алишер Навои. Стихотворения в поэмы, М. Л., 1965, стр. 233.

IВ. О р л о в. «А. Блок». Государственное изд-во «Художественная ли­тература», М., 1959.

II«Литература и современный мир» китобида Владимир Мачавариани нутқидан. Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1970, 38- бет.

I Ш. Р. Рашидов. Рус тили — Совет Иттифоқидаги зқамма миллат- лар ва элатларнинг узаро муомала ва зқамкорлик тили. «Совет Узбекисто- ни» газ., 1975, 23 октябрь.
 «Абул Аъло ал-Маъаррий» достони итальян (1913), немис (1914, 1919), рус (1916, 1956), инглиз (1925, 1958), эсперанто (1926), язқудий (1927), япон (1928), испан (1929), грузин (1931, 1963, 1968), араб (1940), чех (1946, 1966), француз (1952, 1955), венгер (1964), болгар (1967), серб (1967), узбек (1976) тилларига таржима 1{илинган. Булар орасида француз- ча таржимаси Франция академияси томонидан тавдирланган (1955). Асар- нинг русча таржималари ҳам ха.лц орасида кенг шузфат топган.

I Иржи Левый. Искусство перевода. Изд-во «Прогресс», М., 1974, стр. 234—235.

I «Правда», 1964, 16 август.
'-' А. Ц а о р. Асарлар. Олти томлик, 6- жилд. Гафур Гулом номида- ги Адабиёт ва санъат нашриёти, Тошкент, 1971, 240- бет.

I Г. JI о м и д з е. Интернациональный пафос советской литературы. «Советский писатель», М., 1970, стр. 180—182.

I Бу хусусда Озод Шарафиддиновнинг «Адабий этюдлар» китобида ан- ча пухта гаплар бор. Гафур Гулом номидаги бадиий адабиёт нашриёти, Тошкент, 1968, 53—54- бетлар.

I Иржи Левый. Искусство перевода. Изд-во «Прогресс», М., 1974, стр. 231.

I'Алишер Навои й. Асарлар. Ун беш томлик, 15- жилд. Гафур Гулом номидаги бадиий адабиёт нашриёти, Тошкент, 1968, 65—66- бетлар.

I УзССР Фанлар академияси Абурайзқон Беруний номидаги Шарцшу- нослик институти чқлёзмалар фонди, инв. 884, 100- варақ- - «Туркистон вилоятининг газети», 1890, 30- сон.

I«Тарихий муносабатлар» мачоласидан.

I«Салом, Пушкин!» мачоласидан.

II«Бадиий очерк тугрисида» мачоласидан.

I Н. Алимузқаммедов. Тил ва атамачилик тқгрисида. «Китоб ва инчилоб» журн., 1932, 3- сон, 20—21- бетлар.

I Гётенинг 1824 йилда Парижда немис зқайкалтароши Иоганн Флат­тер томонидан ясалган бюсти зқацида ran боради. Бироч замондошлари, чу­нончи, мозқир санъат устаси ва Гётенинг дқсти Сульпиций Буасрэ бу тас- вирни «дазқшат» деб таърифлаган эдилар.

I «Алишер Навоий шеъриятидан». Узбекистан КП Марказий Комитети- нинг нашриёти, Тошкент, 1977, 83-бет.

I


IАлишер Навоий. Музқокаматул-лугатайн. Асарлар, 15 том- лик, 14- жилд, 112-бет.

IIX а м з а. Асарлар. Икки томлик, 2- жилд. УзССР Давлат бадиий «дабиёт нашриёти, Тошкент, 1960, 40- бет.

III«Illapiyr сурх» журн., 1961, 2-сон, 73-бет.

I Бадиий таржиманинг узига хос томонларидан бири шундаки, муайян бир асарни айни бир ёзувчи ёки шоирнинг узи зқам турли даврларда узга- ча бир йусинда, услубда угириши мумкин. Масалан, бир шеър умрнинг тур­ли фаслларида турлича таржима 1{или11иши зқоллари маълум; ёки бирон романни аввалига восита тил ёинки тагламадан угирган адиб кейинчалик асл нусха тилини махсус урганиб, китобни аслидан — оригинал тилидан Чайта таржима цилади. Унинг таржималарида зқам фарч булиши турган ran. Бироч бу — бошца мавзу.

I А. В. Фёдоров. Основы общей теории перевода (Лингвистичес­кий очерк). Издание 3- е, переработанное и дополненное. Изд-во «Высшая школа», М., 1968, стр. 155—157.

I Тклдаги бир ёки бир нечта бирликларнинг маъно томондан узаро богличлиги ва бир-бирини такозо этишига корреляция дейилади. Каранг. О. С. А х м а н о в а. «Словарь лингвистических терминов». Изд-во «Советс­кая энциклопедия», М., 1966, стр. 209.

I Тилнинг турли бирликлари уртасидаги маъно тафовутларини урга­ниш билан шугулланувчи соқага семиотика дейилади. Тилнинг ифодавий- лиги асосини семиотикавий аснода тадциқ этиш мумкин. (О. С. Ахманова лугати, 402).
1 А. Людсканов. О литературоведческом и лингвистическом под­ходах в теории художественного перевода. Журн. «Славика словака», 1971, 390-393- бстлар.

II Тил системасидаги конкрет мазмунидан ажратилган абстракт эле­мент. (О. С. Ахманова лугати, 176).

IК. МарксиФ. Энгельс. Соч., т. 20, стр. 90.

II'Таирбеков Байрам Гору н-о г л ы. Философские проблемы науки о переводе (гносеологический анализ). Учебное пособие. Изд-во АГУ, Баку, 1974.

I «Бадиий таржима — дқстлик 1{уроли» (Мақолалар тқплами), Тош­кент, 1974, 91-99- бетлар.

I Байрон. Дон-Жуан. Москва, Гослитиздат, 1947.

IIМ. Ю. Лермонтов. Танланган асарлар, I том, Уздавнашр, Тош­кент, 1955.

I Б а й р о н. Паломничества Чайлд-Гарольда. Дон-Жуан. Изд-во «Ху­дожественная литература», Москва, 1972.

II•Усмон Носир. Танланган асарлар. Узадабийнашр, Тошкент, 1959.

III Г. С а л о м о в. Таржимада тазлил ва тазфир. «Шар1? юлдузи» журн., 1973, 8- сон, 195-206- бетлар.

IКайковус» ва «Саломон-Абсол»и Жомий ва «Гулистон»и Саъдий ва «Ба- Зористон»и Жомий ва «Равзатус сафо»и Носирийнинг биринчи дафтари ва «Далойилул зайрот» шарзқиким, рум туркисидин чигатой тилига утказил- ди ва «Тазкираи Музимхоний» ва «Табазоти Акбаршозқий» ва «Дафт пай- кар ей Низомий ва «Дашт биҳишт>и Хисравий ва «Юсуф-Зулайзо»и Жо- мнйким манзум булди ва «Шозқу Гадо»и Дилолийким манзум бқлди» (Мухаммад Ризо Огақий).

IВ. И. Ленин. Танланган асарлар. Уч томлик. 3- жилд. Узбекистон ССР Давлат нашриёти, Тошкент, 1964, 333- бет.

IIВ. И. Л е н и н (В. И. Ульянов). Задачи союзов молодежи. Государст­венное издательство РСФСР, М., 1920.

III Ш. Б у л а т о в. В. И. Лениннинг қзбек тилидаги биринчи асари. «Мақаллий матбуот ходимларига ёрдам» журн., 1961, 4-сон.

I«В. И. JI е н и н қақида хотиралар», 2- ipicM. Уздавнашр, Тошкент, 1959, 517- бет.

IIВ. И. JI е н и н. Асарлар, 36- том, Уздавнашр, Тошкент, 1954, 476- бет.

I' «...Шанбалик (субботник) сузи қзбек адабий тилида 1920 йилдан илгари булиши эзқтимолдан узокдир, чунки бу суз шу маънода рус тили- нинг қ?зида 1919 йилдан ишлатила бошланган (аниқроги 1919 йил 10 май­дан)». Ф. Абдуллаев. Тил 1{андай ривожланади? «Фан» нашриёти, Тошкент, 1972, 29- бет.

I КамильЯшен. Годы, судьбы, книги. Изд-во литературы и искус­ства им. Гафура Гуляма, Т., 1973, стр. 34.

IП. И. К о п а н е в. Вопросы истории и теории художественного пере­вода. Изд-во БГУ им. В. И Ленина, Минск, 1972, стр. 283.

IБ. Г. Таирбеков. Философские проблемы науки о переводе (гно­сеологический анализ). Учебное пособие. Издание АГУ, Баку, 1974.

IАбдулла Буюк сиймо. Асарлар, 6 томлик, 6- жилд. Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, Тошкент, 1971, 279- бет.

IУ ш а асар, 281-282- бетлар.

I О. М о u n 1 п. L'intradulsibilite cornme notion statistique (Таржима булмаслик статистикавий тушунча сифатида). .Babe!", Bonn, V. р. 10 (1964), р. 122-124.

IГай булла Салом о в. Тил ва таржима. «Фан» нашриёти, Тош­кент, 1966, 193—194- бетлар.

IГенрих Гейне. Собр. соч., том I. ГИХЛ, Ленинград, 1956, стр. 68.

IМиртемир. Асарлар. Уч томлик. 3- жилд. Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, Т., 1972, 229—230- бетлар.

IIВопросы литературоведения и языкознания, Изд-во «Фан», Т., 1972, стр. 78.

IНемецко-русский словарь. Изд-во «Советская энциклопедия», М., 1966, «тр. 440.

I «Союз-19» ва «Аполлон» космик кемаларининг ичида орбитада иш режимини назорат цилиб турадиган электрон-қисоблаш машиналари 1{ато- ри космик асрнинг яна бир муъжизаси урин олган: рус тилидан — инглиз- чага ва инглиз тилидан — русчага таржима 1{иладиган машина қрнатил- ган. Унинг кумагида икки минут BaijT ичида 80 сақифа текстни угириш мумкин экан. Худди шунча ишни таржимон ри иш кунидагина уддалай олиши мумкин.
Парвозга тайёргарлик кқриш даврида икки мамлакат мутахассисла- рига минглаб сақифа техникавий текстларни угиришга тугри келганда, мазкур машина роса иш берган. Машина ичига матн 1{уйилиши қамоно, зум қтмай, таржима тайёр. Бу ацллк асбобнинг берган таржимаси таърифу тавсифлардан холи бқлиб, 1қис1{а, аниқ, мутахассисларга тушунарли.
Газетанинг хабар беришича, машина фақат аэрокосмик фанига мул- жаллаб программалаштирилган. «Лекин унинг потенциал имкониятлари гоят каттадир. Борди-ю программа бир оз узгартирилса, ундан медицина ва бошқа илмий ахборотларни кенг айирбошлашда зқам фойдаланиш мум­кин». («Известия», 1975 йил 30 июль).
389

I УзССР Фанлар академиясининг Кибернетика институтида машина­вий таржима устида илмий иш олиб бораётган С. Мусахужаев берган маъ- лумот.

I Киношунос Мураддас Назарова берган маълумотдан.

I С. Шайкевич. Записки «а эта». «Мастерство перевода», 1970. Изд- во «Советский писатель», М., 1970, стр. 129.

I Бу схемани Шонеъмат Шомақмудов тайёрлаган.



Download 1.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling