Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма


Download 1.57 Mb.
bet11/25
Sana01.01.2023
Hajmi1.57 Mb.
#1074224
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25
Bog'liq
Tarj Naz Kirish Salomov

(«Оташ» шеъридан).
Терпение, ты добродетель Ослов и ласковых ягнят! Тебе мне выучиться что ли? А, выучим, провались ты в ад!
Коль шляешься ты словно нищий, И там и тут, в дома стучась, Там у моих дверей не клянчи, И уходи-ка лучше с глаз!
Шукрулло таржимаси:
О, сабру цаноат, марзқаматингни Эшак ва цқйларга қилишинг мумкин. Намотки, мен тушсам сенинг измингга? ЙУч, йуз{ жақаннамнинг зқаърига чекил!
Дарбадар гадодек эшикма-эшик, Улжа илинжида юрасан безқол. Менинг остонамдан марқамат кутма, Менинг кузларимга кқринма, йуз{ол!
Олимларнинг кузатишича, усимликлар орасида ҳам «йиглаш» хусу- сияти мавжуд экан. Масалан, одам з>аттиз{ йиглаганида кузидан минутига икки чой кошиги миадорида ёш оқаркан. Йиглоқи усимликлар эса кунига бир литрдан тортиб (ток новдаси) то ун литргача (хурмо дарахти) шира озрззар экан. Оз{ қайин кунига беш литрлаб «ёш» тукади. Мажнунтол ҳам «йиглоҳиликда» бошқа дарахтлардан ҳолишмайди.
Мажнунтол шеърият оламига «йиглоқи» образ булиб кир- ган. «Оташ» шеърида Петефи боши доим хам булиб турадиган мажнунтолнинг ботқоқликларда чиришига нисбат берган ҳол- да, чақмоқ ёндириб юборса ҳам эман дарахтидай қаддини тик тутиб улишни афзал куради.
Сабр-1{аноатга багишланган шеърида ҳам шоир бу хислат- нинг эшак ва қуйларга «ярашиши», инсон эса уз бахти йулида доим матонат билан кураш олиб бориши лозимлигини айтади.
Шандор Петефи илгор инқилобий гояни ифодалаганда бу- ни iқypyiқ «таргибот», «сузамоллик», «суханварлик» билан эмас, балки қисқа шеърий формада иззқор этаркан, унинг тан- лаган образлари жуда характерлидир (ботцоцлик — мажнун­тол; эман (чинор) — чацмоц; эшак, цуй). Бундан ташқари, объектив равишда олганда, инсон табиатининг олижаноб хис- латларидан зқисобланмиш сабр, бардош («сабр туби олтин» дей­ди халқимиз) ҳам конкрет замон, тарихий давр, Венгрияда ишчилар синфининг азқволига нисбатан татбшқ этилиб, ана шу мавқедан туриб 1?ораланади. Чунки асрлар мобайнида «унг бетингга урсалар — чап бетингни тут» деган мафкуравий аци- да таъсирида тарбияланиб келган омма кулга КУР°Л олиб, уз бахти учун фаол синфий курашга отланаркан, у уз тирик- чилик шароити, эрк-ҳукуксиз музқити билан «каноатланиб» Кола олмас, бундай вазиятда уни «сабр-бардош»га даъват этиш эса меқнаткаш халқнинг манфаатларига хоинлик к11ЛИШ би­лан баробар эди.
Образ ва образлилик, мажоз ва мажозийлик, тасвир ва тас- вирийлик бадиий адабиётнинг бош хусусияти булгани синга- ри, бундай адабий-эстетик компонентларни бадиий таржимада мукаммал акс эттириш таржимон олдида турган асосий вази- фалардан биридир.
«Лайли ва Мажнун» достонининг XXXV бобида Алишер Навоий маъшуканинг вафот этганини шундай образли тасвир- лайди: «Хазон ели бог зеболари зқаёти шамъин учурганда Лайли зқаёти бақорининг гулларини ажал хазони тундбоди кукка совуруб Мажнуннинг доги булбули рузқи бадан кафа- син гулбун узра ташлаб ул зқаволангон гул барги сунгинча ҳаво туткони».
А. С. Пушкиннинг «Евгений Онегин» романидаги куйидаги мисраларни олиб курайлик:
Бқрон энди тинди тонг шафагинда,
Гқзал, тоза чечак сулди бемақал.
Сқниб чолди бирдан меқробда машъал.
Агар Пушкин бу уринда «Ленский улди» деб КУЯ Колса» фикр образсиз, таъсирсиз ифодаланган булар эди. Шоир эса, жушкин йигит сифатида, Ленскийнинг казо килганини бурон- нинг тинишига, унинг бевакт вафотини энди очилган тоза че- чакнинг сулишига, машъалнинг учишига ухшатади ва бу би­лан укувчининг шуурига, калбига кучли таъсир этади.
Чингиз Айтматовнинг «Ок кема» киссасида биронта ортик- ча ашё, ноурин ёки кераксиз образ, бемаксад такрорланган суз йук- Ундаги зқар бир образ пухта ишланган, ҳар бир жон- сиз предмет муаллифнинг талқини ва тасвирида гуё «тилга ки­ради», сермаъно, сержилва булиб колади. Гуё: My мин чол — «шунчаки» кекса одам, Бола — «киройи» гудак, Уразкул — «одатдаги» тошбагирлардан эмас. Шунингдек, унда тасвирлан­ган денгиз, оц кема, бугулар, тог-тошлар, дурбин, бузоц ва бопща барча яшнли ва жонсиз предметлар укувчининг куз ун- гида узок вактлар сакланиб колади.
Ьқиссанинг кириш кисмида Мумин чаккон невараси окиб кетмаслиги учун унга дарёнинг саёз бир жойидан кулча ясаб беради. Невараси дарё окимига утмайди, доимо шу кул- чада сузади. Бобоси бугуни отгач, зқаммадан зқафсаласи пир булган бола кулчага зқам ишонмайди — дарёнинг окимига ка_ раб кетади ва гарк булади. Ёзувчи шу кулча оркали нима де- мокчи? Асарни безқафсала укиг&н кишига бу — оддий бир кул­ча. Балки муаллиф у оркали «бир нима» айтмокчидир? Худди шундай: ҳар бир нарсанинг чегараси бор демоқчи. Агар оддийгина 1қилиб, «ҳар бир ишнинг қонун-кгоидаси бор», «чега­раси булади» деса-чи, унда бу гап уқувчи ҳар кун эшитадиган «насиқат» булиб 1қоларди, холос*.
Зқар бир деталь, ифода ва ишора орқали ёзувчи, шоир бир гап айтиш, бир манзара чизишни уз олдига мақсад гқилиб қуя- ди. Таржимон буни илгамас, анш? таржима қилмас экан, асар уз қимматини, маъносини йуқотади. Муаллиф уқувчи куз ол- дида янги бир нарса кутариб чшдеан новатор эмас, оддий «ija- ламкаш» булиб қолади. Холбуки, «ҳагқшқий шоирнинг 1қалби то тиниш белгилардан тортиб зқамма нарсаларни акс эттири- ши керак»I. Асил Рашидовнинг Чингиз Айтматов ижодидан килган таржималари, аксарият, деталларнинг анш{, бадиий тафсилотларнинг пухта берилиши тарафидан ибратлидир.
21- §. Адабий алоқа ва бадиий таржима
XX аср — тарихга илмий-техника революцияси асри булиб кирди. Ер юзида ҳар 25 секундда бир илмий кашфиёт руй бе- риб турганиниII куз унгимизга келтирсак, фаннинг зқозирги та- равдиёт суръати зақида анщ тасаввур зқосил қилиш мумкин. Фан беқиёс тараодий этди, техника бенизқоя юксалди.
Рус совет ёзувчиси Сергей Залигин (Москва) СССР Ёзувчи- ларининг V съездида сузлаган нутқида фанда ва санъатда юз берадиган кашфиётнинг узига хослиги зқақида гапирган эди.
— Фанда ҳам, санъатда ҳам юз берган ҳар бир катта ҳо- диса,— деб ёзганди у,— айни Еақтда катта кашфиёт ҳам де­макдир.
Иван Ползунов биринчи буг машинасини яратди, лекин бу машина нусхаси Барнаулда, музейда сақланиб турибди, бино­барин, зқозир унинг бирон-бир амалий, замонавий 1{иммати йу1{. Уша нусханинг асбоб сифатида музқимлиги колмаган булса-да, шу машина ёрдамида буг воситаси билан зсаракатга келтириш принципа кашф 1қилингани музқим.
Санъат кашфиётининг тақдири эса бунинг аксидир. Бунда кашфиётнинг дастлаб яратилиши, конкретлилиги ҳеч қачон уз озқорини йуқотмайди, доим порлаб туради. Бирон поэма ёки роман яратилган экан, уларни кашф қилиш принципи эмас, балки шу санъат асарлари, уларнинг узи абадий цолади.
Менделеев қонуни бор, биро!? Толстой грнуни ёки Достоевс­кий қонуни йуқ. Илмий кашфиёт уша кашфиётдан сунг биз фойдалана оладиган принципнинг тугилишига олиб келса, КПСС Марка зий Комитеты сиёсий бюроси аъзолигига кан­дидат, Узбекистан Компартияси Марказий Комитетининг Би- ринчи секретари уртоқ Ш. Р. Рашидов 1975 йил октябрь ойида Тошкентда булиб утган рус тилини урганиш масалаларига багишланган бутуниттифоқ илмий-амалий конференциясида 1қилган докладида бадиий таржиманинг жазқоншумул азқамия- ти зқақида жуда яхши гапларни айтди:
«Бутун дунё прогрессии инсоиияти арбобларининг умумий фикри шуки, Совет Иттифокида зқозирги замоннинг иккита ак- туал проблемаси — адабиётни, шу жумладан, бадиий адабиёт- ни таржима 1?илиш проблемаси билан, ягона ало1қа воситаси булган умумий тил проблемаси мувафафқиятли ҳал зтилган.
Маълумки, бадиий адабиёт ҳар бир халқнинг маънавий дунёси, хаёти, урф-одатлари, анъаналари билан, унинг мада- ниятидаги жамики яхши, илгор нарсалар билан танишиш имкониятини беради. Бизнинг мамлакатимизда миллий тил- лардан рус тилига ва рус тилидан миллий тилларга бадиий таржима 1қилиш иши кенг йулга қуйилганлиги туфайли iқap- дош адабиётлар ва санъат асарлари СССРдаги зқамма халқлар- нинг мулки булиб қолди»I.
Бадиий таржимага эътибор кучаймовда, таржима адабиёти- нинг салмогн зқам йил сайин ошиб бормовда. Узбек шоир ва ёзувчилари таржимачиликни уз ижодий фаолиятларининг до- имий табиий йулдоши, таркибий қисми деб зқисоблаган зқолда, атоқли адибларимиз Ойбек, Гафур Гулом, Х,амид Олимжон, Абдулла раздор, Максуд Шайхзодаларнинг анъаналарини давом эттириб, янги-янги суз санъати хазиналарини очмокда- лар. Жазсон адабиётининг ажойиб бадиий обидалари тилимиз- да янграмоада. Бадиий таржима туфайли ватан адабиётининг багри бехад кенгайди. Таржима адабиёти оригинал адабиёт билан 1қултшқма-1қулти1қ одимлаб бормоқда.
Мамлакатимизда бадиий таржима адабиётининг мундари- жаси бенизқоя кенгдир. Бу уртоқ JI. И. Брежневнинг мана бу киёсида явдол кузга ташланади:
«Х,озир Туркманистон ёки Молдавиядаги ун минглаб ва юз минглаб кишилар Пушкин ва Шевченко, Горький ва Маяковс­кий, Шолохов ва Твардовский, Федин ва Стельмах асарларини уз қадрдон ёзувчиларининг асарлари каби уқимоқдалар, била- дилар ва севадилар. Шота Руставелининг қадимий ва абадий навқирон эпоси, Вилис Лацис, Абай 1қунанбоев, Чингиз Айтма- товнинг ажойиб асарлари, Янка Купала, Самад Вургун, Расул Гамзатов, Эдуардас Межелайтис, Мустай Карим ва бопнқа купдан-куп шоирларнинг жушкин шеърлари рус ёки украин маданий бисотининг ажралмас мулки булиб долган».
Узбек таржимачилиги жугрофиясининг харитаси бой ва ранг-баранг. Эндиликда «таржима» деганда фақат муайян бир «бегона» тилдан — узбек тилига китоб угириш жараёни тушу- нилмайди, балки бадиий таржималаримиз узбек адабиётининг халқаро ва бутуниттифоц миқёсидаги куп томонлама муноса- батларини акс эттириб, купинча, маънавий бойликларни у з- а р о алмашиш принципига асослангаи. Масалан, JI. Н. Толстой- нинг «Уруш ва тинчлик» романи узбек тилига угирилган экан, рус китобхонлари зқам Алишер Навоийнинг «Хамса»сини уз тилларида у1қимоьқдалар. Шунингдек, Абдулла қодирийнинг «Мехробдан чаён» романи озарбайжон тилига угирилган бул- са, узбеклар Самад Вургуннинг «Комсомолнома» достонини уз тилларида мутолаа қилмовдалар. Абдулла Казқорнинг «Шо- ҳи сузана» комедияси — грек тилига, гқадимги юнон адабиёти­нинг улмас обидаси «Илиада» — узбекчага, Шароф Рашидов- нинг «Кашмир 1қушиги» достони — форсийга, Абулқосим Фир- давсийнинг «Шоқнома»си эса узбек тилига таржима қилинган. Таржимачилигимиз қамраб олаётган тиллар, адиблар, жанр- лар, даврларнинг зқаммаси қайд этиладиган булса, бу руйхат бенизқоя кенгайиб кетади. Аммо келтирилган мисолларнинг узи ҳам узбек адабиётининг бугунги кундаги хорижий гарбу шарқ зқамда Иттифоқимиздаги қардош адабиётлар билан була- ётган узаро ички ва ташци таржимачилиги сиёсатини намойиш эта олади.
Улуг арман шоири Аветик Исаакяннинг машзқур араб му- тафаккири Абул Аъло ал-Маъаррий зқаётига багишланган шу номли ажойиб достонини1 узбек шоири Асқад Мухтор Вале­рий Брюсов ва Павел Антокольскийларнинг русча таржимала- ри орқали узбек тилига угирди. Зқажман кичик бир достон тар- жимасининг мавзуи, мазмуни ва таржимаси заминида турли замонлар, турлича тарихий-эстетик анъана ва шеърий систе- малардан тапщари, араб, арман, рус ва узбек адабий-ижти- моий музқити зқамда тиллари иштирок этганлиги зқайратомуз бир воқеадир. Асқад Мухтор достонни тамомила янги бир ма- 1?омга солиб, қизиги шундаки, уз ижодида илгари айтарли қуллаб курмаган шеърий вазн — арузга утказиб таржима 1?илган! Бу китобчани, одатдагидай, шунчаки текст деб 1?абул 1қилиб, сидиргасига уқиган одам ундан узига керакли нарсани ололмайди, зқатто зқафсаласи пир булиши ҳам мумкин. Hyiқ, бу таржима — росмана шеърий матн эмас, балки куй, мусиқа- дир.

Умуминсоний мақсадни кузлаб қалам тебратган ҳар қан- дай ёзувчи ва шоирнинг асари фақат бир халқнинг мулки бу- либ 1қолмай, балки бутун инсониятнинг ҳам бойлигидир. Бино- барин, барча халқлар бир-бирининг маънавий бойлиги, яъни адабиёт ва маданияти билан узвий алоқа урнатган тақдирда- ,,
гина узларининг адабиёти ва маданиятини %аракатга келтира оладилар.
Алозқида олинган ҳар бир миллий адабиёт мав1қеидан туриб қаралса, таржима Kynpoi? р а н г-б а р а н г л и к, хилма- хилликка кулайлик тугдирувчи омил сифатида намоён була- ди. Лекин, иккинчи томондан, таржима бир қанча етакчи нас- рий, шеърий ёки драматургиявий услубларнинг бутун жазқон буйлаб тар1?алишига кумаклашади ва, шунга кура, жақон адабиёти мавқеидан туриб Караганда, бирлаштирув- чи омил сифатида намоён булади. Шундай ьқилиб, таржима жазқон адабиёти таравдиёти томон йуналтирувчи кучдир. Би- poi? шу билан бирга, оригинал адабиёт таравдиёти бу жараёнга қаршилик курсатади: зқозирча биз миллий адабиётларнинг iқy- шилишидан кура уларнинг парчаланиши, мустақиллик зқосил килиши томон бораётганининг шозсиди буламиз. Масалан, Осиё ва Африка мамлакатларида миллий адабиётлар сони ош- ганлиги ва Европада ҳам шунга ухшаш азқвол содир булаётга- ни маълум: чехословак адабиёти чех ва словак адабиётлари- га булинди, зқатто Буюк Британия сингари анъанавий мадани- ятга эга булган мамлакатларда ҳам миллий адабиётлар сони- нинг ошаётганлиги кузга ташланади: у ерда ҳам шотланд, валлий ва корнуэль авторларининг ижодида нисбатан кучли марказдан қочирма куч майли сезиладиI.
Узбек халқи жазқон цивилизациясида маданий миллат атал- миш буюк халқлар билан бир қаторда инсониятнинг эзгу орзу ва истаклари акс этган асарлардан базфаманд булиш баро- барида, унинг узи хам жазқон афкор оммасининг талаби ва дидига мое юксак бадиий тафаккур намуналарини яратиб, жа- зқон маданияти хазинасини бойитмоада.
Бу уринда бадиий таржима ишига алоқадор баъзи масала- ларга ани1қлик киритиш зарур. Аввало, хқардош халқлар ада- биётларини уз тилимизга таржима қилишдан кузатиладиган мақсад нима? Булак адабиётлар асарларини таржима қилиш- га куч сарфлангандан кура, оригинал узбек адабиётини ри- вожлантиришга янада купроқ эътибор ьқилиш мақсадга муво- фшқ эмасми? Таржима туфайли нимага эришилади? Таржима 1қандай хусусиятларга эга? Бадиий ижод созқасида нима учун таржимага катта эътибор берилмовда? ']
Таржимани мевали дарахт низқолига 1қиёс қилса булади. Чунончи, бир заминда усиб турган низқол боннқа ерга утқазил-

ганда кукариб, мева беради. Жазқон адабиёти дурдоналари қам таржима туфайли бир тилдан бонща тилга кучирилганда, уша тилнинг эгаси булган халқнинг миллий онгини устириш- да, янгича эстетик дид пайдо қилишда, дунёқарашини тарбия- лашда фаол роль уйнайди.
Таржима тарбиявий, маърифий ва дониший (билиш) аҳа- миятига эга. Оригинал адабиёт оргқали, асосан, уз халқимиз- нинг утмиш, хозирги ва келажак зқаёти, тарихий турмуш ша- роитларини ургансак, бадиий таржима асарлари орқали бош- iқa халқларнинг зқаёти, уларнинг орзу-интилишлари, иқтисодий турмуш шароитларининг бадиий инъикоси билан танишамиз. Х|ар иккаласи: оригинал адабиёт зқам, таржима адабиёти ҳам баб-баравар ахамиятга эга, улар изма-из, 1{улти1қма-1қултшқ ба- равар ривожланади, бирини иккинчисидан устун 1{уйиш мум- кин эмас.
Н. В. Гоголнинг «Тарас Бульба» қиссаси мазмуни ун битта операга асос булган. Бу операларнинг авторлари 1қаторида — аргентиналик А. Бе- рутти, инглиз Д. Девис, француз М. Самюэль-Руссо, немис Э. Рихтерларнинг номлари бор. Булар орасида Н. Лисенконинг «Тарас Бульба» операси маш- Зурдир.
Шекспирнинг «Ромео ва Жульетта» трагедияси мотивлари асосида фран­цуз композитори Гуно «Ромео ва Жульетта» операсини, рус композитори Чайковский — «Ромео ва Жульетта» симфоник поэмасини, совет компози­тори Прокофьев — «Ромео ва Жульетта» балетини яратганлар.
Сервантеснинг мапщур романида тасвирланган Дон-Кихотнинг саргу- заштлари 40 дан орти!{ опера либреттоларига асос булган. Буларнинг би- ринчиси испан композитори К. Сайон қаламига мансуб булиб, «Дон-Кихот Ломанчий» деб аталади. Шу сюжет асосида яратилган операларнинг автор­лари орасида — инглиз Г. Переели, итальян А. Сальвери ва Д. Панзиелло, австриялик К. Диттерсдорф, швейцариялик Э. Жак-Далькрозларнинг ном­лари учрайди. Француз композитори Ж. Массненинг «Дон-Кихот» операси машзқур булиб, унинг бош партияси Ф. И. Шаляпин учун ёзилган эди.
Дамза Хқакимзода Ниёзийнинг «Майсаранинг иши» комедияси асосида яратилган шу номли опера чет элларда, мамлакатимиз пойтахти Москвада ва бошка қардош республикаларда намойиш этилмоада.
Адабий алоқа, адабий таъсир ва бадиий таржима... Булар уртасида ички, узвий богланиш борлиги Ю1?оридаги мавзулар- да айтилди. Бироқ адабий ало1қа, адабий таъсир ва бадиий тар- жиманинг узаро диалектик муносабатини урганишда улар ур­тасида яқинлик борлиги 1қайд қилинаркан, бу ана шу уч ту- шунчанинг бир нарса эканлигини ҳам билдирмайди. Булар­нинг ҳар бири уз вазифаси, предмета ва хусусиятларига эга. Улар уртасига оддий миедорий тенглик белгисини 1қуйиш мум- кин эмас.
Уз фольклори ва ёзма анъаналари асосидагина ривожла- надиган, ҳар 1{андай «ташқи» таъсирдан холи «соф» миллий адабиётни топиш қийин. Хусусан, халқлар зқамдустлиги бар- iқapop булган, интернационал мазмун миллий ранг-баранг фор- маларда тобора чуқурлашиб бораётган куп миллатли ва куп тилли совет адабиёти куламида қардош адабиётларнинг таъ- сиридан четда, нуқул «уз» ташвишлари билан уралашиб яша- ётган адабиётни топиш мумкин эмас. Узбек совет адабиётига 1қардош хал1{лар адабиётлари, биринчи галда рус адабиётининг таъсири кучли эканлиги клқорида айтиб утилди.
Иоганн Вольфганг Гётенинг ижоди, турган ran, немис ада­биёти учун улкан зқодисадир. Лекин унинг асарлари дунёдаги юзлаб халқларнинг тилларига таржима хқилиниши натижаси- да немис халқининг бу улуг фарзанди бопиқа миллатларнинг ҳам маънавий тарбиясида камарбаста булиб хизмат қилмоқда.
Маълумки, бу ажойиб шоир узга бир 1қанча европалик суз усталаридан фарқ гқиларо!қ, Шарода катта зқурмат билан iқapa- ган. У Фирдавсий, Анварий, Саъдий, Низомий, Румий, қофиз, Жомийнинг ижоди билан яқиндан таниш булган. Хқофизни устоз деб билган. Унинг «Гарбу Шарь{ девони» Дофиз газалла- рига тақлидан яратилган.
Кейинги йилларда шоирнинг шог; трагедияси «Фауст» уз­бек тилига угирилди. «Ёш Вертернинг изтироблари» романи биринчи марта бевосита немис тилидан таржима 1£илинди. Гё­те ижоди узбек китобхонларининг маънавий тарбиясига сези- ларли таъсир курсатибгина қолмай, узбек шоирларининг ба­диий тафаккур оламида ҳам чуқур из қолдирган. Асарнинг сазқналаштирилиши эса театр тараодиётида музқим воқеа бул- ди. Буларнинг барчаси яхлит зқолда олиб Караганда бир бутун адабий-эстетик жараёндир.
«Мен бир умр Пушкиндан урганиб келдим ва урганаман,— деб ёзган эди озарбайжон шоири Самад Вургун.— Унинг ижо­ди мен учун зқамма ваг?т буюк ижодий мактаб булиб келди. Агар шоир уз ижодининг Пушкин поэзиясига ички яқинли- гини зқис этса, агар унинг идеаллари ва ижодий интилишлари Пушкин поэзиясининг идеаллари ва ижодий интилишларига мувофшқ келса, агар у Пушкинни жон-дилидан севса, бу мак­таб унга куп нарсаларни ургатиши мумкин. Борди-ю бундай ички ало!?а булмаса, ҳар қандай урганиш зқам узининг ижо­дий азқамиятини йуцотади ва жонсиз, кур-курона бемаънилар- ча тақлид қилишга айланиб қолади.
Мен «Евгений Онегин»ни шунинг учун ҳам таржима 1қи- лишга киришдимки, у мени фақат китобхон сифатидагина эмас, балки шоир сифатида ҳам узига мафтун қилган эди... Бу асарни таржима қилиш менга жуда куп нарса берди. Буни мен кейинчалик раишан ва аншқ курдим. Бу таржима менинг «Ком- сомолнома», «Во1қиф» ва «Ханлар»ни яратишимда кенг ба­диий имкониятлар ва бой тажриба бахш этди».
«Аркадий Кулешов белорус шеърий анъанаси билан чам- барчас боглшқ, унинг асосини ташкил этган гоят бой фольклор- ни яхши билади, лекин у бонща зқаётбахш манбаларга ҳам ташналик билан кириб борди,— деб ёзган эди А. Твардовс­кий.— Ёшлигида у Пушкин, Лермонтов, Шевченко асарларини куплаб завкгшав1қ билан таржима қилди. Дозирги уқимишли белорус «Евгений Онегин»ни қайта уқигиси келиб қолса, Ку- лешовнинг таржималарига мурожаат қилиши даргумон-ку, ле­кин уз вактида бу иш катта маданий ақамиятга молик эди. Ёш шоир учун бу цандай мактаб булгани, бундай қудратли таъсир остида у хқандай фавқулодда кашфиётлар қилганини айтмайсизми! «Бригада байроги» асарининг узига хос озқанги- ни эслаш кифоя, бунинг учун у, узи эътироф этганидай, Jlep- монтовга қуллуқ қилади. Рус совет поззияси зқам Кулешов ижодида из қолдирди»I.
Бу сузлар ёзувчиларнинг ижодлари уртасидаги ички ягрш- лик, адабий таъсир ва бадиий таржиманинг табиати, узига хос томонларини гоят аншқ очиб беради. Кузга куринган бопща йирик адибларнинг уз ижодлари мисолида таржима ҳагқида билдирган фикрлари ҳам бу зқақиқатнинг зсаётийлигини тас- диклайди.
Абдулла ижодини олайлик. Одатда камсухан адиб
уз ижодига рус ёзувчиларидан Н. В. Гоголь билан А. П. Чехов- нинг чуқур таъсири зсақида мароқ билан куп гапиради.
«Ёвуз ниятли киши» зқикояси атиги бир неча сазқифадан ибо- рат кичиккина асар булса ҳам, унинг мазмуни катта романга татийди. Абдулла «Чеховдан урганайлик» номли ма-
қоласида бу зқикоя унда чуқур таассурот қолдирганини ёзади. Унинг таърифича, уқувчи зқикоядаги «ёвуз» ниятли Денис об- рази орқали подшо Николай даври чор зқокимиятида кишилар- нинг аянчли азқволи билан танишар экан, одамларнинг тақ- дирини тазқликадан қуткариш учун «жинояткор» Денисни эмас, балки одамларни «денис» қилган ва қилаётган ижтимоий тузумнинг узини суд 1қилиш ва бу тузумни емириш керак, де- ган хулосага келади.
Ана шу кичик зқикоянинг таъсирини Абдулла ]қаҳҳорнинг лУтмишдан эртаклар» асаридаги Бабар образида куриш мум­кин, бошкқа йирик асари — «Ьқушчинор чироқлари» романида бизнинг кишиларимизни уша «бултурги эшмат» х,олига солиб 1қуйган ижтимоий воқеликка ёзувчининг муносабатида сези- лади.
Абдулла Кахқор 1939 йилда Гафур Гулом, Дусайн Шамс ва Гайратий каби ёзувчилар эришган ижодий муваффа1қият- лар, ёшларнинг адабиётга кичик зқикоялар билан кириб кела- ётгани хасида гапирар экан, «зқозир бизда чеховчилик бошла- наётир» деган эди2.
1965 йилда ёзган «Зқаёт зқодисасидан бадиий туқимага» номли мақоласида Абдулла Цазқзқор Чехов таъсирининг узига хос «хавфли» томони зқам борлиги ҳа1қида гапиради. Чунончи, «Миллатчилар» зқикоясида жариданинг ношири билан шои- ри — икки киши чақчақлашиб бораётганларида темир дарво- за остида чузилиб ётган каттакон ит уларга 1{араб ириллайди. Жон аччигида аранг қочиб қутулишади-ю, уларнинг зқар бири ит эгаси — бойга узининг яқинроқ эканини исботламоқчи бу­лади.
«Асар босилиб чшдеандан кейингина,— деб ёзади Абдулла Каҳҳор,— бу ит Чеховнинг ити эканини пайқадим. («Буқала- мун» зқикоясини эсланг)».
Таъсир ёзувчининг оригиналлигига халал етказмайди, ак- синча, унинг мазқоратини оширади, зқаётнинг чуқур қатламла- рини ва узо!қни куришга ургатади. Бу ижодий ишнинг ички жараёнидир. Тақлид эса, аксинча, бошқа ёзувчига кур-курона эргашиш, унда тасвирланган зқаёт лавзқаларини «узлаштириб», механик суратда кучиришга олиб келади, бунинг натижаси улароқ, та1?лидчининг ёзувчи сифатида бурди кетиб қолади.
Адабиётшуносликка дойр ишларда адабий таъсир масала- сини урганишда эзқтиёт булиш кераклиги уқтирилади. Бу жу- да тугри. Адабий таъсир масаласини урганиш илмини турли ёзувчилар ижодидаги зқамма ва ҳар қандай таннқи ухшашлик ва монандликни 1{идиришдан иборат эрмакка (бу эрмак қан- чалик 1қизшқ булмасин) айлантириб қуйиш ярамайди. Лоақал А. П. Чеховнинг «Ёвуз ниятли киши» зқикояси билан Абдулла Каҳҳорнинг «Утмишдан эртаклар» асаридаги Денис ва Бабар образларини олайлик. Бунда таъсир нимадан иборат? Фақат мавзу танлашдами? Йуқ. Чехов одамларни «денис» қиладиган ёвуз ниятли тузумни фош 1қилар экан, Абдулла ]қазқор одам­ларни «бултурги эшмат» қилиб гқуйган эски тузум дщшатини тасвирлайди. Бироқ бопщача булиши зқам мумкин эмас, зеро, ёвузликнинг шакл ва хиллари турли-туман булса-да, мозқияти бир. Денис билан Бабарнинг ота-онаси, эл-юрти, қишлоги, та- биий ва иқлим шароитлари, зқатто касб-кори ҳам бонща-боища, лекин уларнинг ижтимоий азқволи қарийб бир хил. Зқар икка- ласи хам мавжуд ёвуз ижтимоий тузумнинг «мазқсули». Шун- дай булгач, Чеховнинг Денис ва денислар зқақида ёзиши 1қан- чалик табиий булса, Абдулла 1қаҳҳорнинг Бабар ва бабарлар зқаётини тасвирлагани ҳам шунчалик тушунарлидир.
Масофани бир оз қисқартириб, совет воқелигидан олиб ёзил- ган айрим асарларни олиб курайлик. Совет адабиётида рш- ло!қ хужалигини коллективлаштириш даври воқеаларини ба­диий тасвирлашга багишланган бир канча асарлар бор. М. Шо- лоховнинг «Очилган 1қурш{», М. Стельмахнинг «Катта оила», Т. Сидицбековнинг «Замонамиз кишилари», Н. Заряннинг «Ацаван», К. Лордкипанидзенинг «Колхида тонги», А. Саксе- нинг «Юксакликка», Жалол Икромийнинг «Шоди», Абдулла Кақзқорнинг «Кушчинор чироқлари» романлари ва боипқалар шулар жумласидандир.

Катта ижтимоий-сиёсий воқеаларга тулиб-тошган давр — 1қишло1қ хужалигини коллективлаштириш даври воқеаларини
кенг планда такрорланмас бадиий лавқаларда жуда усталик билан тасвирлаган М. Шолоховнинг «Очилган 1қури1қ» романи- да яратган бой тажрибаси бошгқа гқардош адабиётларда худди шу даврни тасвирлашга багишланган асарларни бунёд қилиш- да ёзувчиларга 1?ул келдими? Шолохов ижодининг кщорида номлари тилга олинган ёзувчилар ижодига таъсири булдими? Шубқасиз.
М. Шолоховнинг «Очилган 1қуриқ» романи — коллектив­лаштириш даврининг бадиий цомусидир. Бу романда тасвир- ланган воқеалар, бунёдкорлик даврининг 1қудрати, партиямиз- нинг дозқиёна программасини турмушга татбиқ этиш борасида йул қуйилган 1қупол хатолар фақат Россия тарихигагина хос эмас эди. Демак, ана шу даврни бадиий тасвирлашда турли миллат ёзувчилари олдида муштарак зқаётий тажриба, бир- бирига яқин турмуш лавхалари, ижтимоий-сиёсий воқеалар турган.
...♦Очилган 1;уриқ»даги воқеалар юз берган йилларда мен қиргизис- тоннинг Талас районидаги Оқчай қишлогининг Янгичек жамоасида тогам- нинг чулида яшаб турардим,— деб зқикоя 1|илади романни узбек тилига угирган таржнмон Вазқоб Рқзиматов.— Коллективлаштириш бошланганда Говори ва Янгичек мазқаллаларида яшайдиган узбек, қиргиз, рус, украин, немис, уйгур, тожик, татар ва бошқа миллат мезқнаткашлари «III Интер национал» колхозини тузганларини курганман. Бу воқеаларни туққиз-ун яшар бола ақли билан идрок этганман. Агар мен уша колхозни, уша кол- хоздаги кишиларни курмаганимда, асардаги BOijea қандай жойда утаётга- нини тасаввур қилолмаганимда, агар уша кишилар термин ва ибораларни узбек ва киргиз тилларида атамаганларида, хуллас, қала жараёнларни кур­маганимда асарни таржима қила олишимга кузим етмасди. Дарвоқе, район- нинг Дмитриевка қишлогидаги зқаёт ва кишилар (у ерда украинлар, казак- лар яшар эди) менга Дон станицаларини тасаввур этишга ёрдам берди. Тар­жима процессида уйлаб курсам, Янгичекда Давидов, Нагульнов, Размётнов, Шчукарь бобо, Шалий каби ижобий цазфамонларни ва асардаги салбий псрсонажларни эслатувчи шахслар зқам бор эканки, иш вақтида ушалар- 1гинг сузлари қулогим остида, аъмоллари кқа унгимда жонланди. Маъ- лумки, «Очилган 1{қфИ1{»да Половцев сингари оц гвардиячи душманлар коллективлаштиришни барбод этиш учун 1{узголон кутаришга тайёргарлик куради. Уша кезлари Оқчайни ҳам босмачи цолдш{лари босган. (30 йил- чадан кзйин таржимон Николай Ефимович Ивашевнинг менга :;икоя ци- либ беришича, ушанда коллективлаштиришни барбод этиш учун чет эл им- периализмининг Фаргона водийсида яширин иш курган агенти Иосирхон тура деган дин пешвоси етакчилигидаги босмачи 1{олди!қлари Талас водий­сида хуруж цилиб 1{атти1{ зарбага учраган экан)1.
Михаил Шолоховнинг тажрибаси бошқа қардош ёзувчи- ларнинг шу даврни тасвирлашга багишланган асарлар яра- тишларида далда, мададкор, йул курсатувчи юлдуз булди. (Адабиётда ршлоқ хужалигини коллективлаштириш даври
воқеаларини тасвирлаган асарларни қиёсий планда урганиб, »

129
1 В а қ о 6 Рқзиматов. Базқрамандлик бахти. «Таржима санъати». Мазрлалар туплами. 3-китоб. Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, Тошкент, 1976, 267—268- бетлар.
9—389
таъсир масаласини ёритиш адабиётшунослик нуқтаи назари- дан жуда музқим мавзу булиб қолмоқда).
Аммо бир мавзуда ёзилган юқоридаги романларни тазқлил 1?илганда бу асарларнинг биридан иккинчисиии «келтириб чиқариш» керакми? Уларни айии бир мавзуда яратилган ку­шалоқ асарлар деб papain тугрими? Ёки улар айни бир роман- нинг турли тиллардаги вариантларими? Бу китоблардан Нагульнов, Давидов, Лушка, Шчукарь боболарнинг эгизакла- ри — «зусан» ва «зухра»ларини қидириш зса1қшқатга қанчалик тугри келади?
Башарти, азқвол чиндан зқам шундай булганда, «Очилган 1қурик» романидан кейин шу мавзуда ёзилган романларнинг Заммаси бир пуллик булиб 1қолар эдиI.
Муштарак тарихий-зқаётий воқеалар, таадирлар, давр та- лаблари қақида турли миллат ёзувчилари асар яратишлари ва булар такрорланмас, оригинал, юксак санъат намунаси булиб 1қолиши мумкин. Башарти, бир давр воқеаларини бади­ий тасвирловчи асарлар бир-бирини такрорлаганида эди, улар муайян миллий адабиёт намунаси даражасига кутарилмасди. Бундай золда, айни бир мавзуда ёзилган асарларни бир тилдан бопща тилга утказишнинг ҳам қизиги қолмасди. Масалан, рус тилида Шолоховнинг «Очилган қуриқ» романи булгани зқолда, Абдулла қаҳҳорнинг «худди шундай» «1қушчинор чироқлари» асарини рус тилига таржима қилишнинг зқожати қолмасди, ёхси аксинча, узбек тилида «1?ушчинор чироқлари» романи булгани зқолда, «худди шундай» «Очилган 1қуршқ» асарини узбекчага таржима қилишга зарурат сезилмаган буларди.
Адабий таъсирни урганиш куп миллатли совет адабиёти шароитида жуда музқим азқамиятга эга, муштарак мавзулар, муштарак воқеалар, муштарак образларни 1қидириб топиш зқам жуда қизиқарли машгулот, лекин бундай чогиштириш илми бир ёзувчини иккинчи адибнинг «соясига» айлантириб 1?уй- маслиги, бир миллий адабиётда яратилган санъат намунасини боища адабиётда мавжуд бадиий ёдгорликнинг «варианти» деб қарашга олиб келмаслиги, балки адабий қамдустлик қону- ниятларини очиш, илмий принципларини ани1қлашга, адабий ало!қа ва таъсир мозқиятини марксча-ленинча методология асосида ёритишга хизмат қилмоги даркор.
Адабий таъсир жуда мураккаб зқодиса. Бунга механик муносабатда булиш проблемани ёритишга эмас, балки чалкаш- тиришга сабаб булади. Купгина узбек ёзувчилари узларинннг ижодларига қайси қардош адабиётлар вакилларининг ижоди купроқ таъсир қилганини айтадилар. Масалан, Садриддин Айний ижодида Горькийнинг, Ойбек поэзиясида Пушкиннинг, Гафур Гулом шеъриятида Маяковскийнинг, Шайхзода асарла- рида Шекспирнинг, Абдулла қазқх.ор зқикояларида Чеховнинг таъсири борлигини зеч ким инкор этмайди. Бу ёзувчилар ижодининг, Самад Вургун таъбири билан айтганда, «ички язинлиги»ни уша «таъсирга учраган» адибларнинг узлари зам эътироф зилганлар. Бироз агар бундай «дубль-вэ» принципи билан иш тутиладиган булса, «таъсирланувчи» зар бир мил­лий ёзувчига биттадан «таъсир утказувчи» йирик ёзувчини «тазсим зилиб», шу билан адабий таъсирни зам ана шу жуфт ёзувчилар ижодидан зидириш билан мушкулни осон зилиш мумкин буларди. Холбуки, адабий алоқа ва адабий таъсир уз хусусияти эътибори билан анча мураккаб.
Дамид Олимжон ижодига Пушкиннинг таъсири борлиги аниз. Хуш, Лермонтов, Маяковский, Шевченконинг таъсири йузми?
Абдулла 1қаззор ижодини олайлик. «Мен зулимга залам олиб рус адибларидан мадад сураган вазтларимда буларнинг купига эргашганман, лекин услубда менга зеч ким домла Чеховчалик таъсир курсатган эмас». (Танланган асарлар, б- том, 280).
Шу билан бирга, Абдулла 1қаззор Н. В. Гоголни зам «биринчи дом лам» деб атайди. Чунончи, шу номли мазоласи- да гапни бундай бошлайди: «Мен биринчи сабозни Гоголдан олганэдим»; сал нарироз бориб узининг бошза рус «домла»- лари номини зам тилга олади: «Гоголдан кейин Салтиков- Шчедрин, Тургенев, Чехов, Горький асарларига буткул шунгиб кетган вазтларимда зам Гоголга тазлиддан холи эмас эдим» (267).
Йирик адабиётшунос олим Георгий Ломидзе «Совет адабиё- тининг интернационал пафоси» номли монографиясида Чингиз Айтматовнинг ижодига зайси ёзувчиларнинг таъсир зилгани зазида музйм бир мулозазани уртага ташлайди. Унинг ёзи- шича, асарлари миллий буёз билан жимжимадор зилиб беза- тилган зиргиз ёзувчиларига зараганда у купроз миллийдир. Чунки Чингиз асарларида зозирги зиргизнинг характери, но- зик зиссий кечинмалари, туйгулари, мушозада ва мулозаза- лари замонавий мавзеидан куриб заззоний тасвирланган.
Чингиз Айтматов рус, зардош халзлар адабиётлари ва жа- Зон адабиёти хазинасидан нималарни олди? Бундай таъсир- нинг кузга Я330Л ташланиб турадиган изларини унинг ижоди­дан топиш зийин. Умуман, юксак талант билан ёзилган асарларда бошза зардош адабиётларнинг таъсири борлиги сезилса-да, бу таъсир киройи «нималардан» иборат эканлиги- ни айтиб бериш осон эмас.

Айтматов зеч кимдан кучирмаган, зеч зандай асардан нус- ха кутармаган. Бироз унинг ижодига хос барча фазилатларда рус ва бошза зардош халзлар адабиётлари туплаган тарихий тажриба билиниб туради. Шундай экан, унинг «домла»си ким? Пушкинми? Толстойми? Тургеневми? Чеховми? Шолоховми? Авезовми? Кербобоевми? Зқар залай, буларнинг биронтаси зам булмаса керак. «Лекин бу ёзувчиларсиз, эзтимол, Айтматов сингари ёзувчининг булиши мумкин зам эмас эди» (Г. Ломид- зе, 177).
Демак, ёзувчилар ижодининг бир-бирига таъсирини схема­тик золда тасаввур зилиб булмайди.
Бизнинг куп миллатли совет адабиётимиз зазида гапирган- да бир ёқлама адабий алоза эмас, балки узаро адабий алоқа- лар назарда тутилади, миллий адабиётларнинг узаро бир-бири­га таъсири ва бир-бирини бойитиши тушунилади. Масалан, буюк ва зудратли рус адабиётининг узбек адабиётига таъсири зазида гапириш уринли ва тушунарли. Аммо бу, бир томон- дан, бошза зардош адабиётларнинг узбек адабиётига таъсири­ни инкор зилмайди, чунки бизнинг адабиётимизга озарбай- жон, татар, украин, зиргиз ва бошза миллий адабиётларнинг Зам таъсири сезилади; иккинчи томондан, бошза зардош халзлар адабиётлари сингари, узбек адабиёти зам рус адабиё­тига муайян таъсир утказади. Масалан, Ойбек, Садриддин Айний, Гафур Гулом, Абдулла Ьқаззор каби йирик ёзувчилар- нинг ижодий тажрибалари купгина рус ёзувчилари учун мак- таб булганлиги уз-узидан равшан. Бошза зардош адабиётлар намояндаларининг ижоди хусусида хам шундай дейиш мум­кинI.
Куп миллатли Советлар мамлакатида катта ва кичик зам- ма миллатлар, эл ва элатлар замда уларнинг тиллари баб-ба- равар, тенг зузузза эга булгани сингари, барча миллий адабиётлар зам, катта ёки кичиклигидан затъи назар, тенг ЗУЗУЗЛи, улар уртасида мустазкам адабий алоза урнатилган, бу адабиётлар бир-бирига узаро таъсир утказадилар ва бир- бирларини узаро бойитадилар.
Адабий алоза ва таъсир зазида ran кетганда «таъсирла­нувчи» ёзувчининг «таъсир этувчи» адиб ижодидан уз тилига таржима зилганлиги кузга яззол ташланади. Бизнингча, бу уринда «таржима — халзза» ва «таржима — ёзувчиларга» деган икки тезисни илгари суриш мумкин. Албатта, бадиий таржима — миллий ёзувчилар учун катта ижодий майдон ва мазорат зосил зилиш мактаби экан, буни суз усталарининг Зандайдир тор ижодий машгулоти, «адабий эрмаги» маъноси- да талзин зилмаслик керак. Таржима — маълум бир гуруз кишилар ёки халзнинг бир зисми, азолининг бир тоифаси учун эмас, балки бутун халз учун яратилади. Агар, шартли равишда, таржимани буюртма деб олинса, буюрувчи — халз, таржимон эса адабий ижрочидир. Бироз ана шу таржима жа- раёнида, объектив суратда, таржимоннинг мазорати ошади, у ёзувчининг бадиий тасвир «сир»ларини очади, уларни ижодий узлаштиради, тили ва услуби бойийди, уткирлашади.
Маълумки, зар бир ёзувчи — ички ижодий қамоханглик Зис этган ёзувчининг, зар бир шоир — узи «эътироф этган», севган шоирининг асарини таржима зилади. Акс золда, зур- ма-зураки, зандайдир мажбурият юзасидан зилинган таржи- мадан, аввало, санъат асари зосил булмайди, иккинчидан, таржимон-ёзувчи ёки шоирнинг узи ундан ижодий нафлан- майди.
Бализ сув ичида була туриб, сувдан «фойдаланмаслиги»ни азл бовар зилмагани сингари, уз дилингга язин ёзувчининг асарини таржима зила туриб, ундан бахра олмаслик мумкин эмас. (Албатта, бундай таъсирнинг самарасини сезиш учун таржима зилувчи кишининг узи яратувчи, и ж о д к о р були- ши керак, акс зқолда, унлаб залин китобларни уз тилига угир- ган киши зам зеч зандай «таъсир»ни зис зилмаганича, оддий тилмоч булиб золаверади). Аксинча, бирон ёзувчининг таъси- рини уз ижодида зис зилиш учун «таъсирланувчи» адиб унинг асарларини музаррар таржима зилган булиши шарт эмас. Бошзача айтганда, таржима зила туриб — таъсирланмаслик мумкин эмас, аммо таъсирланиб туриб — таржима зилмаслик мумкин. Масалан, Абдулла Ьқаззор Чеховнинг бутун ижодий мазсулини адиб сифатида пухта узлаштиргани ва унинг таъ- сирини уз ижодида чузур зис зилгани золда, бу улуг ёзувчи­нинг нари борганда 10—15 та хикоясини узбек тилига таржи­ма зилган, холос. Садриддин Айнийнинг ижодида Горькийнинг чузур таъсири Я330Л сезилгани золда, Айний улуг пролетар ёзувчисининг бирон асарини узбек тилига таржима зилгани маълум эмас.
Бироз шуни алохида таъкидлаш лозимки, ижодкорларнинг узлари бевосита таржима билан шугулланишларида катта ran бор: бу таржималардан биринчи галда китобхон фойда кура- ди — ижодкор ижодкорни бошза кишига зараганда нозикроз Зис зилади, тугрироз тушунади ва бир-бирининг фикрини чузурроз англата олади. 1қуш тилини зуш тушунади. қолавер- са, бундай таржимадан ёзувчиларнинг узлари зам манфаат- дор, чунки улар оригинал роман ёки зисса ёзаётганидагина эмас, балки жазон адабиёти ёки зардош халзлар адабиётлари хазинасидан уз замкасбларининг роман ёки зиссасини она тилига таржима зилаётганида зам ижодий иш билан машгул эканликларини хис этадилар. Низоят, ижодкорлар узга адабиёт намояндаларининг асарларини таржима зилишга сарфлаган вазтларини зизганмасалар зам булади, негаки, уларнинг узлари зам уз оригинал ижодий мазсулларининг дунё тилларига таржима зилинишидан манфаатдорва бу- нинг учун бошза миллий тилларда ижод зилувчи адабиёт ар- боблари зам уз вазтлари (эзтимол, умри)ни сарфлашларига музтождирлар.
Бадиий таржима зардош халзлар адабиётларини бир-бири билан чамбарчас боглаб турган, шунингдек, социалистик мамлакатлар ва чет эл капиталистик давлатларида яратилаёт- ган прогрессив адабиёт асарларини мамлакатимиз ичкарисига олиб кирадиган, оригинал ижод намуналарини бопща халз- ларга таздим зиладиган, синалган, муъжизакор воситалардан биридир.

Download 1.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling