Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма


Download 1.57 Mb.
bet2/25
Sana01.01.2023
Hajmi1.57 Mb.
#1074224
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Bog'liq
Tarj Naz Kirish Salomov

Китобнинг тузилииш юзасидан айрим цайдлар: аввало, ав­тор узбекча таржималари мавжуд булмаган манбалардан олинган барча цитата, кучирма, писандаларнинг аслига тула муқобиллиги масъулиятини уз зиммасига олади. Бундан таш- қари, муайян манбага сатр остида бир карра зқавола қилинган- дан сунг, унга яна такроран мурожаат этилганда — қулайлик мақсадида, асосий текстда, қавс ичида фақат рақам келтири- лади: бу уша манбанинг сазқифасини билдиради. Башарти, икки туркум рақам келтирилеа, биринчиси — уша нашрнинг йили, иккинчиси — сазқифасини англатади. Масалан, (1956, 83): бунда юқорида сатр остида номи зикр этилган китобнинг 1956 йилги нашридан 83- сазқифага зқавола этилгани тушуни- лиши лозим.
«Таржима назариясига кириш» дарслигининг мазмуни ва мундарижаси юзасидан иззқор этиладиган барча фойдали ис- так ва танқидий мулозқазаларни мамнуният билан қабул қи- ламиз.

БИРИНЧИ БУЛИМ
ТАРЖИМА АСРИ
I БОБ. ХАЛКЛАР — ТИЛЛАР — ТАРЖИМАЛАР
1- §. Кардошлик, дустлик, интернационализм хизматида
Марксизм-ленинизм классиклари адабиёт ва бадиий таржи­ма таравдиёти миллатлар уртасидаги маданий алоқаларни ри- вожлантиришда катта роль уйнашини айтиб, бу жазқон адабиё- ти ва маданиятининг равная топиш қонунияти эканлигини 1қайд этган эдилар.
«Илгариги эски мазқаллий ва миллий биқиқлик урнига,— дейилади «Коммунистик партия манифеста»да,— миллатлар- нинг бир-бирларига зқар жизқатдан богланиши вужудга келади. Бундай ало1?а ва богланишлар моддий зқаётга ҳам, маънавий зсаётга ҳам баб-баравар тааллуқлидир. Айрим миллатлар маъ­навий фаолиятининг самараларидан зқамма базфаманддир. Миллий бир ёқламалик ва маадудликда яшаш борган сари мумкин булмай қолмоқда ва жуда куп миллий ва мазқаллий адабиётлардан битта жазқон адабиёти вужудга келмоқда»I.
Илмий коммунизм асосчилари баён этган бу фикр, айник- са, зқозирги вақтда бизнинг куп миллатли мамлакатимизда со- дир булаётган қардош адабиётларнинг узаро зқамкорлиги зқо- дисасида узининг ёркин ифодасини топмовда.
«СССР халқларининг социалистик маданиятининг бундан буён ҳам ҳар томонлама гуллаб-яшнашига эришиш,— деб кур- сатилади КПСС Программасида,— коммунистик қурилишнинг кенг 1қулоч ёйиши ва коммунизм идеологиясининг янги гала- балари СССР халклариыинг мазмунан социалистик, шаклан миллий маданиятини бойитиб боради. Миллат ва халқларнинг гоявий бирлиги, улар маданиятининг Я1қинлашуви кучаяди. Хар бир миллатнинг маданият хазинаси интернационал харак- терга эга булган ижодлар билан тобора купроқ бойиб боради»II.
Жазқон халқларини бир-бирларидан ажратувчи ҳам, улар- ни бир-бирлари билан бирлаштириб турувчи восита зқам — тил- дир. Ер юзида икки мингдан ортиқроқ тилда сузлашувчи кат- та-кичик халқлар бир-бирлари билан таржима туфайли муо- мала қиладилар. қабилалар, эл-элатлар, миллатлар уртасида узаро алокқа қилишга эзқтиёж кучайган сайин таржимачилик фаолияти зқам кенгайиб бораверади.
ЮНЕСКО маълумотларига Караганда, умумжазқон мшқёси- да I960 йилда жами нашр 1қилинган китобларнинг 8,74 про- цектини, 1961 йилда — 8,78, 1962 йилда — 8,50, 1963 йилда — 8,94, 1964 йилда — 9,20 ва 1965 йилда — 8,05 процентини бир нечта тилларга гқилинган таржималар ташкил этган. Бошқача айтганда, ҳар 100 китобдан қарийб 8 ёки 9 таси бир нечта тил- га угирилган.
Совет матбуоти берган маълумотларга Караганда, 1971 йил­да СССР да 10,056 та китоб ва брошюра таржима қилиниб, 226.161 минг нусхада нашр этилган. Бу асарлар 109 тилдан, жумладан, СССР халқларининг 64 тилидан ва 45 хорижий халқлар тилларидан таржима қилинган. Бу таржималар СССР халкларининг 65 тилида ва хорижий мамлакатлар халқлари- нинг 42 тилида нашр қилинган.
1971 йилда рус тилида 65.000 китоб ва брошюра 1.262 млн. нусхада нашр қилинган булиб, булардан умумий тиражи 98 млн. нусхадан иборат 3.000 китоб жазқондаги 103 тилдан, жумладан, СССР халкларининг 62 тилидан ва хорижий мам­лакатлар халкларининг 41 тилидан таржима қилинган.
Халқаро таржимонлар федерациясининг собш? Бош секре­тари Эдмон Карининг берган маълумотларига Караганда, ҳар куни китоб босиш машиналари 60 га яқин таржима асарлари- ни чиқаради, 3 ёки 4 та халқаро учрашув булиб утади, бир тилдан бонща тилларга угирилган бир нечта фильмлар курса- тилади; зсад-хисобсиз таржималар ёзув машинкаларидан чи- хқади ва дикторлар томонидан уқиб эшиттирилади; тиллардан- тилларга низқоятда куп расмий зқужжатлар таржима цили- нади.
«Коммуникация воситалари тараодиётида тубдан узгариш юз берган вақтдан бошлаб — хусусан иккинчи жазқон уруши- .дан кейин,— деб ёзади немис филологи Альбрехт Нойберт,— жамиятнинг таржимонларга булган талаби ҳам миқдор, зсам сифат жихатдан анча ошиб кетди. Хамма созқаларда: сиёсат- дан тортиб техникагача, бадиий адабиётдан тортиб фан ола- мигача таржимон куп зқолларда ҳал қилувчи шахе булиб қолди»I.
«Биз таржима асрида яшамовдамиз»,— дейди Эдмон КариII.
Биз яшаётган замон — «таржима асридир»,— деган хулоса- га келади немис олими Ганс ШтеригIII.
Хамма миллатлар ва тилларнинг катта ёки кичиклигидан 1қатъи назар, тенг зқуқуқлиги таъминланган социалистик воқе- лик шароитида таржима ишига катта азқамият берилмокда. Бунинг боиси шуки, Совет Иттифоқи — куп миллатли мамла- кат, совет адабиёти зса куп тилли адабиёт булганидан, миллий маданиятларнинг узаро бир-бирларини бойитишлари улкан казарий ва амалий азқамиятга эгадир.
СССР да 130 миллат, халц ва эл-элатлар яшайди. Булар ора- сида бир неча юз кишидан тортиб миллионлаб ахоли сузлаша- диган тиллар ҳам бор. Масалан, Тожиккстондаги ишкомиш ти­лида 200 киши сузлашса, Догистондаги арчин тилида 1000 ки­ши, Озарбайжондаги булук тилида 1500 киши сузлашади. Руслар 129 миллион 15 минг, украинлар 40 миллион 753 минг, узбеклар 9 миллион 195 минг кишини ташкил 1қиладилар (Бу- туниттифо1қ азқоли руйхатидан. 1970).
Совет Иттифоқида сон жизқатдан кичик миллат ва халқлар зқам социалистик воқелик шароитида уз ёзуви ва адабиётлари- ни яратиш зқамда ривожлантиришга муяссар булдилар. Маса­лан, Сибирда яшовчи шорлар тилида биринчи китоб 1929 йил­да чоп қилинган булса, 1941 йилда бу тилда нашр қилинган китоблар сони 158 тага етди.
1917 йил арафасида Россияда 20 тилда адабиёт яратилар эди. 1934 йилга келиб 40 тилда адабиёт чиқиб турган булса, эндиликда 75 тилда адабиёт барпо этилмоқда.
М. Горький узининг «Озарбайжон колхоз газетаси редакто- рига хат»ида шундай деб ёзган эди:
«Иттифогримизга кирган ҳар бир ха.Л1қнинг зсар бир асари Иттифокдаги бопща барча халқларнинг тилларига таржима қилинса, жуда аъло иш буларди. Шунда биз бир-биримизнинг миллий-маданий хусусиятларимиз ва узимизга хос томонла- римизни янада тезро1қ тушунишга урганар эдик, бу тушунча эса, табиийки, барча халқларнинг миллий қиёфаларини caiқ- лаган зқолда ягона, улугвор, мазқобатли ва бутун дунёни янги- лайдиган социалистик маданиятни барпо қилувчи ягона со­циалистик маданиятни яратиш жараёнини жуда тезлаштирган булур эди»I.
М. Горькийнинг бу зқаммага тушунарли «оддийгина» ор- зуси остида чуқур маъно бор. Бу фикрнинг маъноси чақилса, кишининг куз унгида гоят улугвор бир манзара намоён була- ди. Чунончи, агар Иттифокдаги 75 адабиёт узаро биттадан ки­тоб алмашса, зсар бир адабиётдан атиги бир нусха китобнинг 5 550 таржимаси юзага келарди! Аслида эса ҳар йили фақат бадиий адабиёт созқасининг узидагина жазқон халқлари ада- биётларидан бир неча унлаб ва юзлаб китоблар таржима цили- нади.
Жахон миқёсини олиб курайлик.
Дунёда 2.500 тил мавжуд. Фараз қилайлик, агар 2.000 тил доирасида узаро биттадан китоб угирилса, 3 млн. 998 мингта янги таржима асари пайдо буларди. Бу — биттадан китобнинг таржималари!
Жазқон миқёсида зқаммадан куп таржима 1қилинадиган ав- торлар орасида В. И. Лениннинг номи биринчи уринда туради. Куйидаги адиблар зқамда олимларнинг асарлари ҳам куплаб таржима қилинади: Вильям Шекспир, Жюль Верн, Жорж Си- менон, Энид Блайтон, Агата Кристи, Ф. Достоевский, Ч. Дик­кенс, О. Бальзак, Марк Твен, Э. Хемингуэй, Пирль Бак, Пла­тон, Гомер, Цицерон, Аристотель, Софокл.
Буюк суз усталари — Алишер Навоий, Вильям Шекспир, Иоганн Гёте, Оноре де Бальзак, Александр Пушкин, Лев Толс­той, Робиндранат Тагор, Тарас Шевченко ва бошқа куплаб ца.- лам созқибларининг асарлари маданий дунёнинг қарийб барча таравдий этган адабий тилларига таржима қилинган. Хилма- хил услубли, куп жанрли ва турлича адабий анъаналар асосида ж а о н таржима мактаби барпо этилмоқда. Авлоддан-авлодга утувчи бу таржима мероси, буюк мута- факкирлар ижодини алмашишдек ажойиб тажриба, бадиий адабиёт юлдузларининг турли буюк ва кичик халқлар тили­да «гаплашиш»дек анъаналари йил сайин мустазқкамланиб, тараний зтиб бормоқда.
Бадиий адабиётдан тапщари, яна куплаб илмий-техникавий ва ижтимоий-сиёсий асарлар, патентлар, идора қогозлари, дав- лат, хужалик ва зқарбий азқамиятга эга булган расмий зқужжат- лар, журнал ва газета материаллари, олим ва сиёсий арбоблар- нинг нутқлари, радиоэшиттиришлар, телекурсатувлар ва бош- ка таржималар зқам инобатга олинса, таржима адабиётининг кулами кенглиги янада аён булади.
Академик А. Н. Несмеяновнинг зқисоблашига Караганда, дунёда кимёгарларнинг эътиборини қозонадиган 10 мингга якин вақтли нашрлар чшқиб туради. Бу нашрларда ҳар йили кимё ва кимё технологиясига оид камида 200 минг мақола бо- силади. Булардан танщари, дунёда кимё ва кимё технология- сига тула ёки 1қисман алокадор булган 5 минггача китоб, 30 мингдан зиёд патент ва 20 мингга яқин илмий-техникавий ҳи- соботлар эълон қилинади. Бутуниттифог? илмий-техникавий ахборот институтининг «Химия» ва «Биологическая химия» рефератив журналларида 1964 йили (рефератлар, аннотация- лар ва библиографик тавсифлар куринишида) 150 мингдан зиёд мақола, патентлар, китоблар, илмий-техникавий зсисобот- лар босилиб чивдан.
Агар 30 тилни дурустгина биладиган кимёгар (имкондан хориж нарса) 1964 йилнинг 1 январидан шу йилда чиқадиган ва унинг ихтисоси учун қизиқарли булган барча материал- ларни мутолаа қила бошласа, соатига 4 мақоладан ва зқафтаси- га 40 соатдан уқиса зқам, 1964 йилнинг 31 декабрида шу мате- риалларнинг бор-йуги йигирмадан бир улушинигина уқиб улгурарди, холос.
Совет Иттифо1қи таржима улкаси деб тан олинган. СССР 100 дан ортшқ мамлакатлардаги қарийб 1500 ташкилот билан ил­мий-техникавий ахборот алмашиб туради. Иттифоқимизда чи- қадиган 50 га яқин махсус илмий-техникавий журналларнинг 5;аммаси А]қШ да угирилади, Совет Иттифоқида хам чет эл нашрларининг аксарияти таржима қилиб босиладиI.
Таржима ишининг нечоглик кенг куламда қуйилганлигини Узбекистан мисолида қам курса булади. Республикада 9 наш- риёт, 580 дан ортшқ китоб магазини бор. Бир йилда 2.000 дан зиёд номда китоб ва брошюра нашр қилиниб, уларнинг уму- мий тиражи 40 миллион нусхани ташкил этади. Узбекистан ССР ташкил этилгандан буён республикада 73 минг 279 номда 925 миллиондан ортшқ нусха китоб чоп қилиндиII.
1960—1965 йиллар ичида узбек тилидан боища тилларга 328 та китоб таржима 1қилинган булса, 1971 йилда узбек тили­да 371 та таржима асари 13.483 минг нусхада чоп 1{илинди. Бу китоблар СССР ва хорижий мамлакатларда яшовчи 30 хал1қ тилларидан таржима қилинган. 1971 йилда узбек тилида нашр 1қилинган жами адабиётнинг 56 процентини таржима асарла­ри ташкил этган. Тилимизга угирилаётган асарларнинг 60 про­цента рус тилидан таржима қилинаётган китоблардан иборат.
1971—1975 йиллар мобайнида Рафур Гулом номидаги Ада­биёт ва санъат зқамда «Ёш гвардия» нашриётлари 500 номда 4 940 босма табогқ қажмдаги таржима китобларини босиб чи- 1қардилар. Бу олдинги планга нисбатан асарларнинг номлари буйича 202 та, зқажм буйича олганда 340 босма табоқ ортшқ де­ган суз.
Таржимачилик ишининг бу қадар кенг миқёсда қуйилиши- га сабаб нима ва у қандай натижаларга олиб келади?
Таржима — халқлар уртасида узаро иқтисодий-сиёсий, ил­мий, маданий алоқаларнинг кенгайиши манфаатларига хизмат 1қилади.
Таржима — миллий адабиётларнинг узаро алоь?аси ва бир- бирига таъсири жараёнини тезлаштиради; миллий адабиёт- ларда муштарак мавзулар, умуминсоний гоялар, ранг-баранг адабий-эстетик шаклларнинг тугилишига сабаб булади.
Таржима — миллий тилларнинг ривожланиш суръатини тезлаштиради, тилларнинг лугат бойлигини янада оширади, янги-янги грамматик воситаларни келтириб чиқаради.
Э. Свадост «Умуминсоний тил қандай келиб чшқади?» ном- ли китобида Европадаги энг йирик тилларда умумий узаги бир хил булган, асосан, лотин ва юнон тилларидан келиб кир- ган 7.000 та суз мавжудлигини 1қайд этадиIII. Немис олими Ф. Бодмер эса илмий алоқаларнинг беқиёс кенгайганлиги на- тижасида ҳар бир фанда жуда куп муштарак термин ва мах­сус илмий суз бирикмалари, таърифлар пайдо булганлигини курсатади. Масалан, медицинада 80.000 та ана шундай муш­тарак термин ва бирикма мавжудI.
Миллий адабиётларнинг узаро алоқаси, бир-бирига таъси- ри ва бир-бирини бойитиши тобора жадаллашиб бормовда.
«Кейинги ярим аср ичида бир мамлакатлар адабиётининг бопща мамлакатлар адабиёти оламига кириб бориши жараёни муайян даражада буткул инсоният маданиятини тула к>амраб олди. Миқёс эътибори бичан ҳам, жадаллик эътибори билан ҳам, ижтимоий мазмун эътибори билан ҳам бу жараён тух- товсиз ривожланиб бормоқда»II.
Миллий тилларнинг бойиши, муштарак суз, термин, ибора- ларнинг тугилиши, аста-секин «умуминсоний лугат»нинг тар- киб топишида ҳам, миллий маданиятлар ва миллий адабиёт­ларнинг бир-бирига узаро таъсир қилиш жараёнида уларда муштарак ижтимоий-сиёсий, адабий-эстетик 1қонуниятларнинг пайдо булишида ҳам таржима катта роль уйнайди.
Таржима халқлар дустлиги, қардошлик ва интернациона­лизм манфаатларига хизмат қилувчи энг музқим воситалардан биридир.
2- §. Хельсинки кенгаши ва таржима проблемаси
Европада хавфсизликни таъминлаш хамда узаро зқамкор- ликни йулга 1қуйиш юзасидан 1975 йил 1 августда Хельсинки- да 35 давлат вакиллари иштирокида қабул ьқилинган ва зсуку- мат бошлиқлари томонидан имзоланган шартномада* давлат- лар уртасида таржимачилик ишларини жиддий яхшилаш масаласига алозқида диодат 1?илинган. Чунончи, «Гуманитар ва бонща сохалардаги зқамкорлик» булимининг «Маданият жаб- зқасидаги зқамкорлик ва айирбошлашлар» деб номланган 3- мод- дасида таржимонлар тайёрлаш ва уларнинг малакасини оши- риш, таржима асарларини чоп этишда нашриётларга кумакла- шиш, таржима қилиниши лозим курилган китоблар руйхатини тузиш, таржимонларнинг ихтисосини яхшилаш ва давлатлар уртасида уларнинг узаро зқамкорлик 1қилишларига ёрдам курсатиш, таржимачилик ишини янада ривожлантириш, тар­жима асарларини кенг ёйиш йулларини биргаликда қидириб топиш зарурати цайд этилган. Шунингдек, «Таълим созсасида- ги зқамкорлик ва айирбошлашлар» деб номланган 4- модданинг «Хорижий тиллар ва маданиятлар» 1?исмида илмий муассаса- лар зқамда мутахассисларнинг узаро ало1?а урнатишларига гқулайлик тугдириш йулида илмий ва техникавий терминоло- гик муьрбилликларни тайинлаш мақсадларига хизмат қилув- чи лугатшунос экспертларнинг узаро алоқа боглашларини раг- батлантириш лозимлиги курсатиб утиладиI.
«Литературная газета»нинг 1975 йил 24 октябрь сонида Халқаро таржимонлар федерациясининг президенти П. Ф. Кайе- нинг интервьюси берилган. Унда Европада хавфсизликни таъ- минлаш ва зқамкорликни йулга қуйиш юзасидан Хельсинкида булиб утган кенгаш қарорини амалга оширишда таржимонлар енг шимариб ишлашлари лозимлиги, айни вақтда, бу кенгаш- да 1қабул 1қилинган муътабар зқужжат фақат Европа гқитъасида- гина эмас, балки дунёнинг барча мамлакатларида таржима ишларини жонлантириб юборишга катта, ёруг йул очиб бер- ганлиги зур қониқиш билан қайд этилади.

  • Хозирги замонда таржима қандай роль уйнайди?— де­ган саволга жаноб Кайе шундай жавоб беради:

  • Менимча, таржимонлар фаолиятининг азсамияти беба- зсодир. Бутун дунёдаги безқад куп кишилар таржимонларнинг мезқнати орқасида бопща халқларнинг маданий хазиналарига йул топадилар. Таржима универсал роль уйнайди. Таржима маданият ва тараодиёт, тинчлик ва кишиларнинг бир-бирлари- ни узаро тушуниб олишлари ишига, гуманизмнинг олий идеал- ларига хизмат қилади.

Кишиларни бир-бирларига Я1қинлаштириш — бу багоят са- воб иш эмасми?!
Жаноб Кайенинг айтишича, Халқаро таржимонлар федера- цияси 1952 йилда тузилган булиб, зқозирги вақтда 35 мамла- катдан бадиий ва илмий-техникавий адабиётларни угирувчи 10 минг таржимонни бирлаштиради. Федерациянинг мақсади— халқлар уртасида таржима асарларини таргиб қилиш ва тар­жимонларнинг ҳа1£-з<;у1қу1қларини музқофаза этишдан иборат*.
Совет Иттифо1?и Коммунистик партиясининг КПСС Про- граммасида белгилаб берилган, қатъий амгл гқилинадиган ва ани1қ мақсадга йуналтирилган идеологик скёсати — СССРдаги 1қардош халқлар уртасида узаро илмий ва маданий бойликлар алмашиш, узаро таъсир, социалистик адабиёт ва миллий тил­ларнинг узаро бир-бирини бойитиши куп томонлама таржима воситасида амалга оширилади. Таржима бетухтов кучайиб бо- раётган информацияни, фан, техника, маданият асарларини алмашишда ишончли қурол булди ва шундай булиб қолавера- ди. Таржимага бутун дунё халқлари, биринчи навбатда, социа­листик зқамкорлшсдаги 1қардош халқлар уртасида алоқа урна- тишнинг кучли омили, алозқида миллий маданиятларни богловчи зқалқа, тилларнинг лугат состави рявожланишини тезлаштирувчи ва илмий-техникавий терминологияни тартиб- га солувчи ва барқарорлаштирувчи восита, деб каралади.
Турлича ижтимоий тузум шароитидаги мамлакатлар урта­сида маданий айирбошлашни амалга ошириш юят мураккаб ишдир. Шуниси қизиқки, Хельсинки кенгашини тайёрлаш да- помида, узок йиллар ичида мамлакатлар уртастдаги чегара- ларнинг дахлсизлигини таъминлаш, хавфсизлик урнатиш ва бошка шу каби зқаётий музқим масалалардан кура, асосан, «ма­даний айирбошлаш» проблемаси хусусида томонлар уртасида ихтилоф келиб чивдан эдиI. Бунинг сабаби шуки бир томон- дан, капиталистик мамлакатларнинг намояндаларг совет ёзув- чиларининг барча асарларини нашр рлиш ва кино-
фильмларини уз мамлакатларида чекламасдан нам .и.ш этиш­дан бош тортадилар. «Бизнинг нашриётларимж- ва кино фирмаларимиз айрим шахсларнинг қулида, биз ул >рни маж- бур қилолмаймиз»,— деб жавоб берадилар улар. Ai;hh вақтда биз зсам зуравонлик, ир1қий камситиш, турли-туман лазқвоний «ишқий» можаролар гирдобида долган сюжетларга агосланган адабий асарлар ва кинофильмларни совет томоша? инларига тавдим эта олмаймиз, чунки бундай зқодисаларнинг узи хам, уларни намойишкорона таргиб рлиш зқам совет қонунлари то- монидан ман этилади. Чунки бундай нарсалар адабиёт ва санъ- атга зқеч бир дахли булмаган чиркин иллатлардир.

Чет эл адабиёти ва санъатининг инсонпарварлик, тинчлик, қардошлик гояларини холисона таргиб этувчи бадиий юксак
асарлари Совет Иттифоқида куплаб нашр этилаётгани уз-узи- дан аён. Бизнинг мамлакатимизда совет зқокимияти йилларида 100 дан орти!қ хорижий давлатлардан куплаб ёзувчиларнинг асарлари нашр этилди.
Шуниси дивдатга сазоворки, чет эллик авторларнинг ки- тоблари бизда узларининг мамлакатларида илк бор чоп этил- ганига Караганда қам каттароқ тиражда, анча ортиқ мшқ- дорда босилиб чиодан. Бундан ташқари, Совет Иттифоқида уларнинг китоблари фақат муайян бир тилда, русча таржима- дагина эмас, балки купгина халқларнинг тилларига угирилиб босилади. Чунончи, В. Шекспир асарлари — 25 тилда, В. Гю­го — 41 тилда, Jly Синь — 23 тилда, Г. Сенкевич — 22 тилда, И. Вазов, Ш. Петефи — 17 тилда, Г. Гейне китоблари 18 тилда чоп этилган.
Фақат урушдан кейинги йиллар ичидагина америка адиб- ларининг қарийб 7 минг асари, инглиз ва француз муаллифла- рининг 4,5 мингтадан китоблари нашрдан чиодан. Уларнинг биздаги умумий тиражи 600 миллиондан ортиқдир. Х,ар йили СССР халқларининг тилларига америкаликларнинг 300 тача, инглиз ва французларнинг эса 150 тадан китоби босилиб ту­ради.
1976 йилнинг узида хорижий авторларнинг 1500 га яқин асари умумий тиражи 60 миллиондан ортиқ нусхада чоп этил­ди. Бу китоблар жазқондаги 40 дан ортиқ халқларнинг тилла- ридан угирилган.
Айни вақтда А1қШ, Англия, ГФР, Франция, Италия ёки бошқа истаган Гарб давлатининг бирида босилаётган совет ёзувчилари асарларининг миқдори уша мамлакат адиблари китобларининг бизда чоп этилаётган миқдоридан бир неча мар­та камлик 1қилади.
Канадада чицадиган газеталардан бирида мапщур адиб Жон Ричмонднинг мақоласи эълон қилинган. У Гарбдаги наш- риётларни танқид қилиб, уларда турли музқожирлар ва «норо- зи» кайфиятдаги қаламкашларнинг советларга қарши ёзилган ҳар хил уйдирмалари мул-кул босилиб чиқаётгани зқолда, ак- синча, бу нашриётлар Гарб китоб шинавандаларини чинакам истеъдодли совет ёзувчиларининг баркамол асарлари билан таништирмаётганларини таассуф билан қайд этадиI.

17
Мамлакатлар уртасидаги маданий алоқалар масаласига бу тарифа тор papain, адабий асарлар айирбошлашга бундай бир ёқламалик билан муносабатда булиш, социалистик воқеликни сохталаштириб курсатиш, аввало, уша бузуь? ниятли буржуа намояндаларининг узларига қимматга тушади. Бундай нопок сиёсат капиталистик қуллик шароитида кун кечираётган ки- шиларни чалгитишга, уларнинг диодатини синфий кураш
ва долзарб социал масалалардан четга тортишга мулжаллан- ган.
Баъзи мисолларни келтирамиз. Айрим хорияшй авторлар­нинг рус тили буйича чиқарган кулланмаларида бизнинг мам- лакатимиз тугрисидаги эски тасаввурлар акс этган. Масалан, бир хил китобларда «типик рус» («росмана рус кишиси») де- ганда оёқларига этик кийган, қийик ёқа куйлакли, бошига богичлари тугилмаган телпак илган, буйнига бут таскан одам тасвирланадиI. Бундай «росмана рус кишиси»ни зқозир мамла- катимиздан топиб булармикан?
Гарбий Германия мактабларидан бирининг талабаларига русларни 1қандай тасаввур қилишларини ёзма равишда тасвир- лашлари суралганда, а1қл бовар қилмайдиган жавоб олиш- ган. Куп уқувчилар руслар — соқоллари пахмоқ, узлари тунд кишилар, ойнасиз, қоронги ва зах кулбаларда яшайдилар, Рос­сия эса жазқолат босган «осиёвий мамлакат», деб ёзишганII.
Гарбий Европа мамлакатлари ва AIқIII даги баъзи сту- дентлар СССР тугрисида хира тасаввурга эга. И. Геевский «Ьқингир ойнанинг синшқлари» мақоласидаIII Жоржтаун уни- верситети (Вашингтон) студентлари билан утказилган сузқбат- нинг натижасини келтиради:—«СССР составига нечта итти- фоадош республика киради? Совет парламенти қандай атала- ди?— Билмайман.— Киев, Боку, Тошкент сингари шазқарлар- ни эшитганмисиз, улар, тахминан, қаерда жойлашган?— Эшитмаганмиз. — Туртта совет ёзувчисининг номинн са- нанг.— Биронтасини ҳам билмайман.— СССР да яшайдиган қандай халқларни биласиз?— Биронтасини зқам билмайман.— Ьуандай совет кинофильмларини кургансиз?— Биронтасини ҳам курмаганман. СССР нинг ички зқаётига дойр, ижтимоий, ицтисодий, сиёсий созқаларда кейинги йилларда юз берган қан- дай зқодисаларни эшитгансиз ёки уқигансиз?— Деч нарсани эсламайман». Шу билан бирга, хорижий давлатларда бизнинг мамлакатимизга қизиқиш тобора ортиб бораётгани ҳам маъ- лум.
Боинга халқлар зқаётидан воқиф булмаслик, гофиллик мил­лий маадудликка олиб келади. Бундай сиёсат бизга бутунлай ётдир.
Жазқонда китоб нашр этиш ва мутолаада Совет Иттифоқига тенг келадиган мамлакат йуқ. Х,ар йили дунё микёсида iқa- рийб 5 миллиард нусха китоб чоп этилади. Бу Ер юзида азқоли жон бошига салкам 2 нусхадан китоб тугри келади деган суз. Бизнинг мамлакатимизда эса азқоли жон бошига бундан уч ба- равар куп китоб тугри келади. Дунёдаги ҳар туртта китобдан бири — совет китобидир.
Бутуниттифоқ китоб палатаси берган маълумотларга қара- ганда, 1973 йилда СССР халқларининг 63 тилида, хорижий мамлакатлар халқларининг 42 тилида зқамда эсперантода ки­тоб ва брошюралар нашр қилинган. 1974, 1975 йилларда эса бу курсаткичлар 61 ва 46 зқамда 58 ва 50 нисбатида булган. 1973 йилда СССРдаги 62 тилдан ва хорижий мамлакатларда- ги 40 тилдан китоб ва брошюралар таржима қилиниб босил- ган. 1974, 1975 йилларда эса бу курсаткичлар ҳам 60 ва 48 зқамда 61 ва 40 нисбатида булганI. Сунгги аниқланган маълу­мотларга кура, Совет Иттифоқида СССР халқларининг 89 тили­да ва хорижий мамлакатлар халқларининг 56 тилида китоб ва брошюралар босилиб турадиII.
Хар минутда мамлакатдаги типография машиналаридан 3000 нусхага яцин китоб ва брошюра олинади, бир кунда эса урта зқисобда 4 миллион нусха нашр қилинади. Иттифоқимизда чиқарилаётган йиллик китоб мазқсулоти 1 миллиард 500 мил­лион нусхани ташкил этади. Бу Ер куррасининг экваторини олти марта «китоб белбоги» билан ураб чицишга бемалол етади.
3-§. Таржима — умумдавлат иши
Улур Октябрь социалистик революцияси келтирган олам- шумул тарихий самаралардан бири метиндай мустазқкам Со­вет Социалистик Республикалар Иттифоқининг тузилганлиги, бунинг натижаси улароқ янгича инсоний фазилатларга эга булган совет халқининг камол топганлигидир. Х[ар бир социал тузум, унга мое равишда пайдо булган сиёсий, зқуқуқий ақида- лар ва дунёқараш айни ижтимоий музқитда яшаётган киши- ларга таъсир қилмасдан 1?олмайди. Масалан, америкача ҳаёт йусини бопща мамлакат халқларининг тирикчилик шароит- лари ва тартибларига ухшамайди. Совет кишиларининг яшаш тарзи эса «озод дунё» аталмиш капиталистик қуллик шарои­тида умр утказаётган фуқаронинг азқволидан бутунлай фарқ қилади. Хар қандай миллий адоват, ирқий камситиш, сиёсий зулмдан холи булган совет кишилари чугқур гуманистик ахло- 1қий фазилатларга эга. Чунончи, барча мамлакатларнинг халқ- ларига зқурмат билан papain, улар уртасида тинчлик, тенглик, дустлик, биродарликни барқарор 1қилиш учун фаол курашиш бизнинг кишиларимизга хос ахлоқий сифатлардандир. Бутун дунё афкор оммасининг наздида совет тузуми, совет халци, совет кишилари тушунчалари узгача бир ихлос, зқурмат, зқавас пайдо 1қилганлигининг сири ҳам шунда.

Октябрь инқилоби натижасида мамлакатнинг иқтисодий- сиёсий тузуми тубдан узгарганлиги, миллатлар ва халқлар ур­тасида тенглик ва тотувлик, узаро ёрдамга асосланган тамо- мила узгача ижтимоий муносабатлар урнатилганлиги, шунга мое равишда янгича ахлоқий нормалар iқapop тоиганлиги — t
буларнинг бари янги совет кишисининг маънавий камолотида музқим роль уйнаган омиллардандир. Бирок мазкур гуманис- тик жараён уз-узидан содир булгани йуқ. Бу Коммунистик партия ва совет зқукуматининг изчиллик билан олиб борган сиёсати ва гқайноқ амалий фаолияти натижасидир.
Янги совет кишисини тарбиялаб етиштиришда адабиёт ва санъатнинг азқамияти жуда катта. Лекин бадиий адабиёт асар­лари бизда, бопиқа бир қанча мамлакатларда булгани сингари, ягона бир тилда ёки муайян бир нечта тилда эмас, балки нақ .
75 тилда бунёд этилади. Бунинг устига, мамлакатимизда уз она тилида миллий адабиёт яратаётган халқлар сони зқам мун- тазам ошиб боради. (130 тилда сузлашувчи халқлар иттифоқи- дан ташкил топган мамлакатда бундай адабий зқаракатнинг содир булиши уз-узидан тушунарли.)
Бу ерда ran ягона социалистик мазмуннинг турли-туман тилларда, хилма-хил миллий шаклларда тараннум этилиши- дагина эмас (гарчи шунинг узи ҳам жуда катта ижтимоий- сиёсий, лисоний-эстетик воқеа булса-да!). Чоракам юз тилда баравар барпо этилаётган миллий совет адабиётларида юз бера- ётган кундалик воқеалардан уз вақтида огоҳ булиб туриш, уларда яратилаётган муносиб асарларни умумсовет ва жазқон (
адабиётининг мулкига айлантириш, қардош адабиётларни уз­аро бойитиш масаласи бизда фавқулодда катта азқамият касб этади. Аммо буни гқандай йул билан амалга ошириш мумкин? Мана шу ерда бадиий таржима ёрдамга келади. Тугри, J
миллий маданиятлар равнақида, улар уртасида тажриба ал- машишда гқардош халқлар маданият арбоблари, ёзувчи, шоир, драматургларнинг бир-бирлари билан шахеий алоца урнатиш- лари, адабиёт ва санъат декадалари ва зқафталиклар утказиш зсам жуда фойдали маданий тадбир зқисобланади: адабий ало- i{a урнатиш — танишувдан бошланади, узаро маънавий бойиш ва таъсир эса адабий алоқанинг мазқсулидир. Биро1{ бундай адабий зқафталик ва декадалар қардош халқлар адабиётлари- дан 1қилинган сифатли бадиий таржималар билан мустазқкам- ланмас экан, бу тадбирлар музқим «мавсумий кампания» бу­либ 1қолади, холос.
1қадимги замонларда зқам бошқа халқлар яратган маданий меросга қизиқиш булган, йирик насрий ва шеърий асарлар, ил­мий ва тарихий рисолалар таржима қилинган.
ЮНЕСКОнинг 1971 йил ноябрь ойида Дезқлида Абурайзқон Берунийнинг тугилганига 1000 йил тулиши муносабати билан чақирилган халқаро илмий конференцияда 1қайд этилганидай, ал-Беруний гоят заковатли киши эди. У Шарқ маданияти би- лан Европа маданиятини — зқинд, эрон, араб, юнон маданияти- ни узида мужассамлаштира олди. Ал-Беруний ХинДистонДа куп йил умр куриб, зқинд фанининг Гарб учун биринчи кашшо- фи булди. ХинДистон олимлари уз нутқларида буни алоқида таъкидлайдилар. Урта Осиёнинг ажойиб олими фалсафа, аст­рономия, математикага дойр юзлаб оригинал асарлар яратиш билан бирга, санскрит тилидан араб тилига куп асарларни тар­жима қилдиI.
Араб ижодий фантазиясининг мазқсули «Минг бир кеча», ҳинд эртаклари «Калила ва Димна», Гомернинг «Илиада» ва «Одиссея»си, Умар Хайём рубоийлари, Алишер Навоийнинг «Сабъаи сайёр» достони, «Бобирнома», Данте, В. Шекспир, Сервантес, Байрон, Вольтер, И. Гёте, А. С. Пушкин, Н. В. Го­голь, JI. Н. Толстой, Даниель Дефо, Робиндранат Тагор асарла­ри жахон халқларининг тилларига қайта-қайта таржима қилиниши туфайли Ер юзининг турли қитъаларида асрлар да- вомида билим ва маърифат манбаи булиб хизмат тқилган.
Тарихдан ва фаннинг зқозирги таравдиётидан шу нарса яқ- |қол куриниб турибдики, ривожланган жамият таржимага цу- лай шароит яратиб беради, уз навбатида, фан, техника ва ма- даниятнинг юксалиши таржима ишининг таравдиёти билан узвий боглиадир. 1қадимги Зқиндистонда табиий фанларнинг ривожланиши, Грецияда академиянинг ташкил топиш тарихи, кузена Эрон маданияти, урта асрлар араб илм-фани, Уйгониш даври, шу даврда Урта Осиёда медицина, астрономия, матема­тика ва бопща аншқ фанларнинг равнақи, Гарб ва Шарқ урта- сидаги алоқаларнинг кучайиши ва кенгайиши, XX асрдаги илмий-техника революцияси, совет фани, техникаси, мадания­ти ва адабиётининг гуллаб-яшнаши — ана шу юксалиш давр- ларининг зқаммасида таржима адабиётининг муносиб урни бор.
Лекин шуни айтиш керакки, Октябрь инқилобидан олдинги даврда таржима айрим фидойи адиблар ва ноширларнинг ху- сусий иши саналган. Гозқо баъзи зқукмдорлар ном чиқариш, уз салтанатларининг шузфатини «абадийлаштириш» мақсади- да йирик тарихий обидалар, илмий рисолалар, ахлоқ, дин, та- саввуфга оид асарлар, Шарқ классик адабиётининг намунала- рини замонасининг истеъдодли кишиларига буюриб таржима кқилдирганларII.
Бизнинг мамлакатимизда бадиий таржима умумдавлат иши зқисобланади. Умуман, хал1қ маорифи, маданияти, маърифати- дан давлат қанчалик манфаатдор булса, бадиий адабиёт ва таржима рм шунчалик давлат азқамиятига молик ишдир.
Совет Узбекистони зқозирги вақтда ялпи саводхон улка, ил- гор саноат, ривожланган қишлоқ хужалиги, юксак социалис­тик маданият, адабиёт ва санъатга эга булган илгор респуб­лика, Шарада машъал булиб танилган ҳур улкадир. Мезқнат- каш халқимизнинг маънавий камолоти хам ана шунга тула мое. Бугунги узбек хонадони фақат уз классик ва совет ада- биёти намояндаларининг ажойиб асарларини уьқиб лаззатланиш билан кифояланмайди. Эндиги китоб шинавандаси бадиий тар­жима сезфи туфайли уз зқузурига ташриф буюрган Гомер билан Умар Хайём, Эсхил билан Шайх Муслиқиддин Саъдий, Фрид­рих Шиллер билан Абулқосим Фирдавсий, Данте Алигьери билан Хусрав Деқлавий, Вильям Шекспир билан Низомий Ган- жавий, Иоганн Гёте билан Хужа Х°ФИЗ> Оноре де Бальзак би­лан Жиржи Зайдон, Ги де Мопассан билан Робиндранат Тагор, Эрнест Хемингуэй билан Мушфшқ Козимий, Генрих Гейне би­лан Маликушшуаро Базқор, Пабло Неруда билан Нозим Зқик- мат, Гарриэт Бичер Стоу билан Мирзо Бедил, Теодор Драйзер билан Прем Чанд, Андре Стиль билан Хужа Азқмад Аббос, Жюль Берн билан Камол Хужандий, Шандор Петефи билан Азиз Несин, Александр Пушкин билан Шота Руставели, Лев Толстой билан Абу Абдулло Рудакий, Николай Гоголь билан Махтумқули, Тарас Шевченко билан Абай 1(унанбоев, Леся Украинка билан Абдулла Тукай, Максим Горький билан Сад- риддин Айний, Владимир Маяковский билан Мирза Фатали Охундов, Михаил Шолохов билан Мирза Иброзқимов, Алек­сандр Фадеев билан Самад Вургун, Эдуардас Межелайтис билан Мирзо Турсунзода, Николай Тихонов билан Расул Гамза­тов, Микола Бажан билан Улжас Сулейменов, Александр Твар­довский билан Чингиз Айтматов, Самуил Маршак билан Геор­гий Леонидзе, Олесь Гончар билан Муса Жалил, Борис Полевой билан Муса Гали, Алексей Сурков билан Мухтор Авезов, Максим Рильский билан Берди Кербобоев, АветиК Исаакян би­лан Олим Кешоков сингари юзлаб суз усталарининг улмас асарларини уз она тилида севиб уқимоқда.
1977 йилда «Литературная газета» узининг биринчи саҳи- фасида «1қардош халқлар тилларида» деган сарлавзқа остида қуйидаги «оддийгина» адабий воқеани хабар қилди: Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриети жажжигина 1қи- зил китобчани босмадан чиқарган, унда Хқамза Хқакимзода Ни- ёзийнинг атиги битта шеъри — «Яша, Шуро!» берилган. Маз- кур шеърни Хамза гқарийб олтмиш йил муқаддам, 1918 йилда ёзган. Туркистонда совет зқокимиятининг барпо этилиши дав- рида, огир инкилобий кунларда «Яша, Шуро!» шеъри халқ орасида кенг шузфат топган эди.
Китобчада Хқамзанинг бу шеъри мамлакатимизнинг ун беш гқардош халқлари тилида: русчада — Н. Гребнев таржимаси- да, украинчада — М. Бажан, белорусчада — П. Бровка, 1қозо1қ- чада — А. Тожибоев, грузинчада — К. Каладзе, озарбайжон- чада — Р. Ризо, литва тилида — А. Дрилинги, молдаванчада—

  1. Лупан, лотиш тилида — Ц. Динере, қиргизчада — А. Ту- қумбоев, тожикчада — М. Турсунзода, арманчада — С. Капу- тикян, туркмаичада — К. Ьқурбоннепесов, эстон тилида эса

  2. Бээкман таржималарида баралла жаранглайди.

Шу билан бирга, узбек китобхони узининг бой адабий ме- роси зқамда бугунги ривожланган адабиётидан мазмунан чу- iқyp, шаклан хилма-хил асарларни бопиқа халқларга тақдим этади. Бу — узбек халқи олтмиш йил мобайнида қулга кирит- ган улкан галаба, узбек совет адабиёти эришган улкан ютуқ- дир. Бугунги кунда бадиий таржима соқасида эришилган ютуклар сарзқисоб қилинар экан, бу муваффакиятлар халқи- миз орасидан етишган маърифатпарвар кишилар, давлат ва жамоат арбоблари, атоқли ёзувчи, таржимон ва журналист- ларнинг фидойи меқнати натижасида қулга киритилганини алозқида қайд этишга тугри келади.
Марксизм-ленинизм классиклари асарларини узбек тилида кенг китобхонлар оммасига етказишда зқормай-толмай мезқнат килган, бу шарафли ишга узининг бутун онгли зқаётини ба- гишлаган таржимонлар Амир Нажиб, Отажон Дошим, Саидга- ни Валиев, Абдулла Авлоний, Санжар Сиддшқ, Наим Сайд, Холмузқаммад Охундий, Ьқосим Сорокин, Х|оди Файзий, Наби Алимухаммедов, Рустам Абдуразқмонов, Хқомил Ёқубов, Азқмад- жон Ёгқубов, Лутфулла Муродов, Жалолхон Азизхонов, Зиё Аминов, Файзулла Эргозиев, Абдулла Уразаев, Рихси Сазқибо- ев, Гиёс Неъматов, Насибулла Зқабибуллаев ва боищаларнинг хизматини зқурмат билан тилга олиш керак.
Узбек ёзувчиларидан Абдулла 1қодирий, Ойбек, Рафур Гу­лом, Абдулла ]қазқор, Хламид Олимжон, Максуд Шайхзода, Мпртемир, Ас1?ад Мухтор, Дамид Гулом, Зулфия, Мирзакалон Исмоилий, Иззат Султон, Парда Турсун, Йулдош Шамшаров, Одил Ёцубов, Рамз Бобожон, Пиримқул ]қодиров, Эркин Боли­дов, Абдулла Орипов, Жуманиёз Жабборов ва бонщалар ҳам оригинал ижод, ҳам бадиий таржимачилик созқасида баравар 1қалам тебратдилар. Узбек адабиёти асарларини рус тилига угириш созқасида Л. М. Пеньковский, Вл. Державин, С. Лип- кин, Н. Грибачёв, Н. Гребнев, С. Бородин, М. Салье, С. Н. Ива­нов, С. Сомова, 3. Туманова, Н. Владимирова сингари унлаб адиблар тер тукиб мезснат қилдилар.
Хорижий, рус ва боииқа қардош адабиётлар бисотидан олин- ган латиф мисралар, пурмаъно сатрлар билан рузқий дунёмиз- ни янада бойитган, қалбларимизни зқаяжонга солган ёш ижод- корлардан Рауф Парфи, Музқаммад Али, Жамол Камол, Мир- зазиз Аъзам, Неъмат Аминов зқамда тил маданиятини чуқур эгаллаган, суз санъати сирларини нозик ҳис этадиган Наби Алимухаммедов, Зумрад, Кибриё 1қаҳҳорова, Холида Азфоро- ва, Вазсоб Рузиматов, Миркарим Осим, Хибзиддин Муқаммад- хонов, Одил Шаропов, Тухтасин Жалолов, 1қодир Мирмузқаме- дов, Мирзиёд Мирзоидов, Миад Хакимов, Асил Рашидов, }қай- дарали Ниёзов, Иброзқим Рафуров, Хасан Турабеков, Тулқин Алимов ва бошқа куп таржимонларимизнинг номлари китоб- хонларга яхши таниш.
Илмий, адабий-танқидпй ва публицистик йулда бадиий тар­жима санъати, унинг азқамияти ва ютукларини кенг тармтб қилишда Шароф Рашидов, Комил Яшин, Возқид Зозқидов, Иззат Султон, Аскад Мухтор, Азиз 1қаюмов, Жуманиёз Шарипов, Jla- зиз 1қаюмов, Г. П. Владимиров, Н. В. Владимироваларнинг хиз- мати катта. Узбек бадиий ва илмий таржима адабиётида кунгилли вокеа сифатида фаол таржимонлик хизмати учун шарқшунос олим Убайдулла Каримовнинг Веруний номидаги республика Давлат мукофотига, адабиётшунос олим Шоислом Шомузқамедов форс адабиёти созқасидаги илмий фаолияти билан бирга, Фирдавсийнинг «Шоҳнома»сини (биринчи китоб) узбекчалаштиргани учун халқаро Фирдавсий мукофотига сазо- вор булганларини гқайд этиш мумкин. Шунингдек, шоир Рамз Бобожон билан шоира Зулфиялар СССР Давлат мукофотининг лауреати деган юксак унвонга мушарраф булган эканлар, бу фақат узбек адибларининг эмас, балки уларнинг номларини бутуниттифоқ ва жазқон миқёсида кенг танитган зазқматкаш таржимонларнинг зқам қутлуг мехнатларини эътироф этиш ва муносиб тавдирлаш деган суз.
4- §. Саводхонлик ва таржима
Аслида фан, бадиий адабиёт, санъат ва таржима зқақидаги базқсни халқнинг саводхонлиги, умумий маданий савияси, ул- када матбуот ва нашриёт ишининг азқволи масаласидан бош- ламоқ керак. Негаки, адабиёт, китоб, таржима уларни уқий оладиган, тушунадиган ва муносиб бақолашга қурби етадиган хал1қ учун яратилади. Зероки, буларнинг буюртмачиси, истеъ- молчиси, эгаси — халқнинг узидир. Хқар қандай китобнинг қиймати уни мутолаа қилувчи кишининг умумий маданий тай- ёргарлиги, талаби ва диди билан базсоланади. Юксак, илмий, ижтимоий-сиёсий ва бадиий савияда яратилган асар, хусусан, агарда унда бопща халқлар зқаёти тасвирланган ёхуд у хори­жий адиб ёки олимнинг қаламига мансуб булса, бу китобхон- нинг фаол мушозқада этишини талаб қилади.
Хар бир таржима асари — уз даврининг мазқсулидир. Ай- тайлик, юз йил олдин муайян бир бадиий асарнинг узбек тили­га қилинган таржимаси билан унинг кейинги даврларда бун- ёд этилган таржималари бир-бири билан киёсланса, бундан турли даврларда яшаган таржимонларнинг асар муаллифини тушуниш даражаси, уларнинг мазқорати уртасида кузга яодол ташланадиган тафовутнигина эмас, балки адабий тилнинг тур­ли даврларда ҳар хил камолот даражасида булганлигини зқам куриш мумкин.
Таржима ва китобхон қртасидаги муносабатнинг давр ути­ши билан узгариш такомилини олиб курайлик. Чунончи, Ок­тябрь инқилобидан олдинги давр олиб қаралса, масала, беих- тиёр, ақолининг саводхонлигига бориб такалади.
Улуг Октябрь социалистик революциясидан низқояти йигир- ма йил илгари, 1897 йилда утказилган азқоли руйхатидан олин- ган маълумотга кура, оммани ялпи саводхон ьқилиш учун Рос- сиянинг Европа қисмида 120 йил, Кавказ ва Сибирда 430 йил, Урта Осиёда зса 4600 йил вақт талаб этилиши «башорат» 1қи- линган эди'.
Албатта, орадан 80 йил утгандан кейин бундай хулоса фав- цулодда зқайратомуз булиб туюлиши табиий. Лекин уша давр иқтисодий ва сиёсий тузуми шароитида бу ра1қамлар, умуман олганда, чср Россияси ва унинг чекка улкаларида азқолининг саводхонлигини кутариш иши жуда аянчли эканлигини кур- сатган булса-да, уз вақтида бунинг «ажабланадиган» жойи кам эди. Бироқ масаланинг моқияти шундаки, уша «башорат- чи» статистиклар «...эқтимол, арифметикани билишган булса бордир, биро1қ тарихдан бехабар эдилар, жазқондаги энг илгор назария билан қуролланган ва муъжизалар яратишга 1{одир мехнаткашлар оммасини йулга сола оладиган кучга эга бул­ган коммунистлар партияси мавжудлигидек музқим фактни зқи- собга олмагандилар»I.
Азқолининг ялпи саводхонликка эришуви, говори маданий камолот даралшсига кутарилиши бирданига, қандайдир муъ- жиза йули билан енгил кучган иш эмас, балки бу синфий ку- раш, катта қурбонлар бериш эвазига эришилган мислсиз га- лаба, маданий инқилоб демакдир.
Россия Туркистонни забт этганидан сунг, 1868 йилда улка- нинг биринчи бюджети тузилган. Бунга асосан зқукумат жами 3 млн. 791 минг сум пул ажратган. Бюджетда халқ маорифи, 1қишло1қ хужалиги, саноат зқамда йуллар сингари моддалар буш қолдирилган, улар х;еч гқандай рақам билан тулдирилмаган. Бирдан-бир тулдирилган моддалар: полиция-давлат хазинаси харажатлари — 1 процент ва зқарбий харажатлар — 99 про- центдан иборат булган. Орадан 32 йил утгач, 1900 йилда бюд­жет низсояти 13 млн. сумга етиб, бунда зқарбий харажатлар 71 процент, полиция харажатлари, тахминан, 5,5 процент, халқ маорифи 3,5 процент, йул харажатлари 2,8 процент, дезқкончи- лик харажатлари 2 процентни ташкил этган. Ун беш йил ут­гандан сунг тузилган учинчи бюджетда зса 25 млн. сум ажра- тилган булиб, ундан тақсимот нисбати бирмунча узгарган: дав­лат хазинаси ва полиция харажатлари 5,5 процентдан — 14,6 процентга купайган; йул, дехк?ончилик, савдо зсаммаси бирга қушиб олинганда 5 процентдан — 11 процентга ошган; мао- риф харажатлари эса... 3,5 процентдан — 2,3 процентга камай- ган. Долган маблаг гарбий мақсадларга харажат қилинганII.
Узбекистан Хальқ Комиссарлари Советининг биринчи Раиси Файзулла Хужаев республика Советларининг VI фавқулодда съездида сузлаган нутқида (1937) собшқ Туркистон мустамла- касида халқ маорифига 0,5 процент, зқарбий-полициячилик ишларига эса 80 процентдан ортиқ маблаг харажат қилингани- нп эслатган эди.
Олиб борилган изчил кураш натижасида 1940 йилга келиб республика тула саводхон улкага айланди. 1975 йил арафаси- да бизда 7,5 минг умумий таълим мактаблари, 42 олий уцув юрти, 20 га Я1қин илмий муассаса булган.
Тугқизинчи беш йиллик бошлангунга 1қадар республикада 2500 илмий ва илмий-педагогик ходим ишлаган булса, 1975 йилда уларнинг сони 28 мингдан ошиб кетган, фан докторлари 494 дан 686 кишига етган. Фан кандидатлари сони илгари 6907 киши булса, зқозир 9 мингдан ошганIII.
Ана шундай бир улкан инкилобий узгариш шароитида: 1917—1920 йиллардаги — 5 процент, 1924 йилга келиб — 15 процент, 1935 йилда — 65 процент, 1940 йил арафасида — 100 процентга етган саводхонлик, турлича илмий-маданий савия, узлуксиз тил таравдиёти шароитида сидиргасига бир хил тар- жималарнинг булиши мумкин эмас эди. Турли даврлар, зқар хил таракқиёт суръати, хилма-хил талаб — булар турли-туман таржималарнинг пайдо булишига замин яратган, шунинг учун ҳам уларнинг барчасини ягона, бир хил вазн билан бақолаб булмайди.
Бугунги кунда узларининг бадиий баркамол ижоди — ажо- йиб роман, 1қисса, достон зқамда илмий, ижтимоий-сиёсий мав- зудаги етук асарлари, лугатлари билан бир қаторда марксизм- ленинизм классикларининг, шунингдек, жазқон, рус ва қардош халқлар адабиётлари намояндаларининг қаламига мансуб китоблар таржимаси билан номлари кенг танилган ёзувчи, шоир, адибларимиз узларининг бундан гқирқ-эллик йил нари- сидаги таржималарини баъзан «тан олмайдилар» ёки уларнинг сифатидан «уяладилар». Дарзқақиқат, бу таржималардан «ан­тика хатолар»ни 1қидирувчи ипщибозлар истаганча «таржима­вий галат»ларни топишлари мумкин. Ана шундай «антика нук>сон»лардан бирини Рустам Абдуразқмонов мисол келтира- ди. У узининг 1922 йиллардаги илк «таржимонлик тажриба- си» зқақида «Ёш гвардия» нашриётида босилиб чивдан «Жуш- |қин ёшлик йиллари» (1974) китобида ёзади:
«.„Карасам, докторнинг рқпарасида мункиллаган бир чол утирибди,— деб қикоя 1қилади муаллиф.— Варя опа менга, бу чолнинг канала касали борлигини сураб, таржима цилиб бер, деди. Мен чолдан касалини сурадим.

  • Углим, доктор опага яхшилаб тушунтир,— деди чол.— Бир неча йилдан бери чакмезак касалига гирифторман. Сийдигим чакиллаб томиб юради. Эшитишимча, хаыма касални биладиган доктор эмиш. Кейин унга айт, 1{овугим зқам ёмон огрийди.

Мен довдираб 1{олдим. Чол айтган сузларни таржима қилолмас эдим. Уша вацтда мен биладиган рус сузлари 20—30 тадан ошмас эди. «Чакме­зак», «чову1қ» сузларининг русчаси канакалигини мутлако билмасдим.
Доктор таржима қилиб беришимни кутиб, бетоқат булаётганини кур-
гач:

  • У бабай живот болит,— дедим.

  • Рустамчик, скажи старику: пусть каждый день натощак принима­ет по одному порошку,— деди.

Мен «натощак» сузини узимча тушуниб, чолга ҳар куни шу доридан биттасини 1?овугингизга суртар зкансиз, деб таржима 1{илиб бердим. Уч- турт кундан кейин яна докторнинг олдига келар экансиз, дедим.
Тайинланган муддатда доктор қузурига келган бемор чолнинг ақволи, халиги «кулгили» таржима туфайли, жуда паришон булиб долган эди.

  • Ха, таржимон, келдингми?— деди Миша амаки мени куриши билан.

Мен салом бериб, бурчакдаги курсига бориб утирдим.

  • Бу отани боплабсан-ку,— деди Варя опа,— унинг 1;овугида — сий- дик йулида тош тиқилиб долган экан. Сен булсанг, менга бобойнинг 1{орни огрир экан, дединг. Мен очнақорда ичсин, деб берган дорини, қовугингизга сурканг, деб таржима чилибсан» (53—54).

Эски таржималарнинг зқозиргиларига нисбатан гурлиги таржима маданияти ва ақолининг саводхонлиги даражасининг уз даврига мослиги билан изоқланади.
Азқолининг умумий саводхонлик ва маданий савияси уси- ши билан боглик улароқ, улкада китоб нашр килиш ишлари хамда таржима адабиётига талабнинг ошиб боришини куза- тайлик.
Биринчи узбек китоби 1830 йилда босилиб чиққан булса, орадан 30 йил утгач, 1913 йилда узбек тилида умумий тиражи минг нусхадан иборат 33 номдаги китоб нашр қилинди. Уша даврда узбек азқолисидан ҳар 10 минг киши бошига она тили­да, урта зқисобда, 0,2 босма табо!? зқажмдаги китоб тугри келар эдиI.
1925 йилда зқажми 874 босма табо!? булган 189 та китоб чоп 1қилинган, Биринчи беш йилликнинг уч йили давомида 7.797 босма табо1қ зқажмда 2.257 номдаги китоб нашрдан чиьдеан. 1932 йилда 6.800 босма табовдан иборат 1.500 нашр таъминла- ниши мулжалланган. 1925 йилда нашр 1қилинган китоблар ти­ражи 1 млн. нусха булса, 1932 йилда бу 136 млн. га етган. Со­вет Иттифоқи буйича уч йил ичида китоблар тиражи икки баравар ошган булса, Узбекистон буйича етти ярим баравар ошиб кетганII.

1924 йилда жами 193 номда 571 минг нусха китоб чица- рилган. Узбекистан Давлат нашриёти ташкил этилган 1925 йилда 334 номда 1 млн. 508 минг нусха китоб чоп қилинган. 1940 йилга келиб босилиб чиодан китоблар сони 1.200 номда 11 млн. 187 минг нусхага етган.
«Совет Узбекистони китоби (1917 —1927)» библиографик курсаткичида (Тошкент — 1976) зқаммаси булиб 1.554 номдаги китоб руйхатга олинган. Шу жумладан, жами бадиий таржи­ма асарлари — жазқон адабиёти, рус адабиёти, қардош халқ- лар адабиёти зқамда болалар адабиётидан узбек тилига угири- либ, алозқида китоб зқолида нашр қилинган ишларнинг умумий ҳажми 1.475 сазқифа булиб (бу тахминан 100 босма та- боқни ташкил этади), тиражи 166.500 нусхадан иборат.
Бутун жазқон миқёсида XVIII асрда зқаммаси булиб тахми­нан 1,6 млн. китоб нашр қилинган булса, XIX асрда бу рақам 6,1 млн. га етган. XX аср эса инсониятга 50 млн. га яқин ном­да китоб ва брошюра тузқфа этса керак, деб тахмин 1қилин- моада.
Хозир СССРда 230 дан ортигқ нашриёт бор. Уларда совет зқокимияти йилларида 2,7 млн. номдаги китоб ва брошюралар 43 млрд. нусхали тиражда босилиб чикқан. Мамлакатдаги 360 минг кутубхонанинг фонди 3,3 млрд. жилддан иборат булиб, улардан 180 млн. китобхон текин фойдаланади.
Совет зқокимиятининг эллик йиллик даврида республика- мизда 66 мингдан ортиқроқ номдаги китоб ва брошюралар 829 млн. нусхадан купроқ тиражда босилиб чиқди. «Совет Иттифо- 1{идаги 1қардош республикалар оиласида Узбекистон китоб i
мазқсулоти чиқариш тарафидан РСФСР ва Украинадан кейин- ги учинчи уринни эгаллайди. Бу рацамлар бизнинг халқимиз- га эркинлик ва бахт ато этган Ленин партияси, социалистик инқилоб шарафига бамисоли мусиқадай, худди қасидадай жа- ранглайди»I.
Узбек тилига угирилган китоблар сони 12 мингтадан ошиб кетди. СССРда Алишер Навоий асарлари 17 тилда 87 марта жами 979 минг нусхада, Гафур Гулом асарлари 14 тилда 88 марта жами 1.190 минг нусхада, Абдулла раздор асарлари 14 тилда 72 марта 1.950 минг нусхада нашр этилди. 50 йил мо- байнида СССР да узбек бадиий адабиёти асарлари жами 46 миллионга Я1қин нусхада 2.500 мартадан Kynpoiқ нашр қилин- ган. Кейинги 15 йил ичида (1972 йилгача) узбек ёзувчилари асарлари чет элларда 20 тилга таржима гқилиниб, 8 миллион­дан орти1қ нусхада босиб чиқарилди.
Республика нашриёт ходимларининг салкам 85 фоизи уз- t
беклар булиб, жами чоп этилаётган мазқсулотнинг 70 процентга я1қини узбек тилидадир.

Узбекистонда чоп этилаётган китоблар жазқоннинг 97 мам- лакатига экспорт қилинади. Кейинги йилларда узбек муаллиф- ларининг асарлари жахоннинг 20 дан ортик халқлари тилла­рига таржима қилиниб, 8 млн. дан купрок нусхада босилиб чикди. Ойбекнинг «Навоий», «Улуг йул» романлари, Гафур Гулом ва Абдулла 1қазқорнинг қисса ва зқикоялари, Шароф Ра- шидовнинг «Голиблар», «Бурондан кучли», Асқад Мухторнинг «Опа-сингиллар», Разқмат Файзийнинг «Зцазрати инсон», Сергей Бородиннинг «Самарканд осмонида юлдузлар» романлари ва бошка купгина китоблар хорижий тилларга таржима қилин- ган.
1975 йилда узбек тилида жами 1065 номдаги китоб ва бро­шюра 22 млн. 604 минг нусхада чоп этилган. Шулардан 340 номдаги иш 28 тилдан угирилган таржима китоблари булиб, буларнинг тиражи 10 млн. 569 минг нусхани ташкил этади. Худди шу йили узбек тилидан 50 номдаги китоб ва брошюра­лар 8 тилга 2 млн. 129 минг нусхада таржима килиб босилган. Шу жумладан, рус тилига 36 номдаги китоб угирилиб, улар 1 млн. 833 минг нусхада босилган булса, 14 номдаги иш бошка тилларга таржима қилиниб, 296 минг нусхада чоп этилганI.
Узбекистоннинг матбаа-нашриётчилик ва таржима созқаси- даги бугунги маданий тараодиёт суръати ана шундай.
5-§. Халцлар ва тиллар. Тиллар ва таржималар
Халқлар бир-биридан нима билан фарқланади? Хальрнинг асосий белгиларидан бири тил эканлиги маълум. Чунки муай- ян бир халода мансуб булган зқамма одамлар узлари учун она тили зқисобланган забонда сузлашадилар. Бироқ бу дунёда нечтаки халқ булса, тилларнинг сони зқам шунча деб хулоса чиқаришга асос бермайди. Бопщача айтганда, халқлар сони билан тилларнинг сони зқамма вакт ҳам бир-бирига тугри му- таносиб булавермайди. Чунончи, муста1>ил этнос зқисобланмиш бир 1қанча халқлар бир тилда сузлашишлари зқам мумкин. Масалан, инглиз тилида фақат инглизларнинг узларигина эмас, балки Ер куррасининг турли қисмларида яшовчи булак халқлар ҳам: америкаликлар (160 млн.), инглиз-канадалик- лар (5,5 млн.), шотландлар (6 млн. га я1қин), Шимолий Ирлан- диядаги ольстерликлар (1 млн.), инглиз-австралияликлар (9 млн), инглиз-янги зеландияликлар (2,1 млн.) ва бошқалар гап- лашадилар. Хаммаси булиб 270 млн. дан ортиқроқ турли халқ- лар инглиз тилини уз она тилиси деб зқисоблайди.
Инглиз тили илк дафъа мустақил миллий тил сифатида танилган Европага инглизча сузлашувчи халқларнинг 20 фои- зигина тугри келади, холос. Шунингдек, немис тилида 100 млн.
га яқин киши сузлашади, лекин бу тил фа1қат 86 млн. дан ор- тиқроқ немислар учунгина эмас, балки шу билан бирга, австра- лияликлар (8,3 млн.), герман-швейцарлар (4,2 млн.), эльзаслик- лар (1,3 млн.), люксембургликларга (310 минг) зқам она тили зқисобланади. Испан, португал, француз, араб, зқинд тиллари қақида ҳам шундай дейиш мумкин. Чунончи, Жануби-гарбий Осиё ва Шимолий Африкада қадим замонлардан буён араб ти­ли кенг тарқалган. Унда 88 миллиондан ортшқро1қ араблар суз­лашади. Араблар эса қуйидаги мамлакатларда яшайдилар: Миср Араб Республикаси (28,6 млн.), Жазойир (9,9 млн.), Ма- рокаш (9,5 млн.), Судан (7,4 млн.), Тунис (4,5 млн. га яқин), Ливия (1,5 млн.), Сурия (5 млн.) Ливан (2,3 млн.), Ирог> (5,3 млн.), Саудия Арабистони (7,2 млн.), Яман (5,3 млн.), Иорда­ния (2,1 млн.). Шунингдек, Исройил, Туркия, Эрон, Афгонис- тон ва бошка бир қанча мамлакатларда ҳам араблар яшайди­лар.
Демак, дунёда купгина тиллар борки, улар фақат бир хал1қ- iқa эмас, балки бир қанча этнос грушаларига хизмат қилади, уларнинг зқаммаси учун она тили зқисобланади. Айрим хал1қ- ларнинг тарқалган урни билан тилларнинг тарқалиш жойи ҳам бир-бирига мое келавермайди. Гарчи тил асосий этник бел- гилардан бири зщсобланса-да, бу — этноснинг ягона характер- ли курсаткичи була олмайди.
Дунёда яна шундай халқлар ҳам борки, уларнинг айрим гурузқлари турлича тилларда сузлашадилар. Буюк Британия- да уэльс ёки валлийлар деб аталувчи 1 миллиондан opTHқpoij хал1қ яшайди. Улар икки тилда — инглиз ва узларининг вал- лий тилида сузлашадилар. Бундай зқолни Европадаги бопща халқлар мисолида зқам курса булади.
Совет Иттифоқида ҳам бир 1{анча тиллардан фойдаланувчи халқларни учратиш мумкин. Масалан, атиги 1 млн. 26 минг кишидан ташкил топган мордвалар иккита бир-бирига яқин, лекин мустақил тил — эрзан ва мокшан тилларида муомала қиладилар. Мордваларнинг қарийб ярми эрзан тилида сузлаш- салар, мокшан тилида уларнинг учдан бир 1қисми гаплашади. Бу халқнинг долган қисми муомалада рус тилига кучган. Со- иет Иттифокидаги 146 минг карелдан 63 процента карел ти- лини узининг она тили зқисоблайди, қолганлари рус тилидан фойдаланадилар. Латвия СССРнинг шимоли-гарбида, Болтин денгизи сохилларида ливлар деган халқ яшайди (зқозирги вақт- да ливлардан 200 киши долган, холос). Лив тили хам, эрзан, мокшан, карел, вепс тили сингари, фин тиллари грушасига мансуб. Бироқ ливлар ҳам уз она тилларида гаплашмайдилар, балки лотиш тилини гқабул ьқилганлар.
Шуниси диодатга сазоворки, Совет Иттифо1қида бир неча ун ёки юз миллионлаб азқоли сузлашадиган йирик тиллардагина эмас, балки, акеарият, нуфузи кам сонли тиллар, баъзан, ҳат- то, айрим йирик шеваларда ҳам оригинал ва таржима асарлар нашр килинади. Чунончи, 1973—1975 йиллар орасида мари тилида 117 та китоб ва брошюра 622 минг нусхада чоп қилин- ган булса, 12 номдаги таржима 52 минг нусхада босилиб чир­кан. Шу давр орасида мазкур мари тилининг тогли азқоли ше- васида 42 та китоб 76 минг нусхада, 10 та таржима китоби эса 17 минг нусхада босилган. Шунингдек, мордва-мокшан тили­да уч йил орасида 72 та оригинал китоб 211 минг нусхада ҳам- да 10 та таржима асари 37 минг нусхада чоп қилинган булса, мордва-эрзан тилида 64 та китоб 147 минг зқамда 6 та таржима асари 11 минг нусхада нашр этилган.
Дунёда тахминан 2 минг хал1қ яшайди. 200 га яцин куп миллионли халк мавжуд, улар ер куррасининг 95 процент ахо- лисини ташкил қилади. Дунё азқолисининг бор-йуги 5 фоизи долган 1 мингу 800 юз халқнинг зқиссасига тугри келади.
Ер юзида 2 мингдан зиёд тил бор. 1қуйидагилар (уларда суз- лашадиган кишиларнинг микдорига кура) буюк тиллар зқисоб- ланади:
хитой — 530 млн. киши инглиз — 301 млн. киши рус — 176 млн. киши зқинд — 172 млн. киши испан — 166 млн. киши немис — 120 млн. киши япон — 100 млн. киши араб — 89 млн. киши
француз — 72 млн. киши
итальян — 53 млн. киши
Дунёдаги 3.500 миллион кишидан 2.422 миллионтаси буюк тилларда гаплашади, аншфоги, ер шари азқолисининг учдан икки қисмидан зиёдроги 27 тилда, учдан бир улушидан кам- роги эса тахминан 2 минг тилда сузлашади. (Асосий тилларда гаплашувчи азқоли нуфузининг сони бетухтов усиб боради, деб хисобланади').
Жахонда 2 мингдан зиёд тил булган бир вақтда бевосита «тилдан-тилга» формуласи буйича таржима қилиш амалда низқоятда цийин. Дунёдаги биронта ҳам мамлакат уз таржима хужалигининг шунчалик улкан, қамрови кенг, универсал тар- могига эга эмас. Шу сабабли таржимачилик тажрибасида қадимул айёмдан бошлаб медиум, яъни «бопнқа тил орқали таржима қилиш» каби ёрдамчи воситалардан нажот излашга тугри келган.
Ягона жазқон таржима харитаси fiyif. Хқамма миллатлар уз имконияти тақозосига кура, узига хос эътшқод билан зқамда узи истаганча таржима 1қилади. Масалан, узбек ёзувчиси
Абдулла Кахқорнинг «Шозқи сузана» комедияси грек тилига оригинал тили — узбекчадан эмас, балки французча таржима- дан агдарилган. Немис шоири Гётенинг «Фауст» трагедияси булса 1қозок тилига — немисча оригинал нусхасидан, узбек ти­лига — русча таржимадан угирилган. Шу тарифа «куп босқич- ли», «погонадор» таржималар пайдо булади. Шубзқасиз, бу хил таржималар нисбатан бирмунча чекланган булади. Зотан, агар бадиий асар — объектив воқеликнинг инъикоси булса (0 — 1), унинг боища тилга таржимаси — инъикоснинг инъикосидир (О—2), таржима орқали юзага келган таржима эса инъикос инъикосининг акс этишидир (0—3). Юкорида куриб утилган мисол — Абдулла Iқaқop комедиясининг юноний таржимаси «туртинчи даражали» инъикос булиб долган. Турган гапки, бу хил таржималарда занжир узайган сари оригинал (асл нусха)- да камомат купайиб бораверади — асарда акс этган миллий узига хослик зқамда унинг шираси, маъноси, тил бойлиги, му- аллифнинг зқикоя қилишдаги такрорланмас услуби ва булак шу каби бебақо фазилатлар пайдар-пай гойиб була боради, ки- тобда тасвирланган воқеаларни «мазқаллий шароитлар»га «мос- лаштириш» зқоллари юз беради. Баъзан айрим узига хос мил­лий унсурлар англаб булмайдиган даражада узгариб кетади (чунончи, узбекча «сури» Абдулла Ьқақорнинг «Синчалак» киссасининг немисча таржимасида «темир йул»га айланиб қолгани сингариI).
Шуни айтиш керакки, турлича ижтимоий тузум шароитида яшаётган куп миллатли давлатларнинг ҳар бири тил с и ё- с а т и масаласида узига хос йул тутадилар. Рус тили Совет Иттифоқи халкларининг иккинчи она тили зқисобланади. Бун­да рус тилининг бутуниттифоқ ва жазқон миқёсидаги таржи- мачиликдан иборат улугвор вазифаси ҳам назарда тутилади.
Куп миллатли капиталистик мамлакатларда булса майда миллатларнинг азқволи огир. Масалан, Африка минтақасидаги давлатларнинг аксариятида тил борасидаги қийинчиликлар мавжуд. Купчилик кабилаларнинг ҳар бири уз тилида гапира- ди. Сомалида чиқадиган ун битта газета ва зқафталик нашр- лар уртасида сомали тилида чикадиган биронта зқам нашр йуқ. Куп тиллилик масаласи бу ерда мустақил кун куриш учун ра- 1қобатни юзага келтирганII.
Хиндистон билан Жазойир Халк Демократик Республика- сини олиб курайлик.

Сунгги маълумотларга кура, қиндистонда 12.185 номдаги газета ва журнал босилади. 3.200 номда нашр этилаётган зқинд тили узга тиллар орасида биринчи уринни эгаллайди. Бу та- рафдан инглиз тили иккинчи уринда туради. Бироқ кундалик
газеталар мамлакатдаги барча нашрларга нисбатан анча кам сонни ташкил этади. Чуиончи, зқинд тилида босилаётган зқам- ма нашрлар сони 176 та булса, инглиз тилида булар 71 тадир, холос. Диндистонда газета ва журналлар 55 тилда босилади.
Битта кундалик газета санскрит тилида чи1қиб туради. Жа­ми газета ва журналларнинг умумий тиражи 33 миллион нус­хадан иборат, бонщача айтганда, мамлакат ақолисининг, тах­минан, ҳар йигирматасидан биттасига 1 нусха газета ёки журнал тугри келади.
Келтирилган бу рақамлар миллий мустақиллик учун олиб борилган кураш давомида Диндистонда мазқаллий халқлар- нинг тиллари бошқа зқукмрон хорижий тилга нисбатан мамла- катда тобора устун булиб бораётганлигини курсатади.
Бу жиқатдан Жазойирдаги лисоний проблема зқам жуда цизиц.
Жазойир зқукуматининг қарорига кура, барча кучалар, ма- газинларнинг номлари ва зқатто йуллар, кучалардаги йуналти- рувчи курсаткичларнинг ёзувлари зқам, илгаригидай, француз тилида эмас, балки араб тилига утказилган.
Яқин ва1?тларда республикада чициб турадиган барча мар­казий газета ва журналларни х,ам француз тилидан араб тили­га кучириш тараддуди курилмоқда. Жазойирнинг радио ва телевиденияси зқозирдаёқ она тилида эшиттириш ва курсатув- лар олиб боришни жиддий суратда купайтирди. Дозирги вақт- да Жазойирнинг жами ёшу навқиронлари араб тилида сузла­шади. Чет эллардан келиб турадиган туристлар ва корчалон- ларнинг олдида иккита йул долган: энди улар ё таржимонлар орьқали иш битказадилар, ё булмаса апил-тапил жазойирлик- ларнинг она тилисини урганишга тутинадиларI.

33
СССР да эса мутлақо боищача азқвол. Бизда таржима маса- ласи партиянинг миллий сиёсати билан узвий боглшқ ва барча миллий тилларнинг тенг зқуқуқлилигига асос- ланган. Бинобарин, зқаётда рус тилинииг роли ошиб борган са­ри СССР халқларининг тилларига таржима қилиш эзқтиёжи камайиб боради, деб уйлаш хато булар эди. Асло бундай эмас. Рус тили ва рус адабиётининг буюк интернационал миссияси тамомила бопщача. Таржима мамлакатимиздаги қардош халқ- лар уртасида дустона алоқалар урнатиш ва ривожлантиришда, барча миллий маданиятларнинг интернационал заминини мус- тазқкамлашда фаол роль уйнайди. Таржима — бу фақат алоқа воситасигина эмас, балки узига хос лисоний-услубий ва тер- минологик бойишнинг қудратли омили зқамдир. Айниқса, ҳо- зирги даврда — халқлар уртасида зқамкорлик, зқамжизқатлик, узаро ва зқар томонлама алоқалар низқоятда жадаллашиб, зу- райиб бораётган асрда куп миллатли социалистик маданият- нинг таржимасиз таравдий этишини тасаввур қилиш 1қийин.

Шундай 1қилиб, рус тили боища миллий тилларнинг урнини эгалламайди, балки уларни ривожлантиради, бойитади, неги- зини мустазқкамлайди. Рус тилининг дунёдаги бониқа буюк тил- лардан асосий фарқли томонларидан бири ана шунда.


«Мамлакатлар уртасидаги алоқалар тил ва адабиётга 1{анчалик таъсир курсатишини зқаммангиз яхши биласиз,— деган эди ёзувчиларнинг хал!{- аро симпозиумида (Тошкент, 1968) сузлаган нутқида Мугулистон вакили Сономин Удвал.— Бу алоцалар узаро зқамкорлик натижасида, узаро тар­жималар натижасида мустазқкамланиб бормовда. Сизларнинг купчилиги- нгиз Мугулистон цацида жуда буш тасаввурга эга булсангиз керак. Мугул- лар эса сизларнинг зқаммангизни яхши биладилар... Мугул тилида хозқла- ган мамлакатнинг жазқон классикаси хазинасидан урин олган китобларини к>риш мумкин. Шота Руставели, Алишер Навоий асарларини, арабча «Минг бир кеча» китобини, Шекспир, Пушкин, Толстой, Драйзер асарла­рини биз мугулчага рус тилидан угирганмиз. Мугул тилидан эса, куп зқол- ларда, рус тили ор!{али бошқа тилларга таржима 1{илинади. Биз зқаммамиз Осиё ва Африка ёзувчиларининг қанчалик куп китоблари совет ёзувчи тар- жимонлари томонидан угирилиб, нашр этилганининг шозқиди булганмиз. Дунёда худди шундай яна бопща мамлакат ҳам борми?»I
Атотқли киргиз ёзувчиси Чингиз Айтматовнинг уша симпо- зиумда айтган мана бу сузларида ьқардош халқлар тилларига таржима қилишда рус тилининг воситачилик, васийлик роли- га алоқадор нозик бир кузатиш акс этган:
«...Янги совет адабиётларининг бадиий савияси ва ижодий имконият- лари ҳа!{ида шунга кура мулозқаза юритса ҳам буладики, бу тилларда Сер­вантес, Шекспир, Толстой, Бальзак, Драйзер, Хемингуэй ва куплаб бошқа, жазқон адабиётининг буюк суз усталари асарлари нашр этилган. Бунда рус тили воситачи ролини, шу пайтгача зқатто бир-бирининг мавжудлигини ҳам билмаган халқларнинг адабий созқилларини тарихда илк бор билаштир- ган куприк-тил ролини уйнади. Буюк адабиётлар ёш адабий тилларни ривожлантириш ва юксалтириш ишига зқатто майда миллий адабиётлар асарларини уз тилига таржима этиш орқали ҳам анча кумак бериши мумкин.
Мен киргиз адабиёти вакиллариданман. Модомики, менинг асарларим зсозир рус тили орқали дунёнинг купгина тилларига таржима 1{илиниб нашр этилган булса, бу билан рус тили менинг она қиргиз тилимнинг мав- цеини мустазқкамлаяпти, унинг ifapop топишига ёрдамлашяпти, ички им- кониятларидан дарак беряпти. Мен бу гапларни буюк тиллар майда тил­лар билан муцаррар зиддиятли муносабатда булиши шартмаслиги, улар бемалол бир-бирига ало!{адор зқолда ва бирга яшаши мумкинлигини исбот- лаган тажрибамизни уртоқлашиш мақсадида айтяпман» (32).
Иккала ёзувчи — бири қардош чет эл адабиёти вакили, ик- кинчиси атоқли адиб, Урта Осиёнинг забардаст суз устаси — рус тили иттифоқ доирасида ҳам, жазқон миқёсида ҳам воси­тачи, васийлик ролини уйнайди, деб гурур билан эътироф эт- моқдалар. Бу турли халқлар зқаётида шу давргача курилмаган янгича л и с о н и й-э с т е т и к зқодисадир. Совет адабиётининг ана шундай таржима сиёсати социалистик зқамкорлик халқлари уртасидаги дустлик алоқаларини кенгайтириш ва мустақкамлашда узининг ажойиб натижаларини бериб келди ва бундан кейин ҳам шундай булиб қолади.
6-§. Лисоний тақсил, тил муштараклиги ва таржима
XVI асрда Европада ва зқатто бутун дунёда испан тили шо- ён булди, XVIII—XIX асрларда француз ва немис тиллари, XIX—XX асрларда инглиз тили кенг тарқалди. Дозирги вақт- да эса рус ёки инглиз тилини билиш дунёда мавжуд булган барча ахборотларнинг 75—80 процентига йул очади1.
Бирлашган Миллатлар Ташкилоти 6 тилни расмий жазқон тили деб эътироф этган. Булар: инглиз, рус, француз, испан, хитой ва араб тилларидир.
Ф. Энгельс «Одам нечта тилни билса, у шунча марта инсон- дир» зқамда «Кимки зқеч булмаганда битта хорижий тилни бил- маса, у уз тилида зқам ҳеч нарсани тушунмайди» деган зқикмат- ли гапларни тез-тез такрорлаб турарди.
Маориф ишлари буйича халқаро бюро ва ЮНЕСКО маълу­мотларига Караганда, 1964 йилда 76 мамлакатнинг урта мак- табларида чет тили мажбурий предмет сифатида у1қитилган. Нигерия, Сьерра-Леоне ва бонща 9 мамлакатда уларнинг уз миллий тили эмас, балки хорижий тил давлат тили зқисоблан- ган (Жазойир, Бирма, Диндистон, Марокаш, Миср, Чад, Шри Ланка ва бошқа мамлакатлар миллий мустақилликка эга бул- ганларидан кейин илгари уларда расмий ало1қа воситаси ҳи- собланган инглиз ва француз тиллари эндиликда урта мактаб- ларда хорижий тил сифатида уқитилади).
1964 йилда инглиз тили жазқондаги 75 мамлакатнинг мак- табларида, француз тили — 60, немис тили — 52, испан ти­ли — 32, итальян тили — 28, рус тили — 23 мамлакат мактаб- ларида уқитилган булса, зқозирги вақтда рус тили 40 мамлакат мактабларида урганилади.
32 мамлакатда фақат битта хорижий тил, 38 та мамлакат­да иккита хорижий тил, 5 мамлакатда зса учта хорижий тил мажбурий уқитилади2.
1қайси тилни хорижий тил сифатида уқитишга танлаш, ку- пинча, илмий-техника тараодиётининг янги ютуқларидан ха- бардор булиб туриш манфаатлари билан бевосита богланган булади. В. Г. Костомаровнинг кузатишича, XX асрнинг 40- йиллари охирида, масалан, AIқIII да рус тилини билиш кам тарқалган эди, бу эса америкаликларга қимматга тушган. 1950 йилда А. Г. Лунц нашр ьқилган «Реле-контакт схемалари-
В. Г. Костомаров. Русский язык среди других языков мира. Изд- во «Просвещение», М., 1975, стр. 67.
В. Г. К о с т о м а р о в. Русский язык среди других языков мира. М., Изд-во «Просвещение», 1975, стр. 56.
нинг анализи ва синтезига матрикавий Буль алгебрасининг татбшқи» ном ли мақоласидан гофил 1қолиб, улар реле-контакт схемаларини ишлаб чиқишни беш йилга — уша мақола инг- лизчага таржима 1?илингунга 1қадар!— кечиктириб юборган- лар.
AIқIH манбаларидан олинган статистикага кура, америка- лик олимларнинг салкам 6 проценти рус тилида ёзадилар ёки уқий оладилар, вазқоланки, совет олимларининг 40 фоизи инг­лиз тилини билади. Шунинг учун қам улар жазқон миқёсида илмий маълумотларни ишлаб чиқиш ва таржима қилишда рус- лар дан узиб кетдилар, деб зқисоблайдилар (58).
Космос — Ер музофотида яшовчи барча «ерликлар» ва уларнинг тиллари бир-бири билан алоқа қилишини талаб эта- ди. Учиш ва бир-бирларининг зқузурига «мезқмонга борганда» космонавтлар қайси тилда сузлашадилар? «Союз» ва «Апол­лон» кемаларининг биргаликда учишига тайёргарлик кетаёт- ган ваьқтда экипаж аъзолари ҳар иккала ало1қа воситаси — рус ва инглиз тилларини 1қунт билан ургандилар. Бунда ҳар бир манёврни бажаришда қулланиладиган сузлар лугати тузилган эди.
Тушлик вақтида Т. Стаффорд рус тилида гқадақ кутарди, А. Леонов булса шу заг;отиёқ унинг сузларини инглиз тилига таржима цилдя. Бу во1қеа 1972 йилнинг урталарида содир бул­ган эди. 1973 йилнинг июлида экипаж аъзоларининг биринчи учрашувида улар бир-бирларининг тилларини дурустгина ту- шунишлари маълум булди. 1975 йил июль ойига келиб, бутун дунёда кишилар телевизор экранлари қаршисида туташган «Союз» ва «Аполлон» космик кемаларининг бортидан бевоси- та олиб эшиттирилган репортажнинг шозқиди булдилар. А. Лео­нов инглизчасига зқазил-мутойиба қилди, америкаликлар эса рус тилида репортаж олуб бордилар.
Франциянинг президентлари де Голль билан Жорж Помпи- ду уз мамлакатларида рус тилини билувчилар сони билан мамлакатнинг эзқтиёжлари муқобил эмаслигини қайд этган эдилар: 50 млн. ақолига эга булган Францияда ҳар йили 20.000 киши рус тилини урганса, 250 млн. азқолига эга булган СССР да француз тилини ҳар йили 1 млн. киши урганади. Тил билув­чилар сонида икки мамлакат уртасида мутаносибликка эри- шиш учун Францияда рус тилини урганувчилар сони зқозирги- дан ун баравар куп, яъни 200.000 кишига етиши керак эди.
1970—71 уцув йилида 34 мамлакатнинг мактабларида, 60 мамлакатнинг олий уқув юртларида рус тили уқитилган. Рус тилини урганиш курсларига эга булган хамда радио ва телеви­дение орқали мунтазам равишда рус тили уқитилаётган дав- латларни зсам зқисобга олинса, бу тилни ташвиқ этаётган, мун­тазам равишда урганаётган мамлакатлар сони 81 тага, уни урганувчилар сони эса 14 миллион кишига етади (бизнинг мамлакатимиз бу зқисобга кирмайди).
1974—75 уқув йилига келиб, рус тилини 87 мамлакатда ургана бошладилар, уни урганувчиларнинг сони зса 18 милли- онга яцин кишини ташкил этди.
Кейинги йилларда рус тилини мунтазам равишда урганув- чи студентлар, уқувчилар ва бониқа шахслар сони, урта хисоб- да, ҳар йилига 1 миллион кишига ортиб бормоқда (130—131).
Рус тили бутун дунё буйлаб кенг тарқалаётганлигининг бир к,анча объектив сабаблари бор. Аввало, британиялик профессор Ч. JI. Реннинг сузлари билан айтганда, «инглиз тили ёмон га- пириш учун — энг осон, яхши гапириш учун — энг 1қийин тил- дир».
Бундан тапщари, инглизчани урганишда талаффузда хам аллақанча 1?ийинчиликлар бор. Масалан, инглизча h товуши немис ва хатто украин учун унча қийин эмас, лекин француз ва рус учун қарийб узлаштириб булмайдиган товушдир.
Жақонда 400 га Я1қин ёзув тури маълум. Энг куп тар1қалган тиллардан 200 тасидан 67 таси — лотин алифбосидан, 61 та- си — славян алифбосидан, 10 таси — араб, 5 таси — деванага- ри алифбосидан, 3 таси — иероглифдан фойдаланади.
Славян алифбосига асосланган рус ёзуви жуда катта афзал- ликларга эга. У янада соддалаштиришга музқтож булса-да, зқо- зирги азқволида ҳам — хитой иероглификасини |қуя турайлик— инглиз ва француз ёзувига Караганда жуда енгил ва мукам- мал ишлангандир.
Рус ёзуви рус тили фонетикасининг товушлар системасини содда ва аниқ акс эттиради, инглиз ёзуви эса жуда мураккаб булиб, дарелик ва лугатларда кушимча транскрипциядан фойдаланишни талаб қилади. Масалан, Michael (Михаил) ...Майкл деб уқилади! Шунинг учун ҳам, агар инглиз Ливер­пуль деб ёзса, «Манчестер» уқиш керак деб хазиллашишлари бежиз эмас.
Бернард Шоу 1950 йиллардаёқ уз тилининг «бемаъни ва ярамас орфографиясига» 1қарши бош кутарган эди. Унинг ай- тишича, ана шу туфайли 9 йиллик мунтазам кундалик тазссил- дан кейин хам инглиз уқувчиси идоравий ёзув-чизув ишлари­ни кунгилдагидай уддалаш учун етарли малака зқосил қила олмайди. Шоунинг зсисоблашига Караганда, инглиз ҳар минут- нинг 12 секундини ортиқча зқарфларни ёзишга сарфлайди. Ёзув-чизув билан банд булган ҳар бир киши бошига бу бир йилга 73 кунни ташкил этади. Агар Англия билан А1?Ш да адабиёт, идора хизмати, илмий тадқиқот ва булак ишлар билан шугулланувчилар сони қарийб 2,7 миллион киши булса, демак, бу — одамлар ҳар йили 540 минг йил умрини бекорга сарф­лайди, дегани.
СССР даги зқамма тиллар ҳам баб-баравар «давлатий тил- Дир». Дар бир территорияда — 15 иттифоқдош ва уларнинг сос­тавит кирган 20 автоном республикада, 8 автоном область ва 10 миллий округда азқолининг купчилик қисми фойдаланади- ган тил уша ерда кишиларнинг узаро алоқасида асосий муома- ла воситаси зқисобланади. Мактабларда 52 тилда уқиш-уқитиш ишлари, 65 тилда радио эшиттиришлари олиб борилади, 75 тил­да бадиий асарлар яратилади, 122 тилда китоб ва газеталар нашр 1{илинади.
Расул Х,амзатовнинг образли қилиб айтишича, «она тили — авар забонида ҳам» коммунизмга бориш мумкин. Совет киши­лари, шубзқасиз, коммунизмга уз тиллари билан кириб боради- лар,— деб 1қайд этади В. Г. Костомаров.— Бироқ, шу билан бирга, уларнинг бошқалар эришган муваффақиятлардан хам базфаманд булиб, кенг жазқон майдонига чшқиб олишлари ва коммунизмнинг порло1£ чуодиларига эришишларида дастёру зқамкор буладиган умумий тилга зқам эга булишлари жуда кат­та қулайлик тугдиради. «Эркин кишиларнинг узлари, бир-бир- лари билан яқинлаша бориб, зқеч қандай зуравонликсиз (зура- вонлик 1қанча кам, тиллар 1қанчалик ривожланган булса, шунчалик жадал суратда) шундай хулосага келадиларки, уз тилларидан ташқари бонща тилларни зқам билиш фойдали ва зарурий нарсадир» (32).
«Тилларда, айниқса, хқардош тилларда, муттасил алоқалар булиб турганда, шубзқасиз, умумий хусусиятлар пайдо була бошлайди,— деб ёзади В. Г. Костомаров.— Куп миллатли со­циалистик давлатнинг азқил оиласида қардошлар сингари яша- ётган ва кишиларнинг тарихда мисли курилмаган жамоаси — совет халқи булиб бирлашаётган СССР халқларининг тиллари узаро алокга килиб туради. Уларда бизнинг куз унгимизда умумий лугат фонди юзага келмовда; олимлар булак мушта­рак сифатларнинг зқам пайдо булаётганини пайқамовдалар. Булар зқаммаси уларнинг ёзувда, айниқса, сузлашиш пайтида бир-бирларининг фикрини фазқмлаб олишларига ҳам кифоя қилмайди. «Совет» деган тушунчани олганимизда, зқатто у ҳам СССР даги барча тилларда бирдай ифодаланмайди: украин- лар — рада, лотишлар — padome, литваликлар — \ачува, гру- зинлар — сабчо, арманлар — хорурт ва зқоказо дейишади. Тил­лар уларнинг созқиблари булган одамларга Караганда жуда- жуда секин яқинлашадилар» (16).
Одамлар ягона бир тилда гаплашиш учун уз она тиллари­дан воз кечиб, бошқа биронта тилни ихтиёр қилсалар булмас- микан? Хамма гап шундаки, зқар бир киши уз тилини булак шунга ухшаш куплаб тилларнинг бири деб уйламай, балки узиникини «зсагқшқий тил» деб уйлайди. Чунончи, Марк Твен- нинг маълум ва машзқур романида Гек Финн росманасига: француз ҳам одамми? деб шубзқаланади. «Хуш, агар у одам булса, нега ахир, қуриб кетгур, одамдай гапирмайди булма- са?!» (17).
Тил урганиш ва таржима — буларнинг ҳар иккаласи зсам бир мақсадга йуналтирилган икки воситадир. Айни вақтда улар бир-бири билан чамбарчас боглиқ. Таржима қилиш асл нусха ёзилган тилни билишни талаб этади. Лекин чет тилни билиш таржима қилишнинг фақат музқим бир шартидир, хо- лос. Таржимон, бундан ташқари, она тилини ҳам мукаммал эгаллаган булиши, унда уз фикрини эркин баён эта олиши ло- зим. Агар ran бадиий таржима зқақида борса, бунда таржимон образли тафаккур қобилиятига ҳам эга булиши керак. Ни- Хоят, булардан таищари, угирилаётган асар предмети, автор- нинг ижодий биографиясини ҳам билиш даркор. Шу сабабдан мактабларда хорижий тилларни урганиш ва таржимачи­лик фаолияти, бир-бирига халал етказмай туриб, бир-бирини тулдирган ҳолда, баравар давом этиб, жадал ривожланаве- ради.
7-§. Таржима антиномиялари

Download 1.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling