Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма


Download 1.57 Mb.
bet7/25
Sana01.01.2023
Hajmi1.57 Mb.
#1074224
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25
Bog'liq
Tarj Naz Kirish Salomov

Цопилар сузи «эшик» эканлиги айтилиб, туртинчи мисрага бус-бутун — «Элга озор бергувчига айланди» деб изоҳ бери- лади.
«Жуш келса» шеъридан:
Бойлар ёпиб саховатнинг 1{описин, Купайтирар дузахнинг зазқар аписин. Куринг бу айёмнинг пиру суфисин, Танламайин ураверар ош келса (107).
Цописин сузига боз «эшик» деб изоҳ берилгач, аписин «илон-чаён» эканлиги айтилади. Албатта, қофияни алмашти- риш, яъни уни узбекчалаштириш — бу бутун банднинг тузи- лишини узгартириш, шеърни чин маъноси билан таржима қи- лиш деган суз булади. Бу эса — мезқнат, ижодий изланишни талаб қилади. Эзқтимол, у ёги китобхоннинг вазифасига кира- ди, деб уйласа керак таржимон. Аммо бу жизқатдан банднинг кейинги икки миерасини таржимон анча «дундирган»:
Куринг бу айёмнинг пиру суфисин, Танламайин ураверар ош келса...
Китобнинг 77- бетида яна бошқа бир «Дунар» шеъри бери- либ, бу гал мазкур суз «айланар» деб изозқланади.
Шер ҳар човда бир ов отар, Дер: «Ким овимга 1қул 1{отар!» Фил бурнини фалакка тутар, Карк курса, хамирга дқ?нар.
Сатр остида карк — «каркидон» эканлиги айтилади. Бу ер- да зқам на шернинг, на филнинг, на каркидоннинг нима қилиб юрганини таржимоннинг узи тушунмаса, боища англамас. Туртинчи мисрада каркидоннинг ...хамирга «айланиши» узи бир муъжиза.
«Айрилдим» шеъридан:
Ёрга ярашар уч муча, Сифатин суйлайин анча. Лаби шакар, огзи гунча, Ул зулфи тордан айрилдим (43).
Сатр остида «муча — йил зқисоби» деб тушунтирилади. Агар чиндан зқам шундай булса, яъни ёрга «уч муча л яраш- са»... бундай «ёр» нагқ 36 ёшни урган жувон булиб чшқади. Бу 1қандай изозқ-у, бу қандай мантшқ? Аслида эса «йил зқисоби — луча л» бопща-ю, муча бонща нарса; бу — «булак, қисм; аъзо»I дегани. Мана энди зқамма мучалар жой-жойига тушади:
Ёрга ярашар уч муча, Сифатин суйлайин анча. Лаби шакар, огзи гунча, Ул зулфи тордан айрилдим.
Куринадики, бу уринда ҳеч қандай изозқнинг (айниқса, ки- тобхонни чалгитувчи изозқнинг) зқожати ҳам йуг? экан: ёрга ярашган уша уч муча (унсур): 1) шакар лаб; 2) гунча огиз; 3) зулфи тордан иборат экан. Бу — текстдан шундоодина кури- ниб турибди.
Мен айтдим бир неча панду насиқат, Билсанг насиқатдир, йққса фасиқат, Фасизқат билмагил, барча насиқат, Ёлгон-яшич сузни айтувчи булма (111).
Махтумқулининг донолиги шунчаликки, у узининг туртин- чи мисраси билан башорат қилиб, мазкур таржимага ҳам 3қaiқ- коний «диагноз» қуйганга ухшайди: ёлгон-яшш? сузни айтув­чи булма... Бу туртликда икки бор қулланилган фасщат сузи- га... сатр остида «буш суз» деб изоҳ ёпиштирилган. Зқолбуки, Шарк тилларида умуман ноаниқ формадаги «фасизқат» су- зи йуқ, балки фасщ бор. «Фасиҳ арабча 1. Очшқ, равшан, равон; ёқимли; 2. Услубият қоидасига мувофиқ сузловчи, фа- созқат билан, чиройли сузловчи»; «Фаси.% гуфторлиг чиройли, ёгқимли ва равшан сузлашлик» (НАЛ, 636).
Бирок, зқамма ran шундаки, Махтумкули ҳеч хқандай «фаси- ҳат»ни айтаётгани йуқ. Бу ерда фасщ тушунчасининг тамо- мила аксини англатадиган булак суз — фазщат тугрисида ran боряпти: «Фазизсат 1. Расволик, разолат, шармандалик; уят; 2. Разилона, нораво харакат» (НАЛ, 630).
Атиги биттагина зқарф — з урнига с ёзиш туфайли разолат билан гузаллик гқориштириб юборилган — Алишер Навоий таъбири билан айтганда, бамисоли куз — кур булган-куйган.
«Ёмгир ёгдир, султоним» шеъридан:
Бечора бандангман, не бордир манда, Рақм айлагин рахмон, карам кон санда Караминг бқлмаса, қолдик дармонда, Рақминг келиб, ёмгир ёгдир, султоним (80).
«]қолмас-о» шеъридан:
Дасратингда 1{олмишман, ожиз-гариб банда мен, Фаркини билмам узим, айвон ё вайронда мен, Кимса фазқм этмас дардим, булмишман дармонда мен, Согинар улмай туриб, танда жоним қолмас-о! (139).
Х,ар иккала банднинг учинчи мисрасида келган дармонда сузи зқозирги китобхонга тушунарли эмас, чунки у эскирган (масалан, узбекча-русча лугатда ҳам бу суз акс этмаган). Щу- нинг учун бунга изоҳ берилса ёмон булмасди. Сабаби шуки, зқозирги ёш китобхон дармонда калимасини эшитганда, буни дармон (куч-1қувват) билан қориштиради. У «еганлар — дар­монда, емаганлар — армонда» зқамда «дард бору дармон йуқ» фразеологик бирликлар таркибидаги дармонда (дармон) сузи- ни эслайди. (Айниқса, иккинчи банднинг учинчи «Кимса фахм этмас дардим, булмишман дармонда мен» мисрасида дард ва дармон сузларининг ёнма-ён келиши бунга туртки бериши тур- ган ran). Аслида эса — «дармонда хайрон, қийин ахволда кол- ган:
Фориг эл давронда бори кондадур, Ким бу давронда дурур дармондадур» ;
«дармондали1қ — ора йулда, қийин ахволда 1қолганлик, зқайрон- лик» (НАЛ, 181).
Бу сузнинг этимологии талқинига дойр жуда яхши маъно «Айлар» шеърининг таржимасида уз аксини топган:
Номард гуссасидан цолибман дарда, Кунгил ором топмас бир пинзқон ерда Моли куп деб, мехмон булма номарда, Жқмард фақир булса зқамки, бой айлар (97).
Биринчи мисрадаги цолибман дарда бирикмасн тожикча дармонда (дар — эшик, монда — қолмоқ) сузининг таржимаси- дир. Бу: дармон — қувват, -да — урин-пайт келишигининг цу- шимчаси эмас.
Албатта, ҳар қандай таржима ҳам нуқсонсиз булмайди. Аммо «Махтумқули шеъриятидан» китобчаси шоир асарлари узбекча таржимасининг туртинчи кашри! Демак, қайд этилган нуқсонлар аллақачонлар тузатилиши урнига, роса йигирма йилдан бери нашрдан-нашрга утиб, низқоят, эндиликда 150минг нусхада босиб купайтирилди, деган ran бу. Танқидчи X,. Абдул- лаев кейинги нашр муносабати билан ёзган тақризини шундай сузлар билан якунлаган: «Биз Махтумқули асарларининг бун- дан кейинги нашрларида таржималар сифати кескин яхши- ланишига ...умид филамиз»1. Умид қилиш ёмон эмас, лекин Махтумқули шеърий дурдоналарининг бешинчи нашрида х.ам бу руйрост куриниб турган қусурларнинг яна такрорланмас- лигига ким кафиллик беради?
Узбек тилида усмонли турк адабиётидан Нозим Дикмат ва Азиз Несин, татар шоири Муса Жалил, қозоқ шоири Абай нанбоев, бопщирд шоири Муса Гали, қиргиз адиби Чингиз Айт­матов, туркман носири Хидир Диряевлар ижодидан қилинган
пухта, мазмундор таржималарни халқимиз севиб уқимоқда. Ленин шу билан бирга, туркман шоири Камина, татар шоири Абдулла Туқай ва бошқа суз усталарининг узбекча таржима- ларида, юқорида курилганидай, таржимадан кура Kynpoif ку- чирмачиликни эслатадиган нарсалар ҳам анчагина учрайди.
Бу қардош туркий тиллардан таржималар хусусида.
Рус тилидан қилинган таржималарда ҳам азқвол шундай: мароқли таржималар ҳам, ночор таржималар ҳам истаганча топилади.
Юқоридаги мавзуларда куриб утилганидай, умумий таржи- мачилик амалиётида рус тилидан қилинаётган таржималар етакчи уринни ишгол этади: узбек тилига угирилаётган китоб- ларнинг қарийб ҳар унтасидан туодизтаси русчадан қилинган таржималардир. Бунинг қаршисида туркийзабон республика- лар халқларининг тилларидан қилинаётган таржималарнинг миқдори ва салмоги ҳеч қандай гқиёсга келмайди. Таржима­ларнинг сифати ҳам шу билан белгиланади: қаердаки амалиёт тараний қилган булса, назария уша ерда ривожланади. На- зария чуқур томир отмаган жойда эса амалиётнинг истиқболи сусаяди.
12-§. «Тиллар ва таржималар» бақсида таржима имконкяти масаласига муносабат
Тилларнинг генетик қардошлиги, грамматик қурилиш та- рафидан узоқ-яқинлиги, экстралингвистик омилларнинг тар­жима булиш ё таржима булмаслик проблемасига муносабати мавзуини урганишда таржима усталарининг фикрини билиш жуда музқимдир. Шу сабабдан француз таржимони Роже Кайюа билан немис таржимони Альфред Курелланинг бу ху- сусдаги фикри қизиқиш тугдиради.
Роже Кайюа. Шоир, адабиётшунос, «Диоген» (Франция) журналининг музқаррири ва ношири. ЮНЕСКО нинг адабиёт ва санъат булимида адабиёт секциясининг бошлигиI.
Роже Кайюа ЮНЕСКО да чорак асрдан ортшқ вақт ичида таржима созсасида иш олиб борди. Ана шу давр ичида турли- туман тиллардан таржима қилиш ишини рагбатлантирган. Чу- нончи, Гарбий Европа тилларидан, сунгра Кавказ (осетин, гру­зин, арман) тилларидан, шунингдек, киргиз, тожик зқамда Осиё қитъасидан малайя, япон, хитой, бенгал, ҳинд тиллари­дан таржима ишларини ривожлантиришга катта зқисеа қушди. Орттирилган ана шу тажриба асосида у муайян хулосага келган.
Аввало, бир-бирларига яқин тиллардан узаро таржима 1қи- лиш гарчи унчалик гқийин булмаса-да, аммо бу таржималарга талаб шунчалик катта булади. Менда шундай таассурот тугил- ди, дейди у. Масалан, зқинд-европа тнллар оиласидаги аналитик тиллардан бир-бирига таржима қилинса, бундай таржима­ларга катта талаблар қуйилади. Башарти, таржима қилинаёт- ган жуфт тиллардан бири аналитик тил, иккинчиси эса флек- тив тил булса (масалан, француз ва рус тиллари),— бу ерда бирмунча нормал зқолат юз беради. Агглютинатив тиллардан таржима килганда эса азқвол янада нормаллашади. Бироқ от билан феъл категориялари орасида фарқ булмаган хитой тили- га ухшаш тиллардан угирганда қийинчиликнинг чеки-чегара- си йу1{. Африка тилларидан таржима қилганда эса низқоятда мушкул азқвол руй беради. Чунки бунда лугат ва синтаксис машаққатларидан танщари, соф лисоний зқодисага кирмайди- ган булак унсурларни ифодалаш машаодати ҳам тугилади. Булар зқаракат, юз ифодаси, озқанг, paiқc, зқатто бет, куз ёки лаб- лар билан ифода этиладиган белгилар ва имо-ишоралардан ибо- рат. Уз-узидан маълумки, бундай зқолларда зқатто ёзма таржи- манинг узи билан иш битмайди, балки а у д и о-в и з у а л ь таржимага ухшаш воситага мурожаат қилишга ҳам туг- ри келади.
Бу билан мен тиллар бир-биридан қанчалик узоқ булса, улардан таржима қилиш шунчалик унгай демоқчи эмасман, лекин бундай зқолда таржимон учун жуда зарур булган эркин- лик шунчалик купроқ булади, деган фикрни баён 1қилмо1қчи- ман, дейди Роже Кайюа.
Иккинчидан, таржима 1?илиш қийинчилиги фақат тиллар- нинг лингвистик тузилишидаги тафовутларга эмас, балки суз- ларнинг маъно томондан фар1?ланишига богливдир. Гап шун- даки, турли маданий ёки иқлимий шароитларда бундай Караганда айнан бир хил куринган сузлар тамомила бонща- бопща кайфият уйго.тади.
Бу, айниқса, ноэзияда музқимдир, чунки инсон хотирасида қоладиган, сақланадиган ва мустазқкамланадиган нарса шеъ- риятда катта азқамият касб этади. Менинг зқаётимда шундай бир таъсирли Boiқea булиб утдики, дейди француз таржимони, бу менинг фикримни тасдиқлаши мумкин.
Мен бразил шоири Анибал Машадуни билар эдим,— деб хикоя килади Роже Кайюа,— Машаду Парижга цизини ққишга юборганида, у орқали менга хат ёзган. Бақор фасли эди. Циз менинг зқузуримга жуда қаяжонга тушган зқолда гаавц билан келди. Чунки у J{ypyi{, жонсиз деб зқисоблаган дарахтлар кукариб, гунча чицариб, барг ёза бошлаган эди. Киз Европада дарахтлар 1{андай тирилиши, жонланишини курсатиш учун бир 1{анча шох ва новдаларни 1{ир1?иб олиб, отасига юборган. Бунинг сабаби шуки, тропик иклим шароитида базқор булмайди. Бунда юз берадиган !{ийинчилик фа- қат «базқор» сузини таржима қилишда эмас,— бу суз португал тилида мавжуд. Кийинчилик умрида з;еч 1?ачон базқорни кқрмаган, у зқақда тасав- вурга эга булмаган болаларнинг уй-хаёлларида ба%ор тасаввуринч тугди- риш мушкуллигидадир. Долбуки, ба%ор мавзуи шеърият оламида қандай урин эгаллаши зқаммага маълум.
Бундай қийинчиликларнинг яна ҳам антика намуналарини келтириш мумкин*. Шулардан бирини олайлик. «]қор» сузини африка тилларига қандай тарясима қилиш мумкин? Буни «кристалланган сув», «осмондан ёгадиган совуқ пахта» ва бопща шу каби гаройиб сифатлашлар билан беришга тугри ке- лади. Куринадики, бу ерда лисоний-лугавий маънодаги 1{ийин- чилик эмас, балки табиий шароитларнинг хусусиятлари билан белгиланадиган машаодат юз беради.
Дарвоқе, худди ана шундай кизиқ воқеалардан бирини рус шоири Роберт Рождественский узининг «Сингапур шоири Го- Бо-Сеннинг етти яшар угли Да-Сан билан ijop зқақида сузқбат» шеърида зқикоя қиладиI. Шеърнинг мазмуни шундай:
Денгиз сайридан зериккан Ха-Сан табиат муъжизаларини суриштира- суриштира, иттифоқо мендан цорни сқраб цолци.

  • Iқop нималигини айтиб беринг-чи.

Мен 1{анчалик таовирлаб бермайин, бундан ҳеч нарса чиқмади.

  • 1қана1қаси? Бу — мороженоега ухшайдими булмаса?

  • Бир зқисобда, шундай деса ҳам булади,— жавоб бердим мен.

  • Йуг-е?!— огзининг таноби цочди боланинг.

  • Худди шундай,— гапни илиб кетдим мен.— Узинг уйлаб кур; хоц ишон, хоц ишонма: бизда, Москвада, 1{иш фаслида зқамма ёцни мороженое босиб кетади — куча-куйларда, утларнинг устида, дарахтларнинг учида, томларда, одамларнинг зқовлилари, далаларда — мороженое. У барчага ба- равар: угил-қизлар зқайвонот богидаги жониворларгача теша-тенг та!{- симланади. Унинг отини бизда «1қор» дейдилар. Бутун Давлат унга мушто!{. Осмондан мороженое ёгаверади-ёгаверади, огайни. Худди эртаклардагидай, енгилгина сирли товуш таратиб, ажиб нашъу-намо билан шивирлаб ёгади. Йуловчи одамларнинг уст-бошларига чунади...

  • Ширинми узи?— тоқат 1{илолмай сқрайди бола.

  • Ширин булганда қандай! Шундай мазаки, асти қуявер!

Сузқбатдошим дамини ичига ютганча, тамшаниб, узоқ-узокларга тики-
лади, ширин хаёллар огушига чқмади. Тин олмасдан:

  • Зап бахтли экансизлар-ку!— дейди зқавас билан бо1{иб.

  • Баъзан,— дейман мен унинг фикрини маъқуллаб.

Роже Кайюанинг айтишича, Инжил, Тавротни таржима қилганда зқам жуда жиддий қийинчиликлар тугилади. Маса- лан, «Мавжудот» китобининг биринчи бобини Арктика халқ- лари тилларига таржима қилиш масаласини олайлик. Запо- лярьеда илонлар булмаслигининг узиёқ бу китобни угириш ишини ишкал азқволга солади.
Лекин фақат табиий шароитлардаги тафовутлар туфайлиги- на эмас, балки маданият, иқтисодий турмуш шароитидаги фарқлар ҳам бир рқанча қийинчиликларни келтириб чиқари- ши мумкин. Битта мисол. Кечуа қабиласидан бир индеец хрис­тиан динини 1?абул қилиб, испанлар Перуни забт қилганлари- дан сунг тез орада рузқоний булиб қолади. У перуликларга Инжилни уларнинг уз мақаллий тилларида таргиб қилиши керак эди. Лекин руқоний огир қийинчиликларга дуч келади (буни у уз эсдаликлари ва бонща рузқонийларга ёзиб қолдир- ган қулланмасида қайд этган). Чунончи, узига берилган пул- ни ишлатиб ва ундан фойда олиб яшаган хизматкор билан би- ри икки булмай тирикчилик қилган нуноқ, нотавон хизматкор зқидаги масални пул ва хусусий мулк зқақида тасаввури бул­маган юртнинг халқи тилига агдариш мушкул булган.
Француз таржимони шеърий асарлар интерпретацияси бо- расида орттирган тажрибасидан гапиради. У испан тилидан Пабло Неруда, Габриэль Мистраль, Хорхе-Луис Борхес асар- ларини таржима қилган.
Шарқ билан Рарб мамлакатларида шеъриятни таржима 1қи- лиш масаласида жуда катта фарқ борлиги маълум. Бизда, Францияда, дейди у, бир асрдан ортиқ даврдан, тахминан 1830 йилдан буён шеърни насрий йул билан агдариш одат тусига кирган. Аксинча, Венгрия, Польша, Россияда шеърни муқар- рар шеър билан беришни талаб 1қилганлар ва зқозир ҳам аҳвол шундай. Бунинг маъноси шуки, назмнинг структураси, жа- рангдорлиги, мороми, мусиқийлигини таржимада цайта яра- тиш талаб этилади. Бироқ, бундай зқолда, шеърнинг маъноси қурбон қилиниб, унинг долили, «арматураси», жасадигина сақланади, холос. Наинки ran фақат маъно-мазмунда булса! Ахир, шоир чуқур зқақиқатларни айтиш учун эмас, балки қалб- ларни зқаяжонга солиш, 1{итиқлаш учун ижод қилади-ку. Шеър­ни шеър билан таржима қилганда жиддий хатар кундаланг булади: бунда шоирнинг такрорланмас интонацияси (озқанги) ни узгартириб 1қуйиш хавфи тугилади.
Назмни наср билан угирганда эса маъно берилади-ю, ле­кин : автор муддаони наср билан айтса ҳам буларкан-у, киройи шеър туқиб узини қийнашга уни нима мажбур қилди экан? де­ган савол тугилади.
Бас, мен шеърни насрга айлантириш ақидасини рад ата­ман. Мен бундай таржимани гайритабиий деб зқисоблайман. Лекин шеърий структурани беришга зқаракат қилганда шуни зсда тутиш лозимки, бунда насрий йул билан ҳам бериш мум- кин булган нарсанигина қурбон бериш эмас, балки бошқа ун- сурлар — сузнинг шеърий оханги, зқиссиёт, асосий мавзу, бош- 1{ача айтганда, шоир яратган асл нусханинг бутун ранг-баранг- лиги, жилоси, образнинг бутун борлиги ва мозқиятини ташкил этувчи нарсани қурбон 1қилиб қуймаслик даркор.

Шоир билан таржимоннинг вазиятини бир-бирига қиёс лайлик. Зқар иккаласига зқам ниманидир танлаш ва нимадан- дир воз кечишга тугри келади. Шоир узининг ёрқин ва ифода- вийлиги зқамда гқофия, вазн, зқижо тақозоси билан мувофиқ келадиган образларни, сузларни танлайди. Лекин ана шу тан-
лашда у эркиндир. Шоир ашъор бунёд 1қилади ва шу бунедкор- лик давомида доим уни узгартириб ва қайта яратиб боради.
Таржимонга гал келганда, у энди бунёд қилиб булинган, тайёр санъат асарига дуч келади. Асарни узгартиришга тар- жимоннинг задди сигмайди, у ]қул. Бу — шоир туқнашмаган қушимча чийинчилик. Шеър ёзишдан кура уни таржима қи- лиш анча қийинроқ. Бинобарин, зқамонки шоир яратувчи экан, у каттароқ истеъдод эгаси булиши керак, лекин таржимонга купроқ қийинчиликларни бартараф қилишга тугри келади.
Бу ерда санъат асари яратган рассом билан ундан нусха кучирувчи уртасидаги муносабатни қиёслаш мумкин. Суратни чизган рассомга Караганда ундан нусха кучирувчи киши куп- poij истеъдодли деб бемалол фараз қилса булади. Лекин нусха кучирувчи уз нусхасини худди автор оригинални тасвирлага- ни сингари ярата олмайди. Рассом сурат нусхасини яратаётга- нида худди айни дақиқада қуллаётган буёқнигина эмас, балки бундан кейин, навбатда ишлатиладиган буёқларни ҳам танлаш унинг ихтиёридадир, чунки зқали тасвир йуқ, у яратилиш жа- раёнида. Вазқоланки, нусха кучирувчи киши, зқатто у буюк рас­сом булса ҳам, истизқола билан секин, эзқтиёткорона зқаракат қилишга мажбур, негаки, иш давомида қуллаши лозим бул- ган зқамма буёқлар унга аён. Шу сабабли кучирилган энг яхши нусхалар ҳам асл нусха таассуротини бермайди. Баъзан шун­дай буладики, нусха кучирувчи рассом, агар у чиндан ҳам бу­юк рассом булса, истизқолани бир чеккага йигиштириб, эзқти- ёткорлик заруратидан узини холи 1қилиши ҳам мумкин. Масалан, Веласкес яратган суратлардан нусха кучирганда Се­занн худди шундай йулни ихтиёр этган эди. Лекин бунинг оқи- батида Веласкес нусхалари эмас, балки Сезанн асарлари пайдо булди.
Энди Альфред Курелланинг фикри билан танишамиз.
Альфред Курелла — ёзувчи, рус классик ва совет адабиёти зқамда узбек адабиётидан бир қанча асарларни немисчага угир- ган, бадиий таржима назариясига оид тад*қшртлар муаллифи, ГДР Санъат академиясининг аъзосиI.
«Мастерство перевода» (Таржима мазқорати) мақолалар туп- ламининг 1959 йилги сонида коммунист ёзувчи, таржимон Альфред Курелланинг «Таржима назарияси ва амалиёти» ном- ли мақоласи берилган. У зқозирги замон таржимачилиги олди- да турган мураккаб проблемаларга узининг муносабатини бил- диради. Бу тажрибали адибнинг узбек адабиёти асарларини немис тилига қандай таржима қилганлиги зқақидаги фикрлари диодатга сазовор.

81
Бопща адабий музқит ва булак зқаётий шароитларга мансуб булган хорижий текстни турли қушимча воситалар ёрдамида
тушуниш мумкин, деб зқисоблайди Альфред Курелла. Жуда иложи булмаганда, хорижий тилни билмай туриб ҳам муш- кулни осон цилса булади. Унинг узи бу мушкулни қандай «осой» 1қилганини, яъни узбек тилини билмаган зқолда қзбекча текстга не тарифа йул топганини зқикоя қилади.
Мен шоир Алишер Навоий (XV аср) асарларини эски узбек тилидан бу тилни билмаган зқолда таржима қилдим, дейди Альфред Курелла. Асарнинг асл нусхасини биладиган эъти- борли кишиларнинг фикрига Караганда, мен ишни уддалаб- ман.
1қандай қилиб?
Хорижий текстнинг ичига киришнинг бир қанча усуллари бор. Менинг ихтиёримда «воситачи» — русча таглама (под­строчник) бор эди. Совет Иттифоқида зқозиргача баъзи зқоллар- да бундай тагламалардан фойдаланадилар... Мен «куп қават- ли» таглама тайёрлашни: айрим сифатлар, отлар ва феъллар- нинг остига ва устига уларнинг бир нечтадан синонимларини ёзиб беришларини илтимос қилдим. Башарти, махсус 1қогоз булганида, шеърнинг қандай жаранглашини ҳам битишларини илтимос 1қилган булар эдим. Лекин мен бопщача йул тутдим. Машзқур узбек шоири Гафур Гулом зқузурига бордим. Мен уз- бекча асл нусханш г мусиқий жарангдорлигини ҳис қилишим учун у бир неча соат мобайнида Навоий шеърларини овоз чи- 1қариб уқиди. Сунгра мен шоир яшаган даврни ургандим, бу даврни тасвирловчи расмларни тупладим, бопиқа манбаларга зқам мурожаат қилдим — шу тарифа асл нусханинг ичига анча чуқур кириб боришга муяссар булдим.
Икки таржима арбобининг келтирган далилларидан шун­дай хулосалар келиб чшқади:

  1. Тилларнинг тузилишидаги чуқур тафовутлар ва улар­нинг хусусиятларидан қатъи назар, таржима санъатининг уму- мий қонуниятлари, талаблари, шартлари мавжуд (бундай омилларни умумий таржимашунослик урганади).

  2. Шу билан бирга, алозқида олинган зқар бир жуфт тил дои- расида бир-бирига таржима қилишнинг узига хос томонлари зсам бор (масаланинг бу томонини регионал таржима назария- си урганади).

  3. 1қардош тиллардан таржима жараёни ҳам уз специфи- касига эга. Бунинг қардош булмаган тиллардан таржимага нисбатан узига хос қулай ва ноунгай томонлари маълум.

нафосат, гузаллик, сахийлик ва оналик мезфининг тимсоли булгани сабабли, зқинд адабиётида гузал мазқбубани сигирга ухшатиш бамисоли бизда довюрак ботирни арслонга нисбат берилгандай ran. Немисларда булса чучца — омад ёки бахт тимсоли экан, буни бопща тилга айнан утказилса, турган ran, ацл бовар цилмайдиган иш булади.
Ана шундай табиий, ижтимоий, тарихий сабабиятлар тақо- зоси билан тугилган зқамда ҳар бир халқнинг узига хос рузқий зқаётини акс эттирувчи тасаввур ва тушунчаларни бир тилдан бопиқа тилга утказиш таржимондан гоят эзқтиёткорликни та- лаб этади.
Реалистик таржима принциплари асосида шаклланган ва гуркираб усаётган совет таржима мактаби тиллар хилма-хил булса-да, аммо ер юзининг қайси минтақасида, кандай иқлим шароитида тирикчилик қилишидан қатъи назар, зқамма жойда инсон — инсондир, гарчи тиллар хилма-хил булса-да, тафак- кур қонунлари умумий, мантиқ бир экан, ҳар қандай асарни истаган тилга таржима қилиш мумкин, деган эътиқодга асос- ланади.
Х,умбольдт университетининг (ГДР) уқитувчиси доктор До­рис Шультц бир масалага эътиборни каратади: бир-биридан жуда узоқ масофада, бошка-бонща китъалаРДа яшовчи икки халқ тилида — немисчада ҳам, узбекчада ҳам меумондуст- лик (гастфроендшафт) калимаси бир хил маънодаги икки: гаст (мехмон), фроендшафт (дустлик) сузларидан таркиб топ­тан! Бу — шунчаки «лисоний тасодиф»микан? Ёки бундай ли- соний ва шунга ухшаш адабий-эстетик муштарак зқодисалар, эквивалентлар пайдо булишининг бирон қонунияти борми?
Лекин, юқорида қайд этилганидай, турли халқларнинг мод- дий ва маънавий зқаётида узига зсос махсус тушунчалар куп учрайди. Чунончи, немисча фракни узбек тилида нима деб бе- риш керак? Узбек паранжисини немис тилида кандай тушун- тирса булади? Шунингдек, украин хутори — узбек кишло1,и эмас, узбек қишлоги — к0301қнинг овули эмас, козок овули эса Киргизнинг айилидан фарк килаДи- Булар узига хос миллий- территориал хусусиятларга эга булган азқоли ва хужалик бир- ликларидир.
Миллийлик тилда уз аксини топади. Асарга уймакорлик, жимжимадорлик киритаверган билан миллий руҳ тугдириб булмайди. Масалан, Чингиз Айтматов асарларида бундай тага­ми накшинкорликдан дарак зқам йук> лекин шу билан бирга, унинг кисса ва зқикоялари бошдан-оёк миллийлик билан суго- рилган. Демак, умумий тил воситаларидан танщари, ҳар бир ижодкорнинг узига хос индивидуал услубидан келиб чиқади- ган, таъбир жоиз булса, «таркибий миллийлик», «услубий миллийлик», «индивидуал миллийлик», «даврий миллийлик», «нутрий миллийлик»ни аниқлаш ва буни таржимада қандай акс эттириш йулларини излаб топиш фақат тапиқи миллий- этнографик белгилар, миллийлик компонентларини бериш йулларини аниқлашга Караганда беқиёс мураккаб ва музқим.
Таржимада 1қиёс — тадқиқот мезонидир.
Икки буюк узбек адиби ва уларнинг икки машзқур романи- ни олиб қарайлик: Абдулла 1қодирий ва Ойбек. «Утган кун- лар» ва «]қутлуг ijoh». Кумуш ва Гулнор. Отабек ва Йулчи. Узбек адабиёти осмонининг порлоқ юлдузлари. Бу муқоясада бир олам умумийлик ва муштараклигу, сон-саноқсиз такрор- ланмаслик ва узига хослик мавжуд. Борди-ю, ана шу икки узбек миллий романини булак тилларга таржима қилганда Ку­муш ва Гулнор, Отабек ва Йулчилар фақат уз номлари билан- гина фарқланадиган бир киши булиб қолеалар, бу билан тари- хий зқақиқатга ҳам, бадиий қакигқатга зқам, миллий-этнографик ха1қикатга хам хилоф иш қилинган булар эди.
Кумуш — зодагон, маърифатли узбек оиласида тарбия топ­тан иффатли, уқимишли, одобли, номус-иболи 1{из. Кумушдаги ана шу инсоний фазилат унинг ёзувчи томонидан мукаммал, нафис ишланган ажойиб тилида узининг ёрқин ифодасини топган.
Туй куни. Кумушбиби нотаниш куёвни ёвуз «душман» ур- нида куради, аммо унинг тарбияси зқатто уз рақибига ниебатан зқам iқypc муомала қилишни тақозо этмайди ва «ушламангиз» дейди. Биттагина суз, аммо унда бир жазқон маъно бор! Ьқан- чалик олижаноблик! Шу битта сузда дазқшат зқам, газаб ҳам, зқаяжон ҳам, изтироб ҳам бор, шу билан бирга, унда бир дар... зқурмат зқам мужассамлашган.
Романнинг немисча таржимасида бу «ласст михт!» — «уш- лама!» деб берилган. Асар таржимасини тадқиқ этган Раъно Файзуллаеванинг қуйидаги кузатишида чуқур маъно бор: «Тугри, худо уз рақиблари билан немис тилида сузлашган дей- дилар. У фонетик ва лексик жизқатдан бирмунча «дагал» тил. Биро1қ, айни зқолда, немис воқелиги эмас, балки узбек миллий турмуши чуқур лирик туйгу билан нафис тасвирланган асар таржимаси хусусида ran боряпти-ку!»'.
Агар таржима фақат лингвистик проблема булганида, ҳам- ма хорижий ва Иттифоцимиздаги кардош халқлар тилларидан бевосита таржимага кучиш анча осон буларди. Зқолбуки, тар­жима айни чоқда эстетик проблема зқамдир. Бошқача айтган- да, ҳар қандай бадиий асарни бир тилдан иккинчи тилга му­каммал утказиш учун, шу икки тилни чуқур билишдан таш- 1қари, бир 1қанча соф эстетик зқамда жуда куп экстралингвистик (гайрилисоний) масалаларни ҳал қилишга тугри келади.
Юксак майорат билан яратилган гениал санъат асарлари- нинг қарийб ҳар сатридан балциб турган чуцур ҳис, зқаяжон, мусшқа, нафосатни қайси бир лугатдан топиб булади? Ёхуд халқчиллик рузқи билан сугорилган ажойиб китобларда тас- вирланган халцнинг миллий узига хос урф-одатлари, удум ва Килиқлари, цисцаси, бадиий асарнинг руқини бериш учун фа- Кат тил билишнинг узи кифоя қилмайди.
Корней Чуковскийнинг «Олиймақом санъат» асарида зик бир мисол бор. Денгиз буйида бир йуловчи дам олиб ути- рибди. У узича аллақандай кушиқни хиргойи қиларкан, кузи- дан дув-дув ёш тукади. Воқеанинг устидан чиқиб долган рус кишиси бу таъсирчан ашулани рус тилида «тушунтириб» бе- ришни сурайди. Грек бажонидил таржима килади...
«Бир ьқуш куниб турган эди, русчасига унинг номи қандай эканлигини билмайман. У қояга қуниб турганди, жуда куп турди-турди-да, қанот қоқди, учди-да кетди, урмонлар оша узок-узоқларга парвоз қилди...» Вассалом. грек тили­
дан русчага кучганда ундан ҳеч вақо қолмади, зқолбуки асл нусхасида бу жуда ҳам таъсирли булган.
қар канча чуқур лисоний билим ва ихлос билан асл нусха- нинг х,ар бир зқарфи ва сузи кучирилмасин, масалан, русча «Журавли» (Турналар), узбекча «Куча боги» ёки «Тановар» Кушиқларининг сузларини бошқа тилга угирганда, уларнинг на маъноси, на таъсиридан бирон нарса қолиши амри мазқол.
Буюк рус революцион-демократ танқидчиси В. Г. Белинс­кий «Поэзиянинг хил ва турларга булиниши» номли асарида эпик поэзия билан лирик поэзиянинг бир-биридан фарқини жуда ёрцин курсатганI. У В. Шекспирнинг «Отелло» трагедия- сидан Дездемонанинг чуқур рузқий зқолатини ифода этувчи 13 мисрада берилган мунгли қушигини мисол келтиради. Бу iқy- шиқ:
Уйга толиб турарди бечора 1{из сояда,
Эгар эди зқасрат уни, берилганди нолага:

Download 1.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling