Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма


Download 1.57 Mb.
bet17/25
Sana01.01.2023
Hajmi1.57 Mb.
#1074224
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   25
Bog'liq
Tarj Naz Kirish Salomov

Куп миллатлилик Совет Иттифоқи учун мазқаллий хусусият булмай, балки унинг социал мозқияти, бойлигидир; халцлар дустлиги — шунчаки кишиларнинг азқиллиги, тотув яшаш тар- зигина эмас, балки совет жамиятининг монолит бирлиги, фахри, 1қудратли зқаракатлантирувчи кучидир; интернациона­лизм — фацат шиор эмас, балки бизнинг эътиқодимиз, идеали- миздир. Мамлакатимизда социалистик тузумнинг кжсак гояларига хизмат қилувчи таржима ишининг бинобарин, тар­жимашунослик фанларининг ҳам гуркираб ривожланишини айнан ана шу хусусиятлар, социал-сиёсий омиллар белгилайди.
Узбек совет адабиёти йил сайин классик ва зсозирги замон жазқон адабиёти хазинасидан таржима этилаётган улмас асар- лар билан бойиб бормоқда. Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриётида дунё халқлари адабиётларидан 100 том- лик таржима китобларни нашр этиш амалга оширилмовда. Бу республикада таржимачилик уаракати кенг гқулоч ёзаётгани- дан дарак беради.
Бироқ, умуман олганда, таржималарнинг сифати айтарли яхши эмаслиги, катта таржима адабиёти жуда булмаганда дастлабки танқидий тазқлилга музқтожлиги, бутун бошлиқ мил- лий адабиётларнинг асарлари таржимасига зқатто тақризлар йуқлиги, бу созқада салмовдор адабий-тан1қидий ишлар камли- ги олдинги мавзуларда айтиб утилди.
Оригинал адабиёт хизматида юзлаб говори малакали мута- хассислар самарали иш олиб бораётган олий таълим мактабла- ри, илмий тадқиқот институтлари, унлаб секторлар, бир неча унлаб кафедралар фаолият курсатмоқда. Бу яхши. Шундай булиши ҳам керак. Биро1қ бутун бошлиқ таржима адабиётига— хилма-хил жанр, тур ва созқадаги бадиий, илмий, ижтимоий- сиёсий ва техникавий китоблар таржималари нашрларига, аниқроги, зқажман ва миадор жизқатидан зқам сертармоқ адаби- ётга, адабий-эстетик томондан бадиий адабиётдан кам аҳами- ятга эга булмаган катта таржима адабиётининг тадқиқи ва таҳ- сили масалалари юзасидан бор-йуги Тошкент дорилфунунида битта кафедра ва УзССР Фанлар академиясида бир сектор иш олиб бормовда, холос. Номутаносиблик вазияти юзага келган.
Мутахассислар зқамкорлигида Узбекистонда таржимачилик тараодиёти тарихининг (революциягача булган давр ва совет даври) куп томлик академик тадгқшқоти нашрини яратиш вац- ти етди.
31- §. Таржимон муаммоси
Таржима мутахассисларидан Исаак Зингер таржимон синч- ков уқувчи, ажойиб услубчи, суз устаси, психолог, ҳар томон- лама билимдон булмоги керак, деб санаб курсатади. Хуш, у зқолда шундай истеъдодли одам нима сабабдан таржимон бу­либ қолаверади? Узи оригинал асарлар ёза 1{олса булмайдими? Хқамма ran шунда-да. «Яхши таржимон,— деб ёзади Исаак Зингер,— айни вацтда зқам доно, зқам телба булиши керак».
Турли халқлар адабиётларининг таржима тарихида бутун онгли зқаётини «узгалар»нинг асарларини таржима қилишдек эзгу ишга «қурбон қилган» куплаб талантли кишиларни топса булади. Булар: рус шоирлари В. А. Жуковский, Б. Пастернак, М. Лозинский, араб олими ва ёзувчиси Сулаймон ал-Бустоний, немис адабиётчиси Мартин Лютер, узбек шоири, тарихчиси Музқаммадризо Огазқий, рус олимлари нейрохирург Борис Смир­нов; шарқшунос, академик Игнатий Крачковский, профессор Е. Э. Бертельс; шоирлардан Лев Пеньковский, Владимир Дер­жавин, Семён Липкин; атоқли киргиз ёзувчиси Чингиз Айт­матов ва бопщалар.
Маданият тарихидан маълумки, фан ва адабиёт тараодий этган ерларда бутун бошли таржима окимлари, таржима мак- таблари юзага келган. Раймонд Толедскийнинг Рарбий Европа таржима мактаби (XII аср), Россиядаги таржима жамияти (XVIII аср), Багдоддаги таржимонлар уюшмаси зқисобланмиш «Билимлар уйи», ал-Маъмуннинг таржима мактаби, Араб тар­жима мактаби (1837), Хоразм таржима мактаби (XIX аср) шу- лар жумласидандир. Арманистонда V асрдан бошлаб то зқозир- гача ҳар йили «Таржимон куни» утказилади.
Бизнинг асримизда реалистик таржима принциплари аниқ белгиланди ва совет таржима мактаби iқapop топиб, жадал ри- вожланиб бормоада. Бу куп миллатли совет адабиётининг ул­кан ютугидир. Америкалик мутахассислар зқозирда совет таржима мактаби мавжуд, деб тан олмоқдалар, бироқ Америка адабиётининг узида «америка таржима мактаби» де­ган тушунча барқарор булганича йуқ. Лекин бу уринда мактаб тушунчаси «йуналиш», «принциплар», «таржимачилик йул- йуриқлари ва қоидалари», «таржимачиликда iқapop топган анъаналар» каби маъноларни ифодалайди. Таржима санъати ва таржима илми булса узининг таълим ва тазқсил мактабига эга эмас.
Таржимонлар тайёрлаш масаласида: тилга оид барча олий уқув юртларида, чет тиллар институтлари ва факультетлари- да Рарбий Европа ва IIIapiқ тилларини биладиган филолог ва мутахассислар тайёрланади-ку, деб эътироз билдиришлари мумкин. Тугри, лекин шуниси ажабланарлики, куп минг ки­шилик тилшунослар ва адабиётшунослар отрядига эга булсак зқам, бизда тил бплагонлар орасидан зқанузгача Рарбий Европа ва Шарқ тилларидан таржима қилишга журъат этган кишилар бармоқ билан санарли ёки йуқ зқисоб. Бунинг боиси нимада?
Машзқур совет таржимони Вера Станевич муаммони шун- дай тушунтиради: бизда зқанузгача купчилик зқолларда тилни образлар системаси деб эмас, балки биринчи галда абстракт тушунчалар системаси деб тушунишлари зқамда уни мактаб ва олий уцув юртларида ҳам ана шу қабилда расмиятчилик би­лан уқитиб келинганидан, уқувчилар зқатто Шекспир ва Баль- закни асл нусхасида у1?ишса ҳам, уларнинг тилини саёз, юза- ки биладилар, маъноси ва бадиий қувватини ту л а ҳис эта ол- майдилар.
В. Станевичнинг фикрини ойдинлаштирган таржимашунос. Вл. Россельснинг жавоби янада асослироқ куринади. Чет тил­лар зқозиргига Караганда зқатто анча дурустроқ ухитила бош- ланса ва бадиий асар узга тилда сузловчи кишиларга худди уз она тилидагидек тушунарли булган тақдирда ҳам, таржимон- ларга эзқтиёж асло камаймайди. Зотан, бадиий асар мамлакат музсити, миллий ҳаёт формаси ва санъати билан шу қадар чамбарчас богланган буладики, бу уша асарни уз тилида у1қув- чи ватандошлар билан таржимонларгагина «тулалигича» бо- риб етиши мумкин.
Ундай булса, таржимон ҳам асарнинг асл нусхасини бегона тилда у1қийди-ку, деган зътироз тугилади. Эътироз жоиз. Фарқ шундаки, у шу лазқзада, яъни китобни мутолаа қиларкан, ижодий вазифа билан банд — асарни она тили воситасида цайтадан яратиш иштиёги билан ёнади. Бегона тилдаги матнни таржимон узи учун талқин этиши билан уни уз тилида бопнқа- ларга атаб кайта яратиши уртасида улкан тафовут бор — грам­ма ran ана шунда. Аксарият кишилар учун бу тафовут утиб булмас тусиқ булиб қолади, зеро, ёзувчи билан уқувчининг фарки зсам худди мака шу ерда билинади.
«Зур тарясимонлар — булар жазқон маданиятида кишилар- нинг олий иттифоц тузишларига хизмат қилувчи, хал1қларнинг умумбашарий ва бадиий-баркамол вакилларидир» (П. И. Копа- нев). Таржимон фаолиятига берилган шундай тулиқ таъриф- дан сунг П. И. Копакэв куйидаги хулосага келади:

«Таржимон маеаласи муаммолар муаммоси булиб қолмоқ- да, негаки унга ёзувчилик, закийлик қобилиятларига, етук маълумот олган филолог билимига эга зқамда узи таржима ци- лаётган созқасида мутафаннин киши булиши талаби қуйилади. Айнаи шу сабабли дунёдаги барча мамлакатларнинг олий уқув юртларида бадиий асарлар таржимонларини махсус тай- ёрлаш тажрибасини зқозиргига Караганда кенгроқ миқёсда олиб бориш керак»I.
«...Таржимонларни уқитиб тайёрланади,— деб ёзади про­фессор Б. Тозқирбоев.— Биро1қ бу таълим «мендай угир, мен билан бирга угир, мендан яхшироқ угир» қабилидаги iқypyiқ маслазқатдан нарига утмайди. Аммо буш келмаслик керак: зқамма ran шундаки, таржимон булиш учун тазқсил курадилар, зотан, биттадан куп тилни эгаллаш таржима қилиш учун фа- қатгина зарурий, лекин сира ҳам етарли булмаган шарт. Таржимоннинг профессионал куникмалари унинг уқиши ва мустақил мутолааси натижасида ёки 3qap иккала усулни iқy- шиб олиб бориш орқали эгалланади, сайқалланади, такомил- лашади»I.
«Литературная газета»нинг хабар беришича (1975, 30 июль) Болгарияда Таржимонлар Союзи тузилган. Таржимонлар Со­юзининг раиси, «Болгар-совет дустлиги» журналининг бош му- зқаррири, Димитров мукофоти лауреати, санъат ва маданият хал1қ арбоби Ангел Тодоровнинг айтишича, бу ижодий уюш- манинг таъсис мажлиси 1974 йил 5 июнда булиб утган. Илмий- техникавий, ижтимой-сиёсий китобларни угирувчилар, огзаки таржима мутахассислари (тилмочлар) зқамда фақат бадиий таржима усталаридан икки юздан ортиқ киши Союз аъзолиги- га гқабул қилинган.
Болгария Таржимонлар Союзи ун йилга мулжалланган таржима адабиёти истшқбол планини тузган. Унинг йигилиш- ларида нашриётларнинг таржима планлари музқокама қили- нади, таржималарнинг сифати текширилади. Союз ёш мутар- жимлар билан мунтазам иш олиб боради, ишдан ажралган зқолда зқафталик кенгашлар утказиб туради. Редакция ва наш­риётларнинг тавсиясига кура 60 дан ортиқ истеъдодли ёш тар­жимонлар сараланиб, улар орасидан энг қобилиятлилари ё ш таржимон кабинетига ]қабул қилинган.
Болгария олий уқув юртларида таржимашунослик тазқсили зқам яхши йулга қуйилган. Чунончи, К. Охридский номидаги София университетида икки семестр давомида таржима тарихи ва назарияси курси уқилади.
Таржима амалиёти ва назарияси, созқалари, турлари, жанр- лари — булар барчаси бир-бири билан богли1қ комплекс проб­лема. Ана шу яхлит проблеманинг асосий компонентларидан бири таржимон кадрлар тайёрлаш муаммосидир. Бу масалани хал 1қилмай туриб, таржималарнинг сифатини яхшилаб бул­майди, таржима маданиятини юксалтирмай туриб — умумий маданий савияни кутариш мумкин эмас.
Узбек адабиёти асарларини жаз<;он халқлари тилларига таржима 1қилиб тарқатишда хизмат курсатган барча ижод азқли чуқур зқурматга сазовор. Булар орасида «Бобирнома»ни инглиз тилига угириш билангина чекланмай, уни атрофлича илмий шарзқлаган, огир ижодий ишни жиддий тадқиьқот билан 1қушиб олиб борган инглиз таржимонлари Жон Лейден, Виль­ям Эрскин, Анетта Бевериж хоним, мазкур асарни француз тилига угириб нашр эттирган Паве де Куртейл, немис халқини Алишер Навоий лирикаси билан таништирган Альфред Ку- релла, Абдулла 1қодирийнинг «Утган кунлар» романини немис тилига таряшма цилган Н. Тун, Абдулла 1қаҳҳорнинг «Синча- лак» қиссасини немисчага угирган Э. Брюммер, «Алпомиш»ни словак тилига таржима қилган Ян Коморовски, Ойбекнинг «На­воий» романини чех тилида икки марта чоп эттирган таржи­монлар Д. Фундова билан Д. Плачкова зқамда В. Гая, Абдулла қаздорнинг «Шозқи сузана» комедиясини румин тилига угир­ган X. Делеану ва В. Добренковичи, шоира Зулфиянинг асар- лар тупламини болгар тилида нашр этган Йордан Милев, Асқад Мухторнинг «Опа-сингиллар» романини тамил тилига агдар- ган Мажини, Парда Турсуннинг «Уқитувчи» романини поляк китобхонларига таништирган А. Ват, Шароф Рашидовнинг «Бурондан кучли» романини румин тилига таржима қилган С. М. Боранеску-Лаховари ва Т. Константинеску, шу китобни болгарчага угирган Р. Тренковларнинг қутлуг мезқнати узбек адабиётининг дустлик сазқифаларига заржал зқарфлар билан ёзилади.
Агар узбек классик ва совет адабиёти асарларини халқ де- мократияси мамлакатлари, капиталистик давлатлар халқлари тилларига угираётган зқамда улар билан СССР даги қардош халқларни таништираётган барча зазқматкаш таржимонлар- нинг номлари бирма-бир тилга олинса, бу катта руйхат булиб кетар зди.
Бадиий асарларни узбек тилидан русчага угиришда Л. М. Пеньковский, Вл. Державин, С. Липкин, С. Н. Иванов, М. Салье, К. Симонов, С. Маршак, Н. Грибачёв, Н. Ивашев, Ю. Карасёв, Н. Владимирова, С. Сомова ва бопща куп ёзувчи, шоир-тарясимонларнинг хизмати катта.
Жазқон ва рус адабиётининг энг сара китобларини узбек ти­лида 1қайта яратишда деярли барча ёзувчи ва шоирларимиз иштирок этишган. Айниқса, Ойбек, Гафур Гулом, Абдулла Каҳҳор, Миртемир, Мирзакалон Исмоилий, Асқад Мухтор ка- би адиблар фаолиятида бадиий таржима уларнинг иккинчи ижодий жабзқаси деб 1қаралмоги лозим. Бу ижодкорлардан ҳар бирининг таржимонлик мазқорати махсус илмий тадқиқотлар- да ёритишга музқтож.
Куйида, намуна таригқасида, ижодий махоратлари кам ур- ганилган икки адиб — Абдулла Ьқақхор билан Сергей Иванов- ларнинг таржимонлик фаолиятига дойр баъзи маълумотлар берилади.
АБДУЛЛА Ь?АХДОР
Абдулла раздор қзбек адабиётида узига хос таржима мактаби яратган, насрий ва сазана асарлари таржимасини суз санъати даражасига кутаришда хизмат курсатган атоқли санъаткор, йирик адабиёт арбобидир.
Абдулла 1қаҳз;орнинг таржимонлик фаолияти зқакида ran кетганда дафъатан уч буюк рус ёзувчиси — Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстоқ, А. П. Чехов- ларнинг сиймоси к£з унгимизда гавдаланади. Бунинг сабаби шуки, Гогол- нинг икки ажойиб комедияси — «Уйланиш» билан «Ревизор», Толстойнинг салмо1;дор роман-эпопеяси «Уруш ва тинчлик», Чеховнинг ихчам, лекин цамровн кенг унлаб зқикоялари таржимаси ана шу адибнинг 1{аламига ман- субдир.
Куркам рус адабиётининг уч алп ёзувчиси Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов... Буюкликда бқйдош б?лсалар-да, такрорланмас ижодкор си- фатида бу «учлик»нинг зқар бири узи бир олам. Уз қалам тебратиш йусини, овози, услуби, мавзуларига эга булган уч адиб. Уларнинг бири тасвирда Kynpoij юморга мойил, иккинчиси персонажларнинг ички рузқий оламини чизишда мозқир, учинчиси эса қисқа-қисқа турмуш лавзқалари манзарасини яратиш орқали уқувчини чуқур фалсафий мушозқадалар сари етаклайди. Уларда тасвир ҳам, тадбир ва тадориц, услуб ва тил зқам узгача. Бу тах- лит ёзувчилардан зқар бирини алозқида олганда зқам уларнинг асарларини таржима қилиш жуда 1{ийин. Лекин таржимон сифатида, ҳар учала суз устасининг ижодини узлаштириш: узга тилда Гоголни-Гоголдай, Толстой- ни-Толстойдай, Чеховни-Чеховдай тасвирлаш, уларнинг комедия, роман, новеллаларини аслига монанд тарзда қайта яратиш бир муъжиза, бу иш- ни уддалаган санъаткор эса чинакам муъжизашуносдир.
Абдулла 1қаҳҳор таржимада ана шундай муъжиза яратувчи санъат устаси. У зқар гал кимнинг номидан 1{алам тебратаётганини чуқур ҳис цила- ди. Унинг оригинал ижодига тасвирда саёзлкк ва сохтакорлик қандай ёт б£лса, таржималари ҳам доим худди шундай табиий жаранглайди. Адиб­нинг уз асарлари билан рус адабиётидан қилган таржималари бамисоли яхлит ижодининг икки цанотидир. Таржималари оригинал даражасида фа- сиқ ва мукаммал, яратган асарлари эса узи таржима цилган авторларнинг ижоди савиясида юксак, куламдор. Бамисоли «Абдулла қазқзқор-романист, драматург, новеллист» доимо «Абдулла Казқор-таржимон» билан узвий зсамкорликда ижод цилди, доимо бири-бирини тулдириб, бойитиб, юксал- тириб борди.
Абдулла Кақзқорнинг таржимонлик фаолияти қттизинчи йиллардан бош- ланди. 1932 йилда украин адиби Иван Ленинг «Тог оралиқлари романи»ни, 1933 йилда А. С. Пушкиннинг «Капитан цизи», Ф. Гладковнинг «Оловли от», 1934 йилда М. Шагиняннинг «Гидроцентраль» асарларини таржима килди. Буюк пролетар ёзувчиси М. Горькийнинг «Менинг дорилфунунла- рим» китобини (1933) қзбекчалаштирди. «Менинг дорилфунунларим» уз­бек тилида уч марта қайта нашр этилди. Кейинчалик роман Кибриё Ьқазқ- зқорова таржимасида М. Горькийнинг уч томлик танланган асарларига ки- ритилди (1959).
1937 йилда «Уйланиш» комедияси унинг таржимасида босилиб чиади.
Шуни алоҳида қайд этиш лозимки, рус классик ва совет адабиётидан, айрим Шарч ёзувчиларининг ижодидан цилган ажойиб таржималари адиб­нинг муайян миллий адабиётлар ва уз хал1қи олдидаги бурчдорлиги тақо- зоси билан яратилганидан ташцари, унинг учун энг мацбул камолот мак­таби булди: бу билан у инсоннинг рузқий оламини баайни рассом муйца- лами билан тасвирлаш санъатини эгаллади. Худди шу боисдан узи таржи­ма килаётган Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, М. Горький, А. Се­рафимович ва бошқалар унинг учун фақат «оригинал созқиби» эмас, балки л;ар бири доно устод эдл. Ана шунннг учун ҳам у, масалан, Н. В. Гоголни «биринчи домлам» деб атаган экан, бу унинг ралб сқзлари эди.
«Лев Николаевич Толстой санъаткор сифатида биз учун битмас-туган- мас майорат хазинаси, мактаб, бутун бошлиц бир академиядир»I,— дер экан, бир ранча узбек романистлари ратори узи у,ам устод рус ёзувчиси- нинг улкан асарини рзбвк тилига угириш билан унинг ижоди даргозқидан бйхраыаид булганлишни эътироф этадн.
Абдулла Ка'ДОР моқир қикоянависдир. Уни «Узбекнинг Чехови» деб бежнз айтишмайди. Рус адиби асарларининг узбек тилида чирарилган (1957) уч томлигининг 1- жилдида унинг раламига мансуб «Чиновникнинг улими», «Семиз ва орш{», «Хамелеон», «Ни1{об», «Евуз ниятли киши», «Ун­тер Пришебеев», «Гриша» каби 7 зқикоя берилган. ХЗундан ташрари, «Каш- танка», «Чивди», «Сарлавқасиз», «Ой тутилиши», «Лозим чоралар» каби зқикояларини зқам таржима рилгани маълум.
А. Казқорнинг Чехов зқикоялари таржимасида фаврулодда муваффа- 1{ият розонишининг сири шундаки, аввало, унинг узи рус адибининг хи- коячилик мактабидан таълим олган мозқир новеллист эди. Бу зқақда «Му- борак кузойнак» мароласида шундай ёзади: «Бундан йигирма беш йил бурун мен у кишининг (Чеховнинг — F. С.) инрилобдан олдин босилиб чир- цаи 22 томлик асарлар тқпламини рулимдан чуймасдан уриб чирдим. Шунда аломат бир зқодиса руй берди: шу билан муҳтарам устод менга му- борак кузойнакларини бердилар-у: «мана буни тариб уз халрингнинг ут- мишига назар сол», дедилар.
Устоднинг муборак кузойнакларини тариб халримнннг утмишига ра- радим. Бир томонда темир йқл гайкаларини бураб олган «Евуз ниятли киши» — Денис, иккинчи томонда отроровул юр деса юрган, тур деса тур- ган, устидан ошириб уц узганда киприк рормаган «баттол угри» Бабар! Бу- лар замона дарахтида етишган бир олманинг икки палласи эди»I.
А. раздор Улуг Батан уруши йилларида куплаб асарлар яратиш би­лан бирга, таржимонлик фаолиятини тухтатгани йур. Унинг бу йилларда узбекчалаштирган асарлари давр рузқига монанд булиб, уруш дазқшатлари тасвирига багишланган, зқарбий ватанпарварлик, юксак гуманизм гоялари билан сугорилган китоблардан иборат эди. Булар орасида В. Василевская- нинг «Камалак» риссаси (1914), А. Гайдарнинг «Темур ва унинг команда- си», Н. Виртанинг «Шимолий фронт» (1942), А. Ильиченконинг «Калб хо- тираси» (1943), А. Кононовнинг «Ленин зқарида зқикоялар» (1944), Б. Гор- батовнинг «Алексей Куликов жанги» (1943), Э. Золянинг «Тегирмон рама- ли» (1942) китобларини курсатиш мумкин.
А. Каздор урушдан сунг қзининг купгина йирик асарларини яратди. Булар «Кушчинор чирорлари» романи (1947), «Синчалак» риссаси (1958) ва икки комедиядир — «Янги ер» (1951), «Огрир тишлар» (1955). Бу даврда уттиздан ортир зқикоя, фельетон ва очерклар пайдо булди.
Езувчининг урушдан сунг йирик эпик асарлар ва драмалар яратиши унинг таржимонлик фаолияти билан узвий богланиб кетди.
Л. Н. Толстойнинг «Уруш ва тинчлик» романи 1947 йилда у'збгк ти­лида чоп этила бошлаб, чорак аср ичида эпопеянинг ҳаыма жилдлари ки- тобхонларнинг рқ>лига бориб тегди. Биринчи том Абдулла раздор ралами- га мансуб булиб, илк бор 1947 йилда босилиб чирди, 1954 йилга келиб цай- та нашр 1{илинди. Иккинчи жилд Кибриё ва Абдулла 1қазқор таржимасида 1955 йилда чоп цилинди. Романнинг учинчи (1964) ва туртинчи (1971) том- лари таржимасини Кибриё 1қаҳҳорова низқоясига етказдш.
Узбек китобхонлари Н. В. Гоголнинг «Ревизор» (1952), К. Треневнинг «Любовь Яровая» асарларини (1951) А. ]қазқор таржимасида қридилар. М. Горькийнинг «Она» романи узбек тилида етти марта райта нашр этил-

ган. Бу асар дастлаб, 1933 йилда Чулпон таржимасида босилиб чиркан, бир неча бор райта нашр этилган эди. Давр утиши билан таржима эскириб ,
ролганлиги сабабли, А. романни райта угирди. Китоб унинг тар­
жимасида икки марта чоп этилди (1950, 1955).
Абдулла 1қазқорнинг таржимонлик мақоратидан дарак берувчи омил- лардан бири — унинг сузни топиб руллашидадир. Дар бир уринда таржи­мон топган суз бамисоли берилаётган маънони ифодалашда бирдан-бир i марбул тадбир, лугавий ё услубий кашфиётдай жаранглайди.
«Ревизор» комедиясида «грешный» сузи учрайди. «Городничий. Госпо­ди, помилуй нас, грешных! Где же он там живёт»1. Шазқардаги бир-икки галамиснинг яширин ревизор келибди, деб тарратган миш-миш гапларидан чқчиб кетган шазқар зқокими вазқимага тушиб шундай деяпти. Комедиянинг дастлабки таржимасида (1934) бу руйидагича угирилганди: «Доким. Ху- доё биз гунозқкорларга узингнинг разқминг келсин! Трактирнинг рай ерида тургон экан?» («Тергавчи», 16). А. Ьқазқзқор таржимаси: «Доким. Худое худовандо, биз осийларни қзинг кечир! 1қайси уйда турган экан?» («Ревизор», 1952, 17). Еки бошра уринда: зқоким дустидан келган хатни уриркан, узига карата айтилган мана бу сузларга дуч келади: «Так как ,
я знаю, что за тобою, как за всяким водятся грешки» (10). Илк таржима­да шундай: «Мен биларманким ҳар кимсада булгани каби сенда зқам баъзи гунозқлар бор» (7). А. К а ҳ ҳ о р таржимаси: «Бошралар ратори сен­да ҳам баъзи русурлар бор» (8).
Мавжуд русча-узбекча лугатларда грех — гуноҳ, айб, увол; грешный ва грешник эса гунозқкор деб берилган. Лекин Абдулла раздор уз оригинал ижодида зқам, таржималарида зқам сузни лугат, газета ёки бошра ёзма ман- балардан эмас, балки халкдан, зқаётдан олди, зқар бир суз, иборани чертиб танлади.
Мабодо бадиий асарлар расмий идоравий тил билан таржима рилин- са,— хусусан, агар бундай «тадбир» сузга нисбатан исуда талабчан, инсон психологиясининг энг майда, микроскопик жилваларини «нишонга уради- ган» бир-икки суз ёки лурма билан ёррин тасвирлайдиган Гоголь, Чехов сингари аторли адибларнинг асарларига нисбатан рқлланилса,— бу билан қ*ша асарларни рурур, бетаъсир баёнга айлантириш, буюк авторларни эса Уртача ёки зқатто ундан ҳам паст раламкаш азқволига тушириб рқйиш нард булиб ролади.
Муайян бир русча сузни қзбек тилида, фараз рилайлик, узимизнинг унта сузимиз билан маънога халал етмайдиган рилиб ифода этиш мумкин булган жойда чинакам таржимон улар орасидан энг марсадга мувофигини, энг муробилини топади. Мана шуни таржима ма%орати деб айтадилар. Лекин Абдулла 1қаҳҳорнинг санъати учун бу таъриф ҳам кифоя рилмай- ди: у уша мавжуд қн имконият билан кифоя ланмасдан... ун биринчи йқл- ни ридириб топади — зқеч кимнинг хаёлига келмаган бир калимани кашф рилади. Таржима муъжизаси, санъаткорлик, аслида, шу ердан бошланади.
«Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом» деган гапдан ҳушёр урувчи пайраб оладики, бу ерда «частное лицо» деганда пинзқоний ревизор назарда тутиляпти. Бу ran даст­лаб «Гарчанд у узини хусусий кишилар раторида курсатиб юрган эрса-да, мен бу нарсани жуда ишончли кишилардан эшитиб билдим» (1934, 7) деб угирилган экан, таржимонга зқеч рандай эътироз билдириб булмайди, нега­ки фикр тушунарли, з?амма сузлар уз жойида. Аммо Абдулла 1қаздорнинг таржимасида узгача бир файз, табиийлик, соддалик бор: «У чиновник эканини яшириб, 5?зини фураро курсатиб юрган бқлса зқам мен буни тайин- лик одамлардан билдим» (7—8).
Яна бир мисол.
«Колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по домашнему» (11).

1934 йилги таржимада:
«1қалпорлар тоза булсин, касаллар темирчилардай ифлос булиб юрма- синлар» (8).
Абдулла Казқ°Р «кузнец» (темирчи) сузини... «гулахи» билан бериб, манзарага интизқойи табиийлик ва комедияга хос кулги багишлайди:
«Касаллар киядиган ралпорлар тоза булсин, ундан кейин гулахига ух- шаб юришмасин унара» (9).
Абдулла Н. В. Гоголь комедияларининг илк таржималари уз
хизматини утаб булганлиги ва уларни янгидан таржима рилиш зарурати- ни чурур зқис рилган эди. Масалан, у дастлабки таржимадаги бир парча зқарида шундай ёзганди: «Бу текст «аслига тугри», лекин улик портретга €ир чизир билан жон киргизадиган Гоголь услубига мутларо ётдир. Мен 1937 йилда «Уйланиш»ни таржима рнлганимда, кейинчалик «Ревизор»ни таржима рилганимда бурунги таржимадаги шу камчиликларни назарда тутган эдим»1.
Турли даврларда яшаган адиблар, турли-туман асарлар, зқар хил жанр- лар, дунёрараши, тили, услуби, диди турлича булган ёзувчиларнинг ижо- дини рамраганлиги жизқатидан Абдулла Кақор яратган катта таржима мактаби, унинг ноёб санъати атрофлича, кенг урганишга лойир. Хусусан, ҳозир, бир тарафдан, бадиий таржиманинг салмоги йилдан-йилга ошиб, азқамияти кучайиб бораётган, иккинчидан эса, бадиий ижоднинг бу созқа- сида баъзан Узибуларчилик майли юз бераётган ва бунинг орибати Ула- pop, хом-хатала, нимжон, тезпишар таржималар пайдо булаётган бир варт- да, Абдулла Ьуазқор яратган таржима анъаналарини ёйиш, илмий томон- дан Урганиш катта азқамиятга эга.
СЕРГЕЙ ИВАНОВ
Турколог олим, филология фанлари доктори, Ленинград Давлат уни- верситетининг профессори, Узбекистон ССРда хизмат кУрсатган маданият ходими Сергей Николаевич Иванов Узбек адабиёти асарларининг рус тили­га мозқир таржимони сифатида зқам маълум.
1946 йили Совет Армияси сафидан райтгач, мазкур дорилфунуннинг Шарр факультетига киради. У тилшунос олимлардан И. М. Мешчанинов, В. М. Жирмунский, М. К. Дмитриев, А. П. Поцелуевский, С. Е. Малов, А. Н. Кононовлардан таълим олди.
1951—53 йилларда Бухоро Давлат педагогика институтида тилшунос- ликдан даре беради. 1958 йилда Ленинград университети Шарр факульте- тининг туркология кафедраси рошида аспирантурага киради. «Дозирги замон узбек тилида -ган формасининг синтактик хусусиятм» мавзуида кандидатлик диссертациясини ёрлади.
1970 йилда олим «Абул Гози Базқодирхоннинг «Шажараи турр» асари- да феъл ва исм» темасида докторлик диссертациясини муваффариятли зқимоя рилди. 1971 йилда унга профессор унвони берилди.
С. Н. Ивановнинг илмий ва ижодий фаолияти Узбекистон билан ярин- дан боглангандир. У Лутфий, Навоий, Нодира, Муримий, Фуррат, Дамза, Усмон Носир, Зулфия, Собир Абдулла каби Узбек шоирлари асарларини рус тилига таржима рилди. Сергей Николаевич радимги узбек тилини пух- та билганлиги, Навоий шеъриятининг мундарижасини, бадиий хусусиятла- ри, шоирнинг рузқий оламини чурур идрок этганлиги унинг шеърий тар- жималарида жуда рул келиб ролди.
«Дазойинул-маоний» таркибидаги газал, рубоий, ритъа ва бошра шеъ­рий асарларни таржима риларкан, С. Иванов теран лиризм, уткир тафак- кур, ижтимоий матлаб билан бирга шеърнинг гузал шаклини зқам рус урув- чисига етказа олди. Таржимон газаллардаги радиф, туюрлардаги ҳар хил маъно англатиб, бир хил талаффуз рилинадиган рофияларни рус тилида
'Абдулла К а ҳ ҳ о р. Асарлар, 6 томлик, 6- жилд. Тошкент, 1971, 269- бет.
ифодалаш тадбирини кашф рилди. Навоийнинг рус тилидаги Ун томлик асарларининг биринчи ва иккинчи жилдларига кирган шеърлари таржи­масида фаол иштнрок этди. Турризинчи жилд унинг тазфирида босилиб чирди. Биринчи марта рус тилига тула таржима рилинган «Лисонут-тайр» саккизинчи томдан урин олди.
Алишер Навоийнинг бу достони гоят мураккаб фалсафий масалалар- га багишланган. Достонни тушуниш, ундан шоир кузлаган марсадни туг- ри англаш учун мисралараро сингдирилган маъноларни уриш лозимдир. С. Н. Иванов катта масъулият зқисси билан мана шу мураккаб ишнинг уддасидан чирди, достоннинг мазмуни, рузқи, шоирнинг санъаткорлигини усталик билан бера олди.
— Сергей Николаевич Иванов «Лисонут-тайр» таржимаси устида иш олиб борган пайтларда юц Ленинградда, гоҳ Тошкентда тез-тез сузқбатла- шиб, таржиманинг битган парчаларики уришиб, фикр алмашиб турар эдик,— деб зқикоя рилади адабиётшунос олима Суйима Ганиева.— Айни вактда у Узининг докторлик диссертациясини тугаллаш арафасида эди. Шунда мен бир нарсадан гоят таъсирланган эдим. У зқам булса олимнинг бутун хаёли, онги ва ралбини Навоийнинг гоя ва образлари, шеъриятдаги санъати шундай чулгаб олган эдики, мен унинг учун рз низқояснга етиб ролган райси асари римматлирор эканини англай олмас эдим.
Таржима тугалланиб, нашриётга топширилган кунлари Ленинград уни- верситети Шарр факультетининг укитувчи, аспирант ва студентлари илти- моси билан Сергей Николаевич бир неча кун мобайнида «Лисонут-тайр»- нинг аввалидан охирига радар уларга Уриб берган эди'.
С. Н. Ивановнинг сиймосида бир йула икки фазилат мужаесамлашган: бу олимлик ва таржимонлик робилиятидир. Умуман олганда, олим киши- нинг бадиий, айнирса, шеърий таржима билан шугулланиши унинг узи учун жуда рийиндир. Бунинг сабаби шуки, у узи таржима рилаётган матнга нисбатан низқоятда эзқтиёткор булади. Шоир-таржимон учун, эзқти- мол, у радар музқим булиб куринмаган нурта, ишора, срз, таркиб «соф фи- лологик зқодиса» сифатида олим-таржимоннинг дирратини узига тортаве- ради. Бадиий асар таржимаси устида Утирган олим фарат текстни «уги- риш» билан банд булмайди, балки узи уша топда ралбидан кечираётган зқис-туйгуларни илмий тазқлилдан ҳам утказа боради; бир йУла икки ишни бажаради. Бундай таржимон зқам шеърни зқис этади, зқам уни уз тилида райта яратиш ташвиши билан ёнади, айни вартда ҳар иккала муъжизакор лисоний-эстетик зқодисани мушозқада рилади, у зқарда у й л а н д и.
Таржимон таржима рилади. У яратади. Бирор узи бажараётган ишни «айтиб» бгролмайди. Унга уз тажрибаларини илмий умумлаштиргандан кура, катта бир романни таржима рилиш унгай куринь'ди. Чунки ижодий иш булган таржимадан шу таржимани урганувчи таржимашунослик бир- биридан жиддий фарр рилади: бири — ижод, санъат, иккинчиси — илм, тазқлил. Бадиий ижодда ҳам, шу ижодий созқанинг назариясида ҳам бир- дай лаёратли олимлар камдан-кам учрайди.
С. Н. Иванов ана шундай шоир-таржимон, шундай тилшунос олим, шундай таржимашуносдир.
Олимнинг «Мастерство перевода» (Таржима мазқорати) тупламининг 10- сонида (1974) босилиб чирран «Алишер Навоийнинг «Лисонут-тайр» достони (таржимоннинг асл нусхани шарзқлаш тажрибаси)» номли катта илмий мароласини уриган киши бунга иррор бУлади. «Лисонут-тайр»ни оригинал асар сифатида бундай тушуниш фарат таржимонга эмас, балки адабиёт тарихи билан махсус шугулланувчи зқар рандай филолог-олимга ҳам насиб булавермайди.
Классик адабиёт асарларини таржима рилувчи киши, дарзқарират, олим ҳам бУлгани яхши. Бу ерда ran фарат Навоий тили лугатини қтушуниш зқозирги даврда, маълум объектив сабабларга кура, бенизқоя рийинлашиб

'Суйима Ганиева. Истеъдод рирралари. «Узбекистон мадания- ти», газ., 1972, 7 апр. « ролганида ҳам эмас. «Лисонут-тайр» сингари адабий-фалсафий асарларга Уз давридаги Уримишли кишилардан зқам барчанинг «тиши утавермас» эди. Таржимани огирлаштирадиган рУшимча жиҳати — араб ёзувининг ута мушкуллиги, асрлар давомида асар котибларнинг рулидан-рулига Утиб, унга куп «тузатиш»лар, киритилганлиги, таржима учун китобкинг асл нус- хадаги ишончли, пухта матнини ридириб топиш билан боглирдир. Агар кимдаки таржимон рУлига топширилган китоб матнини бир тилдан бошра тилга «оризмай-томизмай» утказувчи тилмоч деб тушунса, «Лисонут-тайр» - нинг С. Иванов таржнмасини ва унинг юрорида номи зикр этилган марола- сини урисин — шу зазқотиёр фикридан райтиб, таржимоннинг дазқосига таъ- зим рилади.
Дозир бизда суз калимасининг битта асосий лугавий маъноси бор, рус тили воситасида ифодаланса, бу — «слово». Лекин Навоий яшаган замон- да унинг, бундай ташрари, тамсман бошра маъноси зқам булган: «суз 1. Куйдириш, урташ; 2. Суз бирикмасида «куйдирувчи», «уртовчи» маъно- ларида келади. Оламсуз — дунёни Уртовчи; Сузу зқол — куйиш ва Уздан кетиш (сУфийликда)» («Навоий асарлари лугати», 578).
Дозирги узбек урувчиси ҳам фаррлай олмайдиган бундай юзлаб «ли- соний галат»ларни рус таржимони билиши керак эди.
— Шунга ухшаш зқолатлар ва бошра гаяатларни зқал этишда таржи- манинг тайёр матни устида музқаррир Разқмат Мажидий билан зқамкорлик- да ишлашим менга катта ёрдам берди,— дейди С. Н. Иванов.— Таржима маъносини анирлаш борасида бизнинг зқамкорликда олиб борган ишимиз- да турли вазиятлар вужудга келган эди: баъзи зқолларда мен музқаррир таклиф рилган нисбатан тУгри уриш вариантига сузсиз кунар, бошра бир зқолатда уз вариантимда раттир туриб олар эдим, учинчи зқолатда эса дос­той матнининг дарир парчаларини англаш имкониятларини биргалашиб излар эдик. Музқаррир ёрдамининг ранчалик азқамиятга эга эканини таъ- рифлаш учун баъзи рарамларнн келтираман. Умумий сони 3.598 байтдан иборат матндаги икки юздан ортиррор зқолатда уртамизда муайян мисрага сингдирилган маъно зқарида баҳс рУзгалди. Мен 70 га ярин байтни Р. М. Мажидий мулозқазаларига кура узгартирдим. 80 дан ортиррор байт­ни, узим тугри уриганимга музқарриримни ишонтириб, аввалги зқолида рол- дирдим. 50 дан ортиррор байтнинг маъносини тушунишга эса иккаламиз- нинг зқамкорликдаги изланишларимиз, базқслар ва мулозқазаларимиз ту- файли эришдик.
Неча дедим ул санамга: бормагин!
Килмади ул, тарк охир бормогин;
Мунчаким худройлир кургузди ул,
Арл зқайрат рилди тишлаб бармогин (90).
Шэклдош сУзлардан иборат, сУз Уйинига асосланиб тузилган туюр. Бормагин — бормогин — бармогин сУзларининг талаффузи ва нозик се- мантик Узига хослигини фаррлаш бу ерда жуда музқим. С. Н. Иванов маз- кур туюрни рус тилига т у ю к д а й угиришга мушарраф булди.
Чтоб ей сказать «не уходи», уста я растворил, Но замер зов мой на устах и льда не растворил. Ее капризам нет числа, упорству — нет границ, Мир удивлён: такое зло каприз хоть раз творил1.
Яна бир мисол.
Чарх тортиб ханжари зқижрон бу тун;
Куймади бир зарра багримни бутун;
Тунга бориб бизни безқол айлади,
Не балолиг тун эмиш, ёраб, бу Тун (90).
Алишер Навои. Избранное. Изд-во художественной литературы им. Г. Гуляма, Ташкент, 1968, стр. 166.
Таржимаси:
Кинжал разлуки в эту ночь затеял пир и справил, Но рок, мне печень истерзав, недуг мой не исправил. Когда он в Тун меня послал и пыткой мучил в Туне, Как можно мучить,— не забыв ни одного из правил (165).
Узбек бадиий ва илмий таржима адабиётида кунгилли во- қеалар сифатида таржимонлик фаолияти учун шарқшунос олим Убайдулла Каримовнинг Беруний номидаги республика Давлат мукофотига сазовор булганлигини айтиш мумкин. Олим ва шоир Шоислом Шомузқамедов форс адабиёти созқаси- даги илмий фаолияти билан бирга, Фирдавсийнинг «Шозқно- ма»сини (биринчи китоб) узбекчалаштиргани учун халқаро Фирдавсий мукофотини олишга мушарраф булди.
«Литературная газета»нинг 1976 йил 31 март сонида В. Ос- коцкийнинг «Улугбекнинг иккинчи умри» номли мақоласи эълон қилиниб, унда Одил Ёқубовнинг «Улугбек хазинаси» романи тарихий асар сифатида Ойбек ва Сергей Бородинлар- нинг «Навоий» ва «Самарканд осмонида юлдузлар» роман- лари билан қиёсланади, асосий образлари тазқлил қилинади, асарга юқори базқо берилади. Демак, «Улугбек хазинаси»нинг «Дружба народов» журналида (1975, 10, 11- сонлар) Ю. Суров­цев зқам муаллиф Одил Ёқубов таржимасида босилиб чиқиши танқидчи ва китобхонларда мазкур асар зқақида зқавдоний, мукаммал тасаввур тугилишига сабаб булган. (Кейинчалик роман рус тилида алозқида нашр этилди). Уз асарининг бошқа халқлар назарида тугри танилиши, уларнинг тилларига тукис, мукаммал зқолда етиб боришидан зқаммадан кура купроқ ман- фаатдор булган шахе — бу муаллифнинг узидир. Садриддин Айний, Чингиз Айтматов ва бопща икки тилда баравар ижод 1қила оладиган адиблар қатори Одил Ёқубовнинг зқам бадиий таржимага бел боглаганлиги жуда яхши ran.
Инсониятнинг маънавий тарақиёти ва эзгу ниятларнинг барқарор булиши, яхшилик уругларининг замину замонлар ич- ра тарқалиши мақсадларига сидқидил хизмат қилаётган ҳар бир таржимоннинг илмий, ижодий фаолияти зқурмат ва таҳ- синга лойи!?, тазқлилга музқтож.

УЧИНЧИ БУЛИМ
ТАРЖИМАНИНГ ЛИНГВИСТИК ВА ЭКСТРАЛИНГВИСТИК МАСАЛАЛАРИ
IV БОБ. ТИЛ ВА ТАРЖИМА
32-§. Таржима ва терминология
Шахмат билан... тилни бир-бирига 1{иёс 1қилиб курайлик.
Шахмат тахтасида 64 та катак, 32 дона бор, холос. Ажо­йиб халцаро уйиннинг бутун «асбоб-ускунаси» шундан иборат. Аммо кичик бир тахта устида ҳар галги уйинда дунё-дунё масала ечилади, ҳадсиз-ҳисобсиз тактик ва стратегик муаммо- лар ҳал қилинади, мантилий вариантлар-у изчиллик кузатила- ди ва зқоказо. Умуман, шахмат узида инсон табиатини ажойиб сир тарзда ифодалайди, у зқаёт ва кураш диалектикаси асоси- га қурилган.
Биз уз тилимизга шу даражада «урганиб» ва куникиб кет- ганмизки, унинг турган-битгани муъжизадан иборат эканли- гини пайқамаймиз ҳам. Инсоният уз камолоти процессида 1қулга киритган буюк кашфиёт—тилдир. Фараз қилайлик, агар жазқонда тилдан бопнқа алоқа 1қилиш воситасига эга булган ақлли мавжудот топилганида, у одамзоднинг ихтиёрида тил- дек буюк, 1{удратли қурол борлигига имон келтириб, инсоният дазқосига тазқсин уқиган буларди.
Тилнинг бу 1қадар «муъжизакорлиги» нимадан иборат?
Айрим сузлар, сузларнинг узаро бирикиши, ran тузилиши- гина эмас, балки зқатто айрим олинган грамматик қушимча ва нупқ товушлари ҳам тилда — зқодисадир.
Узбек тилида (ёзувда) нуть{ товушлари 35 зқарф воситасида ифодаланади. Бир зум тасаввур қилинг. Тилимиздаги минглаб, ун минглаб, юз минглаб сузлар ёзувда низқояти ана шу 35 бел- ги воситасида ифодаланади! Башарти, тилда умумлаштириш, абстракциялаш хусусияти булмаганида (зқар бир нарса ва ҳо- дисани ифодалаш учун алозқида товуш ва график восита талаб қилинганида эди), кишиларнинг бир-бирларини тушуниб олишлари бенизқоя мураккаблашган буларди.

193
Ёзувнинг пайдо булиши ёзма адабиётни келтириб чиқарди, ёзма адабиёт эса инсоният ақл-идроки дурдоналарини «қуж- жат лаштириш» ва абадийлаштиришга йул очди...
13 389

Миллатнинг буюк углонлари, оцила ва зарифалари сузла- ганда уларни жон цулогимиз билан эшитамиз.
Шоир Гафур Гуломнинг сузлари ёзув ашаратлари орқали эшиттирилганида халқимиз бу доно алломани дафъатан, «ян- гидан» тинглаётгандай булади.
Буюк Алишер Навоийнинг табаррук овозлари уз авлоди- нинг бахти-иқболи, истиқболи учун бу улуг инсон томонидан абадий барзқаёт ёдгорлик 1қилиб қолдирилган ёзма адабиёт оби- далари орқали бизга етиб келган. Миллий театримизнинг йирик устаси Олим Хужаев сазқнада Навоий тимсолини ярат­ган экан, биз бу шеърият дазқосининг ёқимли овозини чинака- мига тинглаётганимизга гуё шубзқа қилмаймиз.
Буларнинг зқаммаси, албатта, инсониятнинг амалда куриш мумкин булмаган нарсани куриш, амалда эгаитиш мумкин булмаган нарсани эшитиш, 1қис1?аси амалда қилиш мумкин булмаган нарсани қилишни орзу, хаёл қилишининг натижаеи- дир. Зеро, ана шундай ижодий фантазияга эга булмаганида, инсон — инсон булармиди!
XV асрда товушни ёзиб олиш ашаратлари ихтиро цилин- ган булиб, биз, замонлар оша, буюк Навоийнинг ёқимли овоз- ларини эшитиш бахтига муяссар булганмиз, деб фараз қилай- лик. Унда нималар аён булар эди?
Аввало, тилда жуда чуцур узгаришлар руй берганини курар эдик. Тилнинг зқамма жабзқалари буйича: фонетикада, лугатда, услубиётда, маънода, морфология ва синтаксисда катта ва жиддий силжиш руй берганини уз қулогимиз билан эшитар эдик. XV асрда «турк тили» аталмиш узбек тилида талаффузнинг физиологик-орфоэпик табиатини аниқлаган бу- лардик. Чиндан ҳам, беш аср муқаддам бизнинг аждодла- римиз қандай сузлаганлар? Бу фавқулодда цкшц масала эмасми?
Зқамонки шундай экан, эзқтимол, беш аср муқаддам яшаб jhraH уз аждодларимизни тушуниш учун уларнинг қадимий тилларини зқозирги замонавий тилимизга «таржима» зқам қи- лишимизга тугри келар? Ажаб эмас. Классик адабиёт асар­ларининг лугатида, жумладан, Алишер Навоий асарлари лу- гатида зсам, шу даражада катта тафовут борки, бу асарларни тула тушуниб етиш учун уларни тула маънода таржима килинмаса ҳам, лоақал, «ярим таржима» қилишга зарурат тугиладики, бунинг номини табдил рлиш дейилади.
Тилшуносликдаги «жамият ва тил» деган проблема улар тараедиётининг ана шу узига хос хусусиятидан келиб чиқади.
Тилда юз берадиган узгаришларнинг хусусиятини ёрқинроц тасаввур қилиш учун узо1қ давр — XV ва XX аср узбек тили­ни циёс 1қилиш хусусида гапирилди. Табиийки, қанча куп Baipr утган сайин тилдаги узгаришлар шунчалик сезиларлироц курина боради. Бироц нисбатан ifHciқa давр ичида тилдаги таравдиётни пайқаб булмайдими? Масалан, 100 йил муқад-
дам узбек тили зқозиргига нисбатан қандай зқолда эди? 50 йил олдин-чи? 10 йил илгари-чи?
Даётда юз берадиган ижтимоий зқодисаларнинг биронтаси ҳам тилда беиз қолмайди. Ер-сув ислозқоти, қишлок хужалиги- ни коллективлаштириш, мамлакатни индустрлаштириш, мада- ний ишқилоб, илмий-техника революцияси, атом энергиясининг кашф 1қилиншни, космик парвозлар даври — бу буюк воқеа- ларнинг зсар бири тилимизда узига хос из колдирди. Бирок бу узгаришлар, асосан, тилкинг лугат составида юз берди. Уму- ман олганда эса тил инқилобий тарзда узгарадиган ижтимоий зқодисалар жумласига кирмайди ва унинг грамматик қурили- шида узгариш жуда секинлик билан содир булади.
Тил тараодиётида икки майл кузга ташланади: бу тагами ва ички омиллардир. Дунёда таищаридан суз гқабул 1қилмайди- ган, фақат уз ички ресурслари зқисобига ривожланадиган «соф» тил булмагани сингари, нуқул булак тилларнинг лугат- ларидан ташкил топган қурама, антика «конгломерат тил» ҳам ftyij. Таржимада тил таравдиётининг ана шу танщи ва ички омилларининг меъёри ва қонуниятини билиш жуда му- ҳим.
Кундалик сузлашув вақтида ran орасида соф узбекча суз- лардан танщари дунёдаги қанчадан-қанча тиллардан кирган сузларни ишлатаётганимизни хаёлимизга ҳам келтирмаймиз. Масалан, мастер, комитет, футбол, цурултой, чамадон, адмирал сузлари асли узимизники булмай, немис, француз, инглиз, мугул, форс, араб тилларига мансуб эканлигини мутлақо пай- қамаймиз. Агарда узбек тилида зқозир ишлатилиб турган, эндиликда унинг узиники булиб кетган, аммо келиб чикиши жизқатидан боыща тилларга мансуб сузлар асосида... «жугро- фий-лингвистик харита» тузилса, жуда 1қизшқ манзара зқосил булар эди! Бундай тавдирда узбек тилининг лугатида жазқон- даги 1қайси ва қанча тилларнинг сузлари «1қатнашаётганини», шу тарифа тилимкзнинг интернационал ало1қаларини яна зқам конкретро1қ тасаввур қилар эдик.
Таржимоннинг ижодкорлиги тил созқаси билан чегаралан- ган. У янги ифода воситалари яратиш (неологизмлар) биланги- на эмас, балки хорижий ибораларни уз музқитида ассимиляция 1қилиш (экзотизмлар) билан хам миллий адабиётини янги лисоний воситалар билан бойитади. Хорижий воситаларни идрок этиш ва она тилида муқобил янгиликлар яратиш фақат лексемалар билангина чегараланмайди, балки услубий катего- рияларни ҳам 1қамрайди (oiқ шеър, сонет, терцина; рус шеъ- рияти учун: газал, рубоий, туюқ ва зқоказо).

195
Жорж Муненнинг маълумотларига кура, таржималар ҳам- да хорижий зқаёт тарзи билан таништирувчи махсус адабиёт- лар орцали она тилига чет сузларнинг 1қай мивдорда кириб келиши қуйидагича аниқланган: К. Леви-Стросснинг «Хафа- iқoh тропиклар» китобидаги 190.000 суздан 300 таси —
389

Download 1.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling