Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма
Download 1.57 Mb.
|
Tarj Naz Kirish Salomov
Масал. Каждумро гуфтанд: «Чаро ба зимистон берун наои?» Гуфт: «Ба тобистон чи ҳурмат дорам, ки ба зимистон низ биёям!».
Таржимаси. Чаёнга айдилар: «Нима учун 1қишда ташқари чиқмассан?» Айди: «Ёзда менинг нима зқурматим бордурки, қишда зқам ташқари чи- 1{арман!». Масал айнан, зқатто сУзма-сУз угирилган: бундан ошириб таржима i>n- лиш амри мазқолдай кУринади. Бундай майорат учун таржимонга зқар қанча тазқсин айтса арзийди. Бироч келтирилган бошқа далиллар олимнинг иродасига буйсунмайди. Маснавий. Гар нишинад фариштае бо дев, Вазқшат омузаду хиёнагу рев. Аз бадон жуз бади наёмузи, Накунад гурт пустиндУзи! Таржимаси. Гар фаришта утирса дев ила, Урганур вазқшийликни рев ила, Жуз ёмонлиз? ёмондан Урганмас, Бури пустин тикишни зқеч 1{илмас. Ташби%. Хар ки илм хонду амал накард, бад-он монанд, ки гав ранду тухм наяфшанд. Таржимаси. Дар кимки илмни тазқсил айлади ва амал 1{илмади, анга ухшарки, чуш зқайдади ва тухум сочмади. Ибрат. Гадои неканжом беҳ аз шозқи бадфаржом. Таржимаси. Оқибати хайрлик булгон гадо яхшидур, охири ёмон бул- гон подшодин. Байт. Гаме к-аз пояш шодмони бари Беқ 83 шодие, к-аз пасаш гам хури. Таржимаси. Гами ким зафасига шодлик эрур, Гузал шодликдин гам келтирур. Келтирилган бу мисоллар Муродхужанинг майоратный ҳам, тадзизот- чининг даъвоси тугрилигини ҳам тасдизлашга хизмат зилмайди. Булар ижодий таржиманинг рузқи ва талабига зид уларов, зқижжалаб угиришнинг бориб турган намунасидир. Худди шу асар таржимаси зқақида бошза бир тадзизотчи зуйидаги фикрни баён этади: «Форс тилининг лексикаси ва синтаксиси зқукмрон булган Муродхужанинг «Шавзи Гулистон»и билан танишар экансан, баъзан худди чигал муаммонинг устидан чиззандай буласан киши. Арабча сузлар тизилиб ётган «Асномни такбизқидин мунтазқи булмас эсанг, сани бардам айгарам» каби гапларга тушунишнинг узи мушкул». Мулла Муродхужа «форс тили ва адабиёти билимдони булса зқам, у на шоир, на ёзувчи эмас эди. Шу са- бабли унинг таржимаси бадиий ижодда сезиларли из золдирган зқодиса булолмади». Унинг айтишича, «Шавзи Гулистон» уз даврида Мадраса та- лабалари учун амалий грамматик зулланма вазифасини утаган, бинобарин, бадиий суз санъати намунаси сифатида Саъдийнинг «Гулистон» аса- ри билан илк дафъа танишишгагина ярайди, холос. Учинчи бир таржимашунос олим зам Муродхужанинг «Шавки Гулистон» таржимаси зазида шунга ухшаш фикрлар- ни баён зилади. «Гулистон »нинг Огазқий, Муродхужа ва Азқмад Жалил томонидан зилинган таржималарини бир-бири билан зиёс зилиш шуни кУрсатадики,— деб ёзади доцент Н. Комилов,— кейинги икки адибнинг иши реалистик таржима принципларидан узоз; бири (Муродхужа) зсижжалаб угиради, бошқаси (Азқмад Жалил) шарзқлаб, эркин таржима зилади». «Огазқий «Гулистон» ни таржима қилиш жараёнида баъзи бир композицион зисзарти- ришларга йул зуйса-да, бироз Саъдий дазқосини ёритиш ишига содиз булиб Золади». Хуллас, айни бир муаллифнинг (Саъдий Шерозий) бир асари («Гулистон») таржимасини уч муназзид (Жуманиёз Шарипов, Вазқоб Разқмонов, Нажмиддин Комилов) урганар эканлар, уларнинг илмий текширишлари- дан келиб чизадиган хулоса бир-биридан жиддий фарз зилади. Бири «Мутаржим мулла Муродхужа «Гулистон»нинг барча бобларини мукам- мал таржима зилади» деса, бошзаси бунинг аксини тасдизлайди: «Муродхужа «Гулистон»нинг зқамма элементларини узбек тилига кучиришга уриниб, таржиманинг бадиий азқамиятини назардан созит зилган, асар тилини билмайдиган китобхоннинг эзқтиёжини эътиборга олмасдан, унинг тушуннлишини огирлаштирган, маъно таъсирчанлиги ва равонлигига путур етказган. У асл нусхадаги сУз тартиби, жумла тузилишини сазлайди, форс- ча жумла зандай булса, унинг тиниш белгилари ва грамматик зушимча- ларига задар узбек тилига олиб киради». Download 1.57 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling