Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма


Download 1.57 Mb.
bet5/25
Sana01.01.2023
Hajmi1.57 Mb.
#1074224
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Bog'liq
Tarj Naz Kirish Salomov

Халцца яхши маълум булмаган ёхуд унда турли сабабларга кура сал­бий тасаввур, нафрат зқисси тугилган хайвон номларини бу тарифа jtorap- тириб талқин 1?илиш зқодисаларини зқинд эртаклари «Стефанит ва Ихнилат» («Калила ва Димна»нинг Рарбда қзгарган номи) асарининг русча таржи- маларида ёки «Анвори Сузқайлий» («Калила ва Димна»нинг Шарада узгар- ган номи) китобининг туркий ва Узбекча таржималаридан зқамда қзга ман- балардан (Лафонтен, И. А. Крилов, Музқаммадшариф Гулханий масаллари- нинг таржималари ва зқоказо) истаганча топиш мумкин.
Зқозир бизга «Калила ва Димна» номи билан маълум булган машзқур хинд эртакларининг ибтидоси «Панчатантра»га бориб тақалади. Агар ана шу «Панчатантра» китобини «Стефанит ва Ихнилат», «Анвори Сузқайлий» зқамда зқозирги «Калила ва Димна» билан муқояса этиб 1{аралса, уларда жуда куплаб паррандаю дарранда, зқайвон номларининг бошқа жонивор номлари билан «айирбошлаб» юборилганини кузатиш мумкин.
«Панчатантра»нинг туртинчи бобида маймун билан дельфин зқақида зқикоит бор. Муқаммад Темур таржима 1{илган «Анвори Суҳайлий»да ма- зсаллий халқка нотаниш булган дельфин — тошбака билан алмаштирил- ган.
Маълумки, з?индларнинг одатига кура, марзқумнинг жасади утда куй- дириб, кули Ганг дарёсининг муқаддас сувига сочилади. «Панчатантра»да учинчи бобнинг саккизинчи зқикоятида зқиндларнинг бу маросими мажозий бир тарзда тасвирланади. Бу зқикоятнинг қақрамонлари нар ва мода ка- бутарлардир. Очликдан азоб чекаётган одамга емиш булиш учун нар кабу- тар қурбон булади — узини ёниб турган гулханга уради. Мода кабутар ҳам уз жуфтига садоцатини иззқор этиб, гулханга отилади.
Мусулмонларнинг эътиқоди ва дафн маросимига бутунлай зид булган бу ва шунга ухшаш бир 1{анча зқикоятлар зқинд эртакларининг инқилобдан олдинги узбекча таржималарида тушириб қолдирилганига ажабланмаса з?ам буладиII.
Фалсафий, лингвистик ва экстралингвистик омиллар билан назарий жиқатдан тиш-тирногигача қуролланган агностик таржимашунос олимлар бир тилдан иккинчи тилга умуман таржима килиб булмаслигини даъво қиладилар. Уларнинг на- зарида, таржима — бу ҳар гал имкондан ташқари бир ури- нишдир. 1қизиги шундаки, бундай олимлар, аксарият, амалда таржима заруратини инкор этмайдилар. Уларнинг фикрича, «бир тилдан иккинчи тилга, умуман, таржима ьқилиб булмай­ди, лекин, айни вақтда, таржима қилиш ниятидан қам қайтиш- нинг иложи Йу1{».

Албатта, асос эътибори билан қар қандай асарни хам бир тилдан бопща тилга угирса булади. Одатда, таржима булмас­лик ақидасига зид тезис қуйилганда у ёки бу тилга жақон фа- ни ва адабиётида шухрат топган машхур олим ва ёзувчилар- нинг маълум шох асарлари амалда таржима қилинганлиги бирма-бир саналади. Чиндан хам, бу жуда асосли далил. Тар­жима тилларнинг имкониятини намойиш этувчи жуда мац- бул мезон, ажойиб барометр була олади. Зотан, бирон тилга Гомер, Шекспир, Шиллер, Бальзак, Пушкин, Данте, Гоголь, Толстой, Руставели, Маъаррий, Хайём, Фирдавсий, Навоий, Бедил, Тагор каби шоир ва ёзувчилар, Аристотель, Птоломей, Цицерон, Беруний, Ибн Сино, Улугбек, Бобир, Галилей, Ко­перник, Дарвин, Ньютон, Эйнштейн, Лобачевский, Павлов, Циолковский, Тимирязев, Королёв, Опарин каби олимларнинг улмас асарлари таржима қилингани ёки қилинмагани жуда чуқур маънога эга. Чунончи, марксизм-ленинизм классикла- рининг асарлари, жумладан, «Капитал», «Анти-Дюринг», «Табиат диалектикаси», «Немис идеологияси», «Коммунистик партия манифести», «Оила, хусусий мулк ва давлатнинг келиб чшршш», «Фалсафа дафтарлари», «Материализм ва эмпирио­критицизм», «Империализм капитализмнинг юқори босқичи», «Давлат ва революция», «Бир градам олга, икки қадам орқага» ва бошца шу каби юзлаб китобларни халқ уз она тилида му- толаа 1қилиш имкониятига эгами ёки йу1қми деган масала зқам узини баркамол миллат деб хисобловчи хар бир халқ ва унинг тили учун катта имтиқондир. Шу сабабдан булса керак, тар-
жимачилик харакати инсоният тарақиётининг хамма босқи- чида унга доимо хамрох булиб келган.
Турган гаи, таржимада хам таржима бор. Бу ерда чинакам адекват таржима билан бахоли ьқудрат, яъни имкон чегараси- даги таржимани бир-биридан фарқламоқ даркор. Дамма ran таржима тушунчасига қандай маъно юклатилишида. Борди-ю, таржима — бу бониқа тил стихияси ичида яратилган юксак санъат намунаси ёки буюк а1қл эгаси томонидан бунёд этилган мислсиз илмий обида мазмунидан узга тилда сузлашувчи ки- шиларга бир нав дарак берувчи восита деб қаралса, бундай Холда, чиндан хам, дунёда таржима қилиб булмайдиган ёзув­чи ёки олим, таржима қилиб булмайдиган бирон нарса-да йугқ. Бироқ, агар таржима — бу бир тилда бино 1қилинган адабий, ижтимоий-сиёсий ё илмий асарнинг таржимон сиймосида му- жассамлашган ёзувчи, жамоат арбоби ёинки олим дақоси, 1қалби, билими билан қайта яратилган, асл нусхага тенг қий- матли мукобил нусха деб тушунилса, бундай такдирда, уму­ман булмаса-да, тил тарақкиётининг муайян бос1қичида, уқув- чи тайёргарлигининг маълум вақтида, юз берган бирон объек­тив шароит, ахвол, ситуациянинг белгили бир даврида хали таржима килиниши мумкин булмаган ёки таржима қилинмай тургани мақсадга мувофиқ топиладиган асарлар, шубқасиз. бор.
8-§. Лингвистика — таржима — зкстралингвистика
Асл нусха билан таржима тили бевосита бир-бирига тенг эмас. Икки тилнинг лисоний имкониятлари бир-бирига «экви- валентлик» холатида булмайди. Шу сабабдан кур-курона тар­жима 1қилиш мумкин эмас. Сузларнинг аншқ мазмуни билан эстетик сифатлари узаро бир-бирининг урнини қоплай олмай­ди. Шунинг учун текстнинг тили қанчалик сермаъно, ба­диий тарафдан сержило булса, таржима шунчалик қийинла- шади.

49
Халқларда 1қавм-1қариндошликнинг турли даражалари ва хилларини фарқлашда тафовутлар бор.

Узбек тилидақ

Рус тилида

Веигер тилида

Инглиз тилида

Немис тилида

Индонезия тилида

ака

брат

batua

brother

Bruder




ука

occs







sudara

опа




nene










сингил

сестра

nug

sister

Schwester



Шеърий образлиликда хам воқеликнинг турлича сегмента- циялашуви кузга ташланади: чех олими Иржи Левийнинг ку- затишича, Георг Тракл шеърларини қизил рангнинг турли тов-


4-389
ланишлари номини дуруст акс эттирмайдыган бир тилга ёки Шеллини ifopa ва ранглар уртасидаги контраст тусларга ун- чалик бефарқ булган тилга угириш жуда кийинлиги уз-узидан равшанI.
Умуман айтганда, турли тилларнинг лугатлари воқелик- нинг турли-туман сохаларини ифодалашда хаР хил терминлар концентрациясига эга, бинобарин, икки тилда сузлашувчи ки- шилар мавқеидан қаралса, уларда воқелик турлича нозиклик билан фарқланади.
Моқият эътибори билан олиб Караганда, яхши таржима де- ганимиз бу компромиссдир, дейди чех таржимашуноси. Асл нусхада баён қилинган фикрнинг ифодавий тарзи, шакли, оьқи- ми купинча уша асар мансуб булган тилнинг синтактик имко- ниятлари ва лугавий ресурсларига боглиқ.
Алоқида олинган жуфт тилларнинг таржимонлар учун киё- сий стилистикаси яратилмоги даркор. Дар бир тил узининг бу- тун лисоний воситалари комплекси билан боища тилларда зқам унга тахминан мувофиқ келадиган ахборот системасини таш­кил этади. Икки лисоний системани чогиштириш билан қуйи- дагича натижаларга эришиш мумкин: а) икки тилнинг кайси ахборот воситаларини тахминан эквивалент зқисобласа були­ши; б) асл нусха тилида мавжуд булган қандай ахборот воси- таларининг таржима тилида мавжуд эмаслиги; в) асл нусха тилида мавжуд булмаган қандай ахборот воситалари таржи­ма тилида мавжудлиги.
Психолингвистик тазқлил йули биланII шу нарса аниқлан- ганки:
1) А тилдан Б тилга муттасил таржима қилувчи кишилар А тилда гаплашиш қобилиятини йуқотадилар; 2) А тилдан Б тилга зқам, Б тилдан А тилга хам таржима қилувчилар хаР иккала тилнинг тузилишига хос тафовут белгилари хусусида- ги тасаввурни йуқотадилар, натижада уларда ухшовсиз жум- лалар купая бошлайди; 3) куп йиллик таржима малакасига эга булган таржимонлар А тил хамда Б тил бирликлари урта­сида бевосита ассоциация алоқалари, стереотип пайдо қилади- лар, бу хол уларнинг таржимани услубий жихатдан фарқлаш- ларнга халал етказади.
Таржиманинг тилга боглиқлик даражаси автор ва асарнинг характерига вобаста: автор савияси ва асар сифати 1қанчалик юксак булса, таржима шунчалик қийин булади. Сэпир барча авторларда хам тил билан тафаккур бир-бири билан бирдай махкам богланган булавермайди, деб курсатади. «Дамонки хаР бир тил узига хос хусусиятларга эга экан, хаР бир адабиётнинг табиий шаклий чегараланганлиги — хамДа имкониятлари — бонща адабиётларникига мое келмайди. Она тили образига хамда унга монанд холда яратилган адабиёт уз нусхасининг бқёги ва тахлитига эга булади»III.
Уитмен, Браунинг асарлари уз санъатлари нафосатидан кура рухнинг қудрати билан уқувчини мафтун этади. Гейне, Суинберн ёки Шекспирда эса образлилик она тилининг фази- лат ва имкониятларига асосланган. В. Г. Белинский Н. В. Го­голь асарларининг французча таржималарини ташқид қилиб, бус-бутун миллий хамда камроқ миллий хусусиятли образлар системасига эга асарлар мавжуд эканлигини қайд этган эди. «Криловнинг масалларини таржима қилиб булмайди, бино- барин, хорижий киши бизнинг буюк масалнависимизнинг ис- теъдодига тукис бахо бериш учун рус тилини урганиши хамда Россиянинг турмуш тарзига куникиш учун бу ерда яшамоги лозим. Грибоедовнинг «Ақллилик балоси» асари уз афзаллик- ларидан унчалик махрум булмагани холда таржима қилиниши мумкин эди; лекин бундай мезқнатни уддалай оладиган тар- жимонни 1қаё|қдан топамиз?.. Бу тарафдан Гоголь умумий 1қои- дадан тамомила мустасноли холдир»I.
Таржима сифатига қуйиладиган талаб юзасидан хаР бир тилнинг, таъбир жоиз булса, таржимавий 1қувватига бахо берганда бир канча объектив ва субъектив зқолатларга эътибор 1қилмо1қ лозим. Тилнинг таржимавий қувватини белги- лайдиган объектив холат унинг адабий тил сифатида қандай ишланганлик даражасига боглик. Чунончи, агар бирон киши муайян бир асарнинг тилимизга таржима қилинишини шуб- Ха остига олган булса, бунда унинг нимага асосланганини аниқлаш зарур. Агар бу автор ва унинг ижоди олдидаги масъ- улиятни чуқур хис 1қилиш ва тилнинг маълум даврида зқали услубий, лугавий ёки терминологик жизқатдан етарли ишлан- маганлиги билан асосли равишда далилланган булса, бундай важни инобатга олишга тугри келади. Универсалист таржимон учун, албатта, таржима 1қилиб булмайдиган тил хам, ёзувчи зқам, адабиёт, жанр, муаллиф, асар ва хоказолар хам йу!қ. Ле­кин хақиқий таржимон доим автор танлайди, китоб саралайди, давр, жанр, мавзу, услуб талабларига кура узининг страте­гии таржима сиёсатини белгилайди. Тугри, дафъа- тан Караганда, баъзан истеъдодли, забардаст ижодкор таржи­монларнинг хам «таржима репертуарлари» бойлиги, «қамро- ви» кенглиги кузга ташланади. Масалан, шоир Миртемир 1?адимги юнон адабиётидан хам, немис адабиётидан хам, рус, киргиз, озарбайжон ва бонща қардош адабиётлардан хам куп асарларни узбекчалаштирган. Лекин у цандай адиблар ва уларнинг қандай достон, шеърларини угирганига дивдат Фи­липса, бу ерда таржимоннинг катъий белгиланган ижодий йули борлиги дархол маълум булади. Юнон адабиётидан — машхур «Одиссея», рус адабиётидан — А. С. Пушкиннинг по­эма ва шеърлари, Н. А. Некрасовнинг «Русияда ким яхши яшайди» асари, киргиз адабиётидан — улкан «Манас» ва х°- казо асарлар — буларнинг бари чу1қур халгқчиллик рухи би­лан сугорилгаи, дарвоқе, бопща тилларга угирилиши багоят 1қийин булган адабий обидалар.
Шу уринда «Евгений Онегин» шеърий романининг чуваш тилида босилиб чирши муносабати билан бир француз газе- тасида айтилган мана бу гаплар жуда галати туюлади: «Пуш­киннинг шаклан шундай нафис, ритми шундай мусиқий, чунон нозик ишланган поэмаси чувашларнинг табиий равишда iқy- пол булган тилига угирилгандан сунг холи не кечди экан, ажабо?» Аммо чувашлар А. С. Пушкинни узларининг халқ шоири П. Хузангай амалга оширган ажойиб таржимасида хам, шунингдек, купчилик французларнинг тиши утмайдиган рус­ча асл нусхасида хам уқий оладилар. Бу зур хақиьқатни фран­цуз газетачиларига эслатиб қуйган Н. Илбеков буюк рус шои- рининг гузал ашъори чуваш тилига угирилиши натижасида сира хам «охорсизланиб қолмаганини» гқайд этади.
Тилнинг таржимавий қувватини аниқлашдаги субъектив Холат хар бир алохида олинган таржимоннинг қобилияти би­лан улчаниши лозим булган проблемага бориб тақалади. Ма­салан, бирон асар узбек тилига асл нусхасига Караганда буш агдарилган булса, бу — тилнинг цусури эмас, балки таржи­моннинг нуноқлигидир. Чунки хар бир таржиманинг сифати, аксарият, таржимоннинг истеъдодига боглиқдир. Зотан, бир вақтнинг узида тилимизга угирилган айни бир асарнинг икки таржимаси бир хил бадиий қимматга эга булиши қийин. (Агар бунда хар иккала таржимон х.ам забардаст ижодкор булса-да, барибир, бир асарнинг зур, аммо бир-биридан жиддий фарқ би­ладиган иккита интерпретацияси пайдо булади). Айни бир асар таржимада сифат эътибори билан ё сустроқ, ё куркамроқ бу­либ чиқади.
Реалистик таржиманинг методологик дастурини белгилаш- да испан олими Ортега-и-Гассетнинг «тил сукутдан иборат» де­ган формуласи эмас, балки Карл Маркснинг «тил — амалий воқеий онгдир» деган чуқур илмий таърифи асос қилиб олина- ди. Чунки марксизм-ленинизм таълимотига кура, табиат тилни инсониятга... «сукут сақлаш учун» эмас, балки фикр баён этиш, мухим алоқа воситаси сифатида ато этган. Алексей Мак­симович Горький асос солган совет реалистик таржима макта- би принципиал равишда таржима булиш назариясига асосланади. Бизда таржима назариясининг намояндалари К. И. Чуковский, А. В. Фёдоров, Г. Р. Гачечиладзе, И. Кашкин, В. М. Россельс, Б. Тохирбоев, П. И. Копанев, Ж. Шарипов, М. Расулий, Н. Владимирова, Н. Комилов, Г. Гафурова, ато1қли таржимонлар Мих. Лозинский, Б. Пастернак, С. Маршак, Мир- темир, М. Исмоилий, JI. М. Пеньковский, С. Н. Иванов ва бош- 1қалар уз илмий, амалий фаолиятида таржима булмаслик аки- даларини узил-кесил рад этдилар.
...Лекин, шу билан бирга, таржима санъати билан хох наза- рий, хох амалий томондан муайян даражада боглшқ булган Хар бир олим, хар бир ижодкор таржима қилиб булмайдиган «нарсалар» борлигини хамма вақт эътироф этади. Чунки тар­жима булмайдиган нарсаларни курмаслик умуман таржима нималигини тушунмаслик демакдир. Шу сабабдан хар икки Холда — таржима булмаслик ақидасини «назарий дастак» қи- либ олган тадқикотчиларнинг қарашларини ишнинг кузини билган х°лДа рад этиб булмайдиган далиллар билан бартараф этиш, бу билан таржима амалиётига кенг йул очиш, иккинчи томондан, амалий таржимачилик олдида турган объектив ли­соний тугоно!?лар, профессионал қийинчиликларни аниқлаш, бу сохадаги проблемани хал 1қилиш учун хам таржима бул­маслик назариясининг асосий аргументларини жиддий сурат- да урганиш керак. Холисона айтганда эса, таржима универса- лизмининг ялпи таржимачилик шиоридан кура, таржима булмаслик назарияси намояндаларининг даъволарини марк- систик назарий заминда туриб урганиш фойдалироқ.
...Касбдош ходимлардан бири Саодат исмли икки яшар кизчасининг 1{андай «таржимонлик» цилганини сқзлаб берганди.
Турли зқайвонларнинг расми солинган китобчани варақлаётиб, описи ҳар гал «бу — нима?» деб сураган. (1қизча рус тилида жавоб бераётган экан). Гал олмахонга келганда, 1{изча бир оз уйланиб долган ва унинг но- мини... «яблочка» деб атаган. Демак, икки яшар бола олмахоннинг рус тилида «белка» деб айтилишини ҳали билмайди, аммо у уша зқайвоннинг Узбекчасига «олмахон» деб аталишидан хабардор. Шунинг учун рус тили­да у,ам унинг номи, ҳойнаҳой, олма (яблоко) билан богливдир деб қйлаб, узича «таржима» 1?илган: олмахон — яблочка!
Гарчи хикоя 1?илинган воқеа содда ва «кулгили» булса-да, аслида унинг замирида чуқур маъно бор: тилларни лисоний то­мондан бундай таржима қилиб булмайди. Чунончи: ер юзи — «лицо земли» эмас; ёки акс таржимада солнце встало — «1қуёш турди» дейилмайди. Исталган жуфт тиллар мисолида юзлаб, минглаб бундай ходисаларни келтириш мумкин.
Кичик Антиль ороллари грушасига мансуб Доминика оролида яшов- чи аёллар эркакларникига Караганда бутунлай бошқа тилда сузлашади­лар.
Гарбий Аризонада яшовчи мозқаве тилида сқ?злашувчиларда «аёл ки- шининг отаси» билан «эркак кишининг отаси» фарқланади, бинобарин, уларда қар иккала жинснинг «отаси»ни англатадиган бопща-бопиқа сузлар мавжуд.
Бундай сон-сано!?сиз «тил ажойиботлари» улар билан хар қадамда туқнашиб турадиган таржимонларни лол қолдиради, чунки бопща тилларнинг лу гати дан уларга «эквивалент» то- пишнинг иложи fiyif.
Таржима соф лисоний ходиса эмас экан, унинг «тилдан тапщарида» яна қандай гайрилисоний (экстралингвистик) омиллари булиши мумкин?
Маълумки, халқларнинг турмуш тахлити, тирикчилик ша- роитлари, урф-одат, расм-русм, ирим-чирим, удумларида жуда катта фарқлар борки, мавжуд росмана лугатлардан уларнинг номларига муқобил суз топиб булмайди, башарти, топилган таадирда хам улардан фойдаланиш қийин, негаки, бундай суз асарда тасвирланган воқеага узгача миллий маъно бериши мумкин.
Гарчи келиб чиқиши бир хил булса зқам, рус Василийси билан инглиз- ча Wasil бир хил статусга эга эмас. Инглизча James ёки Thomas кқп уч- райдиган номлар жумласига кирса-да, улар русча Яков ёки Фомага сира зқам муцобил эмас; худди шунингдек, Johann ва ундан ясалган Hans Иван билан ундан ясалган Ваняга тугри келмайди.
Турли халқлар зқаётига алоаддор 1{уйидаги хабарлар билан тани- шайлик.
Америкалик профессионал Эдди Шоу жарозқатланиш буйича утказил- ган жазқон мусобаадсида биринчи уринни эгаллаган. 13 йиллик спорт фао- лиятида унинг 14 марта бурнини уриб синдирганлар, б марта жагини па- чач 1{илганлар, баданида 987 та чандиги бор. Бу *рекордчи»нинг зқамма тишлари уриб синдирилган.
Парижда 6 мингта фолбин, мунажжим ва башорат 1{илувчилар бор. Бир кунда улар 50 минг сеанс берадилар ва ҳар йили узларининг анойи мухлисларидан 500 миллион янги франк мивдорида даромад топадилар.
«Озод дунё» аталмиш капиталистик тузумнинг бу сингари «оддий» во!?еалари биз учун фавқулодда х°ДисаДир. Бунинг аксича, бизда гайриахлоқий саналадиган нарса буржуа жа- мияти шароитида — жамиики нарсанинг, жумладан ор-номус, нафсоният, иффат ва виждоннинг хам қадр-қиммати зар, пул, мол-дунё билан улчанадиган чиркин мухитда — «оддий» бир гапга ухшаб ьқолади. Масалан, «японлар Толстойнинг персо- нажларига сираям ухшамайдилар,— деб ёзадилар В. Шкловс­кий билан Б. Тетива.— Улар бопща тоифадаги одамлар. «Ти- рилиш» романида японларни хайратга солган нарса нима? Катюшанинг фохишалиги эмас. Бу хил ишларга уларнинг пар- войи фалак. Катюша Нехлюдовни севгани холда, худди шу му- Хаббати хақи шундай нуфузли киши билан турмуш қуришдан бош тортганлиги японларни хайрон-хайрон қолдирарди»I.
Ер юзида яшовчи турли-туман халқлар тановул қиладиган озиқ-овқат, ичимлик, ширинликларнинг хилма-хиллиги, улар­нинг номланиши хам бир-биридан фарқланиши маълум. Аммо шуниси қизиқки, бир тоифа халцлар истеъмол қилиш у ёвда турсин, тановул этишни хаёлига хам келтирмайдиган, харом деб биладиган нарсалар билан озиқланадиган элатлар хам топилади. Бир нечта мисол.
Захарли чиш;иро1{ илондан тайёрланган хурак нинг Оклахома
штатидаги Окин деган жойда мақаллий ақолининг байрам дастурхонидаги энг лаззатли таом зқисобланади.
Катта байрамлар ва тантаналар арафасида чапдаст илонгирлар чин- 1қиро1қ илон овига отланадилар. Уларни минглаб кишилар туда-тУда булиб кузатиб чоладнлар. АКШ да махсус тайёрланган, консервланган ва муз- латилган чинцирок илон гушти савдоси чақкон.
Мисрда чигирткахУрлик авжида. Бундан 25 аср илгариги замонда ҳам қадимги мисрликлар чигирткадан тайёрланган овқатни лаззатли таом ҳи- соблаганлар.
Австралияда чигирткани овқатга масалли!қ сифатида ишлатиш раем булган. У ерда зқатто «Агар чигирткани — сен емасанг, сени — чигиртка ейди» деган матал зқам машзқур.
Кадимги форс ривоятида айтилишича, одамлар шолгомдан тарбаган эмиш,— фореларнинг бу сабзавотни яхши кУришларини шундан ҳам бил- са булади. Юнонлар эса шолгомни хушламас ва уни фақат қулларга еди- рардилар. Аммо румоликларда азқвол бутунлай бошадча эди. Император Тиберий, масалан, жуда шолгомхур булганидан, Рейн ёқасига жойлашган вилоятлардан улпон эвазига шолгом олган. Румо шоирлари уз асарларида шолгомни хуб мадз? этишган.
Урта асрларда, зқатто XVI аергача, картошка кенг таркалгунга кадар, шолгом Рарбий Европа азқолисининг 1{ашшо1{ 1{атламларида асосий емиш зқисобланган.
Россияда зқам шолгом жуда 1{адим замонлардан буён маълум ва маш- Зур булган.
Африкаликларнинг айтишича, улар норжил пальмасидан фойдаланиш- нинг 99 хилини билишаркан.
Хали пишиб етилмаган норжил нордонро1{, хуш зқидли суюқлик бера- ди, пншганидан чую1{ сут олинади ва ундан турли-туман таомлар тайёр- ланади. Ёнгогининг мойидан хушбуй атир совун 1{илинади. Ёнгогининг магзидан мураббо қайнатилади. Янги олинган шарбатидан — мусаллас, ачиганидан — сирка тайёрланади. Баргларининг ёш куртакларидан салат зқозирланади. Барг толасидан кийим туқиш, apijoH Уриш зсамда қогоз тай- ёрлашда фойдаланиш мумкин. Ёнгогининг 1{обигидан идиш-товоқ ясалади, дарахт танасидан уй қурилади, мебель ясалади. Пишган мевасининг ёгини лампа мойи урнида ёқадилар. Ёнгоқнинг 1{обигидаги толадан дастурхон ва палое туқилади, пальма ципигидан эса сиёҳ олинади.
Араб сақросида туя шунчаки бир «фауна намунаси», «улов» ёки «чУл ярашигн» эмас, балки зқаётий зарур жонивордир. Шунинг учун ҳам араб- ларнинг моддий чшаш тарзи, тирикчилиги, хУжалигидагина эмас, балки маънавий олами, маданияти, тили, шеъриятида, мусиадси, 1{ушшқларида туя бир тимсол булиб долган. ХинДлаРДа — фил худди шундай жонивор зқисобланади. Бундан ташқари, зқиндлар зқар қандай зқайвонга зқам му1қаддас мавжудот деб қарайдилар. Масалан, улар сигирнинг сутини ичганлари учун уни «онамиз» деб биладилар — Диндистонда сигир гушти ейиш адтъий таъ1рнқланган.
Узбекларда хужаликнинг асосий тармоги — пахтачилик. Шундай экан, Узбек тилида минглаб пахтачилик терминлари борлиги ва бу лугавий бойликни бошца тилларда акс эттириш гоят мушкул эканлиги маълум.
Хуллас, бир тилнинг лугавий бойлиги булган нарсани бош- iқa тилларга угирганда, бир неча умумий қолларни назардан соқит қилганда, «реалий», яъни агдариш мушкул булган, iқy- шимча изозқталаб хос сузлар, миллий ёки мақаллий коло­рит « компонент »ларига айланиб қолади.
9-§. Лисоний мамлакатшуносликнинг таржимага муносабати
Дар бир халқиинг узига хос урф-одатлари ва удумлариии таржимада бериш қийинчилик тугдириши юқорида эслатил- ди. Масалан, биринчи апрель куни етказилгаи хабар ва х,ар 1қандай гапга ишонмаслик одати купчилик халқларга маълум. Аммо буни уларнинг хаР бири узларича атайдилар. AIқIH да биринчи апрель — «ақмоқлар куни», Шотландияда — «какку куни», Францияда — «балшқ куни», Японияда — «қугирчоқ куни», Испанияда — «лақмалар куни» деб айтилади.
Купгина Шарь? халқларида аёлларнинг паранжисиз тагшқа- рига чшқишларини қатъий ман этадиган одат бор. Шимолий Судак ва жанубий Сахарада эса туарег аталмиш кичик бир хал!қ яшайдики, уларда эркаклар юзларини яшириб юрадилар.
В. Овчинниковнинг мақоласида рус маданиятида кундалик ахло!қ нормалари билан японларнинг анъанавий одоб-ахлоки чогиштирилган1.
Танишини куриши биланоқ, япон дарқол жойида таода тухтайди — мабодо кучанинг iқoij уртасида булиб, рупарасидан трамвай келаётган булса хамки, у турган жойида қотиши ло­зим. Сунгра дархол бели икки букилиб, очиқ кафти оёги узра тиззасига сиргалиб тушади, бир неча секунд ана шундай бу- килган холатда таъзим қила туриб, фақат кузларини ютқорига тикади. Биринчи булиб ьқадни ростлаш одобдан хисобланмай- ди, бинобарин, таъзим х°латиДа рупарама-рупара турганлар бир-бирларини жуда зийраклик билан кузатадилар. Ташқари- дан кузатган кишига бу манзара жуда 1қизшқ: улар тусатдан бел огриги тутиб 1?олиб, қаддини ростлаёлмаётган белангига ухшаб куринади. Русларда бир-бири билан дийдор куришиш манзараси булакча. Бир холатда, агар учрашганлар эркак ки­ши ва дуст булсалар-у, бирон расмий жойда дуч келсалар, бир- бирларининг елкасига iқoj{h6-iқoiқh6 қуйишади, бопща холатДа> агар учрашганлар аёл кишилар булса, бир-бирларининг юзла- ридан упадилар, учинчи холатда — учрашганлар 1?ул олишиб, бараварига бошларини эгадир. Нихоят, учрашганлар жамият- да бопща-бопиқа мавқега эга ёки уларнинг тутган ижтимоий роли узгача (бири — рахбар, иккинчиси — унга итоаткор) бул­са, бош кийимини ечиб (ёки ечмай) қул олишмаган холда бош эгилади, холос.
Узбекларда иккита қадрдон эркак учрашганида қултиқла- шиб куришадилар ва галма-галига елкаларини-елкаларига те- кизадилар. Агар учрашганлар жудаям қадрдон булсалар, «огиз-бурун» упишадилар. Бошқа вагқтларда эса танишлар
такаллуф билан дучлашадилар: унг қул кукракка қуйилиб,
1 В. Овчинников. Ветка сакуры. Журн. «Новый мир», 1971, № 2—3.
таъзим билан утиб кетилади ёинки икки томон хам бараварига ккки булини чузиб, туртала 1қул бир оз силкишилади, барава­рига х°л-ахвол суралади. Дол-ақвол сурашишнинг мундарижа- си кенг ва батафсилдир: хаР иккала томон, навбати билан: ота-она, бола-чақа, қавм-қариндошлар, уй-рузгор, мол-қол, кай- фият ва гқарийб қозон-товоқ, боннқа узоқ таниш-билишлар, ijy- ни-қушниларнинг хол-ахволигача бирма-бир сураб чиқилади. Башарти, вақт зиқлигиданми ёки бонща бирон сабабга кура­ми, муфассал куришиб-сурашилмаса, томонлар бир-бирлари- дан ранжийдилар.
Узбекларнинг бир-бирларига такаллуфи ва мулозамати Хам, айтайлик, японларникидан қолишмайди. Умуман, киши­ларнинг узаро муносабатига цараб хқайси миллатга мансублиги- ни билса булади. Чунки уларнинг утириш-юриш-туриши, узи­ни тутиши, куз параши, муомаласи ва хоказоларнинг барчаси халқнинг миллий-психик холати билан богливдир. Ёзувчи- лар бундан жуда усталик билан фойдаланадилар.
Абдулла 1?ахх°Рнинг «Ьқушчинор чиро1қлари» романидан олинган қуйидаги парчалар бу жиқатдан жуда характерли:

  1. «Сидшқжон ундан (чолдан — F. С.) бундай ran чиқишини кутма- ган булса керак, 1қаттш{ изза тортди, нима дейишини билмай, бошидан душисини олиб, у ёц-бу ёгига чертди, тиззасига 1{уйиб жиягини тортди» (учинчи бобнинг иккинчи 1{исмидан).

  2. «Шу 401? эшик очилиб кимнингдир гайритабиий «ҳа-ах;а-уху!» деб й>'талган товуши эшитилди-ю Тулаган ака кириб келди. Бутабой ака бу йуталнинг маъносига дарров тушунди, ранги оқариб, йутални эшитмаган ва Тулаганни курмаган булиб деразадан ташқарига 1қаради. Бу йутал Са- фаровга қам тегиб кетди. У, гаши келиб бир нима демоқчи булди-ю, нима­нидир мулоқаза цилиб айтмади ва хатдан бошини кутармай:

  • Галати йутал чиқарибсизми, Тулаган ака?— деди.

  • Табъим-да. Пошшо одам эканман!— деди Тулаган ака ва узини гурс этиб диванга ташлади, узун кекирди; нос отди, лабида долган юқини пуф- лаб, кафтини тиззасига артди.— Энди, урто1{ Шапаюп, шигиймиж билан отимижни бешаларинг ҳам булар...» (олтинчи бобнинг иккинчи цисми- дан).

    1. «Ореада турган Болтабой уни имо билан чақирди. Сидиқжон, юраги «шув» этиб, булини 1қовуштирганича oei-? учида югуриб борди.

  • Каерликсиз?— деди Самандаров хиёл жилмайиб,— 1{улингизни ту- ширинг!

  • Базфободлик...

  • 1қулингизни туширинг! Нега чул қовуштирасиз?

Сидикжон булини туширди, лекин каерга қуйишини билмай яна i?op- нига 1ууйди.
— Урганиб чолганмиз, мулла ака...
Самандаров кулди

  • Урганиб қолганмиз? Кимга 1{Ул 1{овуштириб ургангансиз?..» (Tyi{- 1қизинчи бобнинг иккинчи қисмидан).

Душини булга олиб у ёқ-бу ёгига чертиш, тиззасига қуйиб жиягини тортиш, йуталиш, қул қовуштириш ва хоказолар май­да, аммо шунчалик нозик ва сермаъноки, булар фақат узбек- нинг миллий қиёфасига хос. Ёзувчи бир ёки бир нечтагина аб- зацда ана шундай майда тафсилот ва деталлар орқали тасвир- лаган Boiқea, англатган маънони бопиқа бирон адиб, эхтимол, унлаб сазқифаларда хам беролмас.
Оёкларни чалкаштириб утириш японлар учун бетакаллуф- лик хисобланади, оёгини сухбатдоши томонга узатиш эса ута- кетган хақорат деб қабул қилинади. Дарвоқе, узбекларда хам худди шундай. Америкаликлар эса бемалол оёқларини стол устига узатиб, бошқа миллатга мансуб сухбатдошнинг авзойи айниётганини бутунлай пайқамаган х°лДа, бамайлихотир гап- лаша берадилар.
Шуниси 1қизшқки, японларнинг одоби уз сухбатдошига туг- ридан-тугри рад жавобини беришга йул 1қуймайди. Сухбат давомида улар «йухқ», «иложи йуқ», «билмайман» деган суз- ларни сира 1қулламайдилар, гуё булар кишининг хотирасини ранжида этувчи калима хисобланади. Улар булак воситалар, кочирма ва ишоралар билан рад маъносини ифода этадилар. Датто иккинчи пиёла чой узатилганда уни қайтариш учун Хам «қуллуб, бошка ичмайман» дейиш урнига, «жуда сероб булдим» қабилидаги иборани гқуллашади.
Агарда токиолик бирон танишингиз: «Сизнинг таклифин- гизга жавоб қайтаришдан олдин хотиним билан бир масла- Хатлашиб олай» деса, 1қаршингиздаги кишини рафшқасига жу­да мехри баланд ёки хотинлар билан эркакларнинг тенг ХУқУқлилиги тарафдори экан деган хаёлга бориб утирманг. Бу «йуб» сузидан бош тортишнинг купгина йулларидан бири.
Айтайликки, Сиз японга сим қоқиб, у билан соат олтида пресс-клубда учрашмоқчи эканингизни билдирганингизда, у: «Да, соат олтида денг-а? Да, пресс-клубда денг-а?» деб жавоб қайтарса-ю, яна алла1?андай тушунарсиз товушлар чинара бошласа, сиз дархол гапни пайқаб, «Майли, агар сизга унча булай булмаса, бонща ваьқтда ва бопща жойда гаплаша қолай- лик» деб жавоб қилишингиз лозим.
Шу захотиёқ сухбатдошингиз «йуқ» сузини айтишдан iқy- тулганига шукурлар қилиб, узига қулай булган жой ва фур- сатдан дарров бирини 1қабул қилади-да, бажони-дил «хуп» дей- ди. Фикрларнинг ошкор туқнашувига олиб келадиган холат~ лардан, узганинг иззат-нафсини огритишга сабаб буладиган очиқ тасдиқлардан сақланиш учун японлар мазожий гапларни ишлатишга авлоддан-авлодга одатлантириб келинганI.
Бу — бир-биридан хийла куп фарк қиладиган халқларнинг маданиятларини чогиштирганда юз берадиган холат ва х°Ди" салар. Европа халқларининг урф-одат ва одоб қоидаларини қиёслаганда хам анча-мунча фарқлар борлигини пайқаш мумкин. Чунончи, бир канча Европа мамлакатларида кафе ёки ресторанда кишилар маъмуриятнинг телефонидан фойда- ланишса, бунинг учун официантга ха1£ тулашлари даркор.
Бизда эса фақат автомат-телефондан фойдаланганда хак тула- нади, холос. Бир хил Европа мамлакатларида тухумни кило- лаб улчаб сотишади, бизда — доналаб сотилади. Шунинг учун Финляндиядан келган студент сотувчига юзланиб: «Менга, мархамат 1қилиб, ярим кило тухум беринг» деса, бунга ажаб- ланмаслик керак.
Руслар овқатланганда iқonraiқ, пичоқ, вилка ишлатадилар, Шаркий Осиё халқлари эса чуплардан фойдаланади, эскимос- лар фақат пичоқ 1қуллайди, урта осиёликлар бир қанча овкат- ларни (масалан, палов) қулда ейишади.
Руслар кутиш вақтида эркакларга хам, аёлларга хам ГУЛ тутаверадилар, Австрияда фақат аёлларга гул тавдим этила- ди, Диндистонда булса мехмоннинг буйнига гулчамбар или- нади.
«Хитойда мен биринчи марта расм-русмлар, урф-одатлар, ахло!{-одоб қоидалари хусусида бош қотирдим,— ёзади Илья Эренбург.— Нега Осиё- нинг одатлари европаликларнн таажжублантиради?.. Европалик киши ку- ришаётиб, қулини узатади, хитой, япон ёки ҳинд бегона киши узатган 1{улкинг учини сиқишга мажбур булади... Веналик киши узи нима деяётга- нини уйламай-нетмай, «1{улингизни упаман» дейди, варшавалик эса уни бирон аёл билан таништираётганларида, беихтиёр, уша аёлнинг қулини упади. Уз ракибинштг 1{илмишларидан даргазаб булган инглиз унга: «Мух- тарам жаноб, сиз луттибозсиз» деб ёзади, «музқтарам жаноб»ламасдан у хатини бошлаши мумкин эмас. Христианлар черков, костёл ёки киркага кира туриб, бош кийимларини цулларида ушласалар, синагогага қадам чУя- ётган язқудий бош кийимини калласига илиб олади. Католик мамлакатлар­да аёллар ибодатхонага бошларини урамасдан киришлари мумкин эмас. Европада аза ранги — ijopa, Хитойда эса окдир. Европалик киши аёлнинг 1{ултигидан ушлаб кетаётгани, гозқо уни муччилаётгапини биринчи бор кураётган хитойликка бу — фавцулодда уят, безқаё бир нарса булиб кури- нади. Японияда osi{ кийимини ечмай туриб уйга кириш мумкин эмас; рес- торанларда европача костюм ва пайпок кийган эркаклар полда утиради- лар. Пекин меқмонхонасига европача мебель жизқозлари 1{уйилган, лекин хонага хитойликларнинг одатига кура 1қадам ранжида 1қилинади — рупа- рага илинган парда у ерга тугри кириб боришга йул цуймайди; бу «пблис тап тортмай тугри кириб боради», деган бир ақида билан боглиқ; бизнинг тасаввуримизча эса, иблис маккор, унинг ҳар кандай тусицни четлаб ути­ши ҳеч ran змас. Агар европалик кишиникига мезқмон келиб, деворга илин­ган сурат зқамда гулдон ёки булак майда-чуйда безаклар билан қизи!?- синса, созқиби хонадон бундан куп мамнун булади. Европалик киши хи- тойликнинг уйида бирон нарсасинп маз{ташга тутинса, уй эгаси унга Уша буюмни дарзқол совга цилади — одоб шундай. Менинг онам мезқмонга бор- ганда тарелкадаги овқатни цолдирмай, пок-покиза ейиш кераклигини урга- тар эди. Хитойда овқатдан сунг узатиладиган бир коса i?ypyi? гурунчга зқеч ким 1{ул урмайди — 1{орнинг туқлигини курсатишинг керак. Дунё турфа одатлар, расм-русмларга тула, булар зқақида бош цотириб утириш ортиқча: зқамонки бегона бутхоналар мавжуд экан, демак, бегона ақидалар ҳам бор»I.
Таржимон булса уша одатлар-у расм-русмларни хам, узга халқларнинг черков, монастирь, кирка, синагога хамда мачит ва хонақохлари-ю, уларнинг бегона ёинки таниш ақидаларига- ча барини билиши лозим, бу — унинг шунчаки қизиқсиниши аломати эмас, балки турфа халкглар, эл-юртларнинг хаётини тасвирлаган бадиий, икдисодий-жугрофий, илмий, тарихий китобларни уз тилига угирганида унга керак булади.
Дар бир халқнинг урф-одатлари, миллий узига хос қаракат ва қилиқлари, юмор хусусиятлари, қушиг-у лаиарлари ва казолардан хабарсизлик таржимонга панд беради. Бадиий асарни таржимада ширасиз ва бефайз 1қилиб гқуйиш учун куп­лаб 1?упол лугавий нурқсонларга йул қуйиш шарт эмас, балки бир нечта нозик лавқани чинара олмаслик, нишонга урадиган бир-иккита характерли детални ташлаб кетиш билан уни из­дан чиқариш, асарнинг бадиий таъсир қувватини сусайтириб буйиш мумкин.
Абдулла Кақхорнинг «Синчалак» киссасида уқнймиз:
«Эри унинг (Тожихоннинг — F. С.) мана шу хилда души тикиб, Фур- 1?ат айтмоқчи:
Усмадин !{ошлар ijapo, 1қуллар хинодин лола ранг, Дурранинг огушидин пешонанинг азқволи танг...
булиб уйда утиришини орзу килар экан»I.
Мана шу икки мисрада революциядан олдинги даврдаги узбек 1{из- жувонларининг типик циёфаси, диди, азқволи жуда яхши акс этган. Шун­дай тасвирни насрда бу 1{адар ёрцин беришнинг иложи булмагани учун зқам Абдулла Bfaқop — Фурқатга мурожаат этган.
Мана мазкур парчанинг русча таржимаси:
«Он только и мечтал, чтобы она всю жизнь оставалась такой, как на этом портрете, сидела бы дома, вышивала тюбетейки и вообще, как писал когда-то поэт Фуркат:
В своем наряде, словно в кандалах, Сидит с тоской в подкрашенных глазах...»II.
Бу газалда акс этган гузалнинг ажойиб миллий чиёфаси, портретини цайта яратишдан кура, таржимоннинг ундан олган, ҳа1{И1{атга унчалик тугри келмайдиган таассуроти бқлиб долган. Уз навбатида, бундай сийқалашган тасвир қиссанинг русча таржимаси орқали немис тилига 1қи- линган таржнмасига зқам утиб долган:
„Ег habe sich gedacht, sie ihr ganzes Leben lang so schon zu sehen wie sle auf diesem Bild War, sie solite zu Hause sitzen, runde Kappchen sticken und iiber haupt so Se]n, wie es der Dlchter Furkat ejnst beschrieben hat:
Wie in Ketten, sitzt sie in ihrem pracht'gen Klejd, In gen Augen ejn' stilles Lejd..."III.
Таржимон узи угираётган китобда тасвирланган халқ ҳаё- тини яхши урганмасдан, билмасдан туриб унинг миллий узига хос томонларини дуруст идрок эта олмайди.
10-§. қаракат, турц-тароват ва имо-ишоралар «таржимаси»
Имо-ишоралар «таржима»сини урганар эканмиз, имо-ишо- раларни умуминсоний деб қисоблаш, улар хамма халқларга ва махсус изоқсиз тушунарли булади деб уйлаш соддаликдир.
«Хорижий» ишоралар тили баъзан тушунмовчиликларнинг ке­либ чицишига сабаб булади. Масалан, Швециядан келган рус тили курсининг стажери йуловчи машинада Москва ёнидаги Абрамцев деган жойдан Москва шахрига етиб бориш учун йул- нинг буйида туриб, муштининг бош бармогини тик қилган Холда кулини кутариб турган. Гарбий Европа мамлакатларида бу ишора — йуловчининг бирон жойга обориб қуйиш илтимо- сини англатади. Русларда эса бу «жуда соз!» деган маънони билдиради. Шу сабабли шоферлар бу «галати» одамга 1қараб, кулиб утиб кетаверганлар. Дафсаласи пир булган студент уй- лаганидай, бу — шоферларнинг эътиборсизлиги ва илтифот- сизлигидан эмас, балки улар шведнинг ишорасини тушунма- ганидан шундай англашилмовчилик содир булганIV.
Туркия билан Болгария уртасидаги уруш (1877—1878) кун- ларида болгарлар ерида булган рус солдатлари антика бир во- iқeara эътибор қилганлар: бош харакати билан англатиладиган «Ха» ва «йуб» маънолари бошқа халқларникига нисбатан уларда тескари эди. Чуноичи, русларда бош иргаш — «йуқ» деган маънони билдирса, болгарларда «ха» маъносини берар, ва аксинча, русларда бошни юқоридан пастга қимирлатиш «Ха» маъносини берса, болгарларда бу — «йуқ» дегани экан. Бу эса муомала-муносабат чогида кишилар уртасида тушун- мовчиликларни келтириб чиқарар эди.
Руслар хайрлашиб 1қолаётганларида кафтларини олдинга қилиб, қулларини илгарига ва оргқага бир неча марта силкий- дилар. Инглизлар кафтларини худди шу холатда тутиб, г?ул- лариии ён-верига харакатлантирадилар. Итальянлар эса кафт­ларини узлари томонга 1қаратган холда қулларини олдинга ва ортга қимирлатадилар. Итальянларнинг бундай ишораси бизнингча олганда хайрлашишни эмас, аксинча, «бу ёода ке- линг» деган маънони англатади.
Бизда уқувчи ёки студент машгулот давомида чиқиб гапи- риш ёхуд бахсда қатнашишни ихтиёр қилганида қулини ютқо- рига кутаради. Немислар бундай вақтда икки бармогини кута- радилар. Рус студентлари лекцияни жуда дундириб уқиган уқитувчини олқишлаш маъносида чапак чалсалар, Гарбий ев­ропалик студентлар бармоқларини столга «тақ-тақ» урадилар. Узи хасида гапирганида европалик 1?ули билан кукрагига ишо­ра қилса, япон — бурнини курсатадиI. Хитой ёки япон «бош- қаларни хафа қилмаслик учун» бошига тушган кулфатни из- Хор этишда ...жилмаядилар.
Айрим «хорижий» имо-ишораларнинг бизда хеч қандай эк- вивалентлари йу!?. Масалан, америкаликлар галабани англа- тиш учун қулларини юқорига кутариб, икки бармоқларини курсатадилар. Шунингдек, А]қШда хайрлашаётганда шериги- га «омад ёр булсин», «олу олдирма» маъносида икки муштини жуфтлаштириб олдинга 1қилиб, бош бармохқларини кутаради- лар. Шуниси борки, эквивалентлари булмаган имо-ишоралар акс маънода талқин қилиниши хам мумкин. Масалан, юкори- да қайд этилган кейинги хайрихохлик ишорасини боииқа мил­лат кишилари нохайрихозқлик аломати, тахдид деб биладилар.
Маълум бир маънони мустақил ифодалайдиган имо-ишора- лардан танщари, нутрий фикрнинг урнини қоплай олмайдиган, балки нутқ жараёнида уни «тулдирадиган», «таъкидлайдиган», унга алохида «маъно беришга» хизмат киладиган имо-ишора­лар хам мавжуддир. Улар конкрет нуткий ахборотни ифодала- магани холда, гапирувчи киши — «нотшқ» хасида муайян маъ- лумот бериши мумкин. Айтайлик, агар бирон киши русча гапирса-ю, итальянча имо-ишоралар қилса, унинг гапи мазму- нан тула тушунарли булгани холда, сузловчи киши — хорижий одам эканлиги ошкор булиб қолади. Руслар ва узбеклар бармо- ги билан «бир, икки, уч...» деб санаганларида чап қулларининг бармокларини бирма-бир муштларига бука бошлайдилар — бу вақтда унг цул хам ишга солинади. Бир қанча Европа мам- лакатларида эса худди шундай холатда мушт цилиб букилган бармокларини бирма-бир ёза бошлайдилар, аммо иккинчи қул ишга солинмайди. Шуниси қизиқки, руслар ва узбеклар чим- чалоздан бошлаб санасалар, европаликлар саноқни бош бар- моадан бошлайдилар. Руслар уз нутқини маънодор қилиш учун фақат битта (чап ёки унг) қул билан ишора қилсалар, чет элликлар, айниқса европаликлар икки қулларини баравар Харакатга келтирадилар, бунда хар иккала қул симметрик Холатда ишга тушади.
Атоқли совет шоири Н. С. Тихоновнинг «Вамбери» номли киссасида бошка халқнинг тили, адабиёти, тарихи, урф-одат- ларини нозик нуқталаригача чуьқур узлаштирган олим хам турқ-таровати, харакати, юз ифодаси билан узининг ажнабий киши эканлигини сездириб қуйиши мумкинлигига алоқадор ажойиб кузатишлар борI.
Итальян, немис, француз, лотин, форс, араб, яхудий ва бош- i?a тилларни чуқур билган машхур венгер шарқшунос олими Герман Вамбери Венгриядан Туркия, Эрон, Афгонистон орқали Урта Осиёга «афанди», «хожи», «дарвиш», «шайх» ншқоби ос­тида келиб, «Дожи Махмуд — Ришод» номи билан огир саёхат гқилади. Ана шу «саёхат» давомида бир неча марта унинг хаё- ти тахлика остида гқолади. Шулардан бири тасвирланган пар­ча буйида келтирилади:
«Афгон амирининг ргли Ёқубхон саройида утириб парад утаётган май- онни томоша цилаётганда, унинг деразалари рупарасида машшоклар тин- май соз чаларди. Ундан нарироада жулдур кийимли дарвишлар туп булиб туришарди. Улар орасида кузлари тийрак, юзи жиддий бир киши *ам бор У музика озқангига мослаб оёгини уйнатиб турарди.
gy 0дам — европалик,— деди Екубхон,— Осиёда зқеч ким музика
тинглаётганида оёгини уйнатмайди.
Шундан кейин у калиги дарвишни уз зқузурига чақиртирди.
Екубхон дарвиш билан турли муқаддас жойлар, дарвишлик таълимоти хакида зқамда... Афгонистон тугрисида узоц гаплашди. Кейин Ёқубхон ijy- лини Вамберининг елкасига куйиб, паст овоз билан:

  • Сен олим одамсан, ҳожи. Сен мен курган зқамма зқожилардан зқам уткир олимсан. Лекин фарангсан.

Бу одам юрак-юрагидагини ҳам пайқаганини Вамбери тушунди. Энди зсеч қандай илож қолмаган эди, шундай бқлса зқам у: ' — Йуч,— деди.
Екубхон узини оркага ташлаб уйланиб 1қолди.

  • Йук, майли шундай булсин. Мен сени қлдирмоқчи эмасман. Тинч- гина кета чрл. Янглишибман.

Вамбери саройдан 1{андай чиодани, Диротдан кандай кетганини эслай олмади» (49—50).
Асарда тасвирланган халқ руқий қаётининг ана шундай нозик нуқталарини баъзан бехосдан куздан қочирган таржи- мон қам узга фуқаро музикасини тинглаб «маза қилаётган Вамбери ахволига» тушиб ьқолади.
Бир мисол. Абдулла 1қодирийнинг «Утган кунлар» романи- да шундай тасвир бор:
«Мирзабоши кириб хонга қуллук қилди ва Мусулмонқулга 1қараб 1қул боглади»I.
Бу ran немис тилига шундай таржима қилинган:
„Der Mirza-Boschi trat ejn und vernejgte sich ehrerbejtig vor dem Khan und dann vor Mussulmonkul"II.
Мазмуни: Мирзабоши кирди ва қурмат билан олдин хонга, сунг Мусулмонқулга таъзим қилди.
Асл нусхадаги цуллуц цилмоц, цул богламоц холатлари ту­шиб грлиши натижасида мирзабошининг зқаракатлари «чала узбекча-немисча» маъно касб зтган.
Ишоралар 1?уйидагича тасниф қилинади: 1) нутқ урнида 1?улланувчи ишоралар (масалан, «табриклаш» ёки «хайрла- шиш» ишоралари); 2) нуткни маънодор қилувчи, нутқ билан баравар қулланувчи ишоралар (мае., гапнинг музқим жойлари- ни таъкидловчи ишоралар); 3) шартли символик ишоралар (мае., қарбийларнинг честь бериши); 4) экспрессии ишоралар (мае., «таадид» ишораси); 5) тасвирий ишоралар (мае., соқол олишки англатиш, гугурт чақишни билдириш ва зқоказо)III.
Таржимон имо-ишоралар «тили»ни, хусусан, ҳар бир халқ- нинг узига хос ишоралари, турқи, юз-куз ифодаларини яхши билиши лозим. Ёзма адабиётда маънодор кулги, йутал, юз-куз ифодаси, қул зқаракатлари кенг ёритилади ва тавсифланади. Таржимада буларни дуруст англаб, тугри талқин этиш жуда музқим.
Ойбекнинг «Навоий» романида ёш олимлар — Султонмурод билан Зайниддин шоирнинг Зқиротга келишини эшитарканлар, бунга жавобан: «Истиқболларига чиқмоқ керак,— урнидан ьқузгалди Султонмурод»IV. Русча таржимаси: «Надо пойти его встречать, — проговорил Султанмурад, тут же вскочив с места»V.
Эхтимол, бу таржимада, дафъатан Караганда, кузга ялт этиб ташланадиган iқycyp йуадир, аммо унда образнинг харак- тери, ички дунёсини 1{упол равишда сийқалаштирадиган нуқ- сонга йул қуйилганки, тадқиқотчи Гулнора Гафурова уз кито- бида буни уринли қайд этганVI.
Бадиий тасвир воситаси сифатида ташриф буюрмоц билан келмоц, истицболга чицмоц билан кутмоц ва зқоказо гарчи мо- зқият эътибори билан айни бир харакатни ифодаласа-да, аммо улар англатган маъно нозиклиги тарафидан бир-биридан фар1қ- ланади. Шундай экан, зқазрат Навоийни гқаршилаш маросими зқақида, русча таржимада курилганидай, «Уни кутиб олишга чщиш керак,— деди Султонмурод, апил-тапил урнидан ту- риб» дейилса, бу, бир томондан, зқурматсизлик, иккинчи то- мондан эса, Ойбек тасвири ҳам талқинига зид, учинчидан, та- рихий колоритни бузиш булади. Чунки, гарчи Султонмурод ёш булса-да вазмин, салобатли, мулойим ва одобли йигит. Унинг томонидан, юқоридаги русча таржимада қайд этилга- нидай сохта хатти-зқаракатлар содир булиши аг?л бовар 1қил- майдиган нарса. Муаллиф талқини билан таржимоннинг иши мана бу мисолда ҳам бир-бирига мое эмас: «Мавлоно Лутфий каби,— деб сузга аралашди Султонмурод, — овозаси оламни тутган кекса шоир...». «Говорят,— перебил Султанмурад,— по­чтенный старый Лутфи заявил однажды».

Сузлаётган кишининг гапини чурт булиб сузқбатга арала- шиш умуман тарбиятли кишига хос эмас, айншқса, бу одобли, нозик таъб Султонмуроднинг сифати эмас.— Таржимада... ро- мандаги сузларнинг умумий мазмуни бор, аммо асл нусханинг услубий узига хослиги сақланмаган,— деб тугри қайд этади Г. Гафурова.— Бундай мантилий қарама-қаршиликлар куп учрайди. Тарихий ва миллий анъаналар рузқида ёритилган асл
нусхадаги барча услубий афзалликлар таржимада оддий ҳам- да нейтрал-адабий нормага келиб долган'.

65
Худди шундай муносабат билан ёзувчи ва таржимашунос олим Корней Чуковский хуб ёзган эди: «Гекльберри Финн»- нинг русча таржимасида Жим деган негрнинг «данг цотиб ух- лаши» зқацида «храпит богатырским храпом» дейилади. Гар- чи Миссисипи созқилларида 1қароқчи-булбул (Соловей-разбой- ник) ва Добриня Никитич ҳаь?ида кишилар бирон нарса эшит- ганлари эзқтимолдан жуда узоқ булса-да, дейди автор, негр... худди рус базсодирларидай хуррак уради!
«Натижада гуё мистер Сквирс ҳам, сэр Мельбери Гок ҳам, лорд Верисофт ҳам — булар зқаммалари гарчи узларини бри- танияликлар қилиб курсатиб юрсалар-да, амалда Коломнада, Пятисобачий тор кучасида яшайдилар ва Шчедрин ёки Ос- тровскийларнинг персонажлари Иван Трофимичлардир деган таассурот тугилади»I.
Имо-ишоралар «тили»ни, айниқса, синхрон таржима ва ки- нофильмлар угирмаси билан шугулланувчи таржимон-мута- хассислар аниц фарқламоқлари даркор.
11-§. Узок ва яцин тиллардан таржима
Ер юзида яшовчи халқларнинг тиллари бир ьқанча туркум- ларга булинадиII.
Жазқон халқлари тиллари харитасида зқинд-европа, сом, хи- той-тибет, дравид, олтой, фин-угор-самодий, австрия-осиё, қой- сан ва бопща тил оилалари уз аксини топган (21). Шулардан айримлари тугрисида тухташга тугри келади.
қинд-Европа тилларида 1 млрд. 782 млн. киши ёки жазқон азқолисининг 47 проценти сузлашади (1972 йилда олинган маъ- лумот). Бу тиллар славян, герман, кельт, роман, зқинд (зқинд- арий), эрон туркумларига булинади. Булардан славян тиллари туркумида 265 млн. киши, герман тиллари туркумида 415 млн. киши, роман тиллари туркумида 445 млн. киши, кельт тилла­ри туркумида 9,5 млн. киши сузлашади.
Рус, украин, белорус, поляк, чех, словак, лужий, словен, серб-хорват, Македония, болгар тиллари славян тиллари тур- кумига мансубдир. Лотиш ва литва тиллари ҳам куп жизқат- лардан славян тилларига яцин.
Дания, швед, норвег, исланд, инглиз, голланд, немис тил­лари герман тиллари туркумига киради.

Француз, испан, итальян, румин, португал, провансал, сар­дин, каталон, молдаван тиллари роман тиллари туркумига ман- суб.


Зқиндий тиллар туркумида 570 млн. киши сузлашади. Ши- молий ва Марказий қиндистон, Покистон, Бангладешда яшов- чи азқоли шу тилларда муомала қиладилар. Зқинд, урду, бен- гал, маратха, панжоби тиллари ана шу туркумга киради. Асримизнинг V—X асрларида қиндистондан Европага кучиб утган лулиларнинг тили ҳам зқиндий тиллар туркумидан. Улик тиллардан санскрит ҳам шу туркумда. Эрон тиллари туркуми­да 60 млн. киши сузлашади. Форс, афгон, пушту, форси-кобу- ли, тожик, осетин, курд тиллари ана шу туркумга мансуб. димда шимолий Iқopa денгиз буйларида яшаган скифларнинг тили билан қадимги хоразм тили зқозир улик тиллар жумла- сидан булиб, булар зқам эрон тилларидан зқисобланади.
Сомий-хамит тилларида 172 млн. киши сузлашади. 110 млн. дан ортшқ киши сузлашувчи араб, 12,5 млн. киши сузлашув- чи амхар (қабашистон) зқамда барбар, кушит, хавша, чад тиллари ҳам шу туркумга оид. Улик тиллардан оссурия-бобил, цадимги миср, финикий зқамда қадимги язқудий тиллари со- мий- хамит тилларидандир.
Кавказ тилларида 5,8 млн. киши сузлашади. Туркий тилларда муомала қилувчилар сони 78 млн. киши- ни ташкил этади. Узбек, озарбайжон, туркман, 1қозо1қ, қиргиз, татар, усмонли турк ва бонща тиллар туркий тилларга ман- субдир.
Тилларнинг узаро «узоқ» ва «я1қинлиги» шу тилларда суз­лашувчи халгқларнинг бир-бирлари билан узо1қ ва яқин масо- фада яшашига баъзан мое келади, айрим вақтларда эса мое келмаслиги ҳам мумкин. Масалан, узбек, қозоқ, киргиз, турк- манларнинг ерлари туташ, узлари азалий 1қон-кардош халгқ- лар, тиллари ҳам яг?ин — туркий тиллар оиласига киради. Би- poi? Урта Осиёдаги бопща бир ёндош халқ, узоқ аерлардан буён биргаликда яшаб келаётган, муштарак маданият, тарих, ада- биёт яратган тожикларнинг тили зқинд-европа тилларининг эрон туркумига мансуб. Тожиклар билан узбекларнинг луга- тида низқоятда куп ухшашликлар бор.
Тожик тилида нашр қилинган «Фарзқанги иборазқои рехта» фразеологик лугатидан биргина «а» зқарфи билан бошланув- чи 1қуйидаги бирликлар ва уларга мое келадиган узбекча му- кобилларига эътибор қилинсин:
аз нуги хамир фатир — хамир учидан патир, аз сарат монад — бошингдан қолсин,
абжақи касеро баровардан — бировнинг абжагини чш;армо1{, авзояш бежо — авзойи бежо (авзойи бузуф, авж гирифтая — авж олмоц,
адаби касеро додан — бировнинг адабини бермоқ, адаби худро хқрдан — адабини емо1қ, азоби г£р — гқр азоби,
алам кашидан — алам чекмоқ,
алам кунад, биниашро газад — алам қилса, бурнингни тишла, амакат намешавад — амакинг булмайди,
ангур ангура дида ранг мегирад — чиллаки чиллакини куриб чумак уради, 1{овун 1?овундан ранг олади,
ангурро хуру богаша напурс — узумини е, богини сурама, анои набудан — анойи эмас,
аробаи касеро аз лой баровардан — бировнинг аравасини лойдан чи- қармоч,
аробаи худро кашола кардан — уз аравасини узи тортмоқ, apS'cn модараш набқ?сида — онаси упмаган келин.
Тожик ва узбек тилларининг лугати, фразеологик ҳам идио- матик бисотидан бу тахлит муштарак, муқобил иборалар, бир- ликларни минглаб келтириш мумкин. Бу икки халцнинг урф- одатлари, расм-русмлари, мусикасида ухшашликлар жуда сероб, уларнинг ёзма адабиёти, айниқса, шеъриятида мушта­рак анъаналар хам куп. Лекин грамматик қурилиш томондан узбек ва тожик тиллари бир-биридан узоқдир.
Хозирги европалик язқудийлар немис тилига жуда ухшаб кетадиган, герман тиллари туркумига манеуб бир тилда суз- лашсалар-да, лекин германлар билан язқудийлар уртасида ҳеч қандай қон-қардошлик йуц. Худди шунингдек, тожиклар би­лан мақаллий яқудийларнинг тили хам жуда яқин, лекин бу икки халк уртасида қон-1?ардошлик мавжуд эмас.
Тиллар қардошлигининг бир қанча аломатлари бор. Бу ҳол гапнинг грамматик қурилиши, лексика, идиоматика, фонети­ка, талаффуздаги яқинлик билан белгиланади. Масалан, сла­вян тиллари гқаторига кирадиган «одам» сузи шундай ёзилади:
рус тилида — человек украин тилида — чоловйк чех тилида — чловек поляк тилида — чловек болгар тилида — човёк
Мазкур суз роман тилларида мана бундай ёзилади:
лотинча — хомо французча — хомм испанча — х(омбрэ) итальянча — у(омо) руминча — омо
Туркий тилларда «одам», «киши» сузлари қулланилади, бек тилида бу маънода яна араб тилидан кирган «инсон» зқам t анча кенг истифода этилади.
Юқорида айтилганлардан мантиқан шундай хулоса келиб чиқадики, бир-бирига яқин зқисобланмиш гқардош тиллардан узаро таржима цилиш унгайроқ булиб, қардошлик жизқатдан бир-биридан узо1? тиллардан таржима эса мушкулдир. Айтай- лик, португал тилидан узбекчага таржима қилгандан кура туркман тилидан таржима қулай.

iP-il.wAgtfWKi u'iiObS«)E<ii Ь 4 03 о,

7F. САЛОМОВ 2
ТАРЖИМА НАЗАРИЯСИГА КИРИШ 2
КИРИШ 3
БИРИНЧИ БУЛИМ 8
ТАРЖИМА АСРИ 8
1- §. Кардошлик, дустлик, интернационализм хизматида 8
2- §. Хельсинки кенгаши ва таржима проблемаси 12
3-§. Таржима — умумдавлат иши 18
4- §. Саводхонлик ва таржима 23
5-§. Халцлар ва тиллар. Тиллар ва таржималар 28
6-§. Лисоний тақсил, тил муштараклиги ва таржима 34
7-§. Таржима антиномиялари 38
8-§. Лингвистика — таржима — зкстралингвистика 48
9-§. Лисоний мамлакатшуносликнинг таржимага муносабати 55
10-§. қаракат, турц-тароват ва имо-ишоралар «таржимаси» 60
11-§. Узок ва яцин тиллардан таржима 66
Я Й I Ё Й* я ч Я s £ я S=® S rt Sfts 3 О 70
12-§. «Тиллар ва таржималар» бақсида таржима имконкяти масаласига муносабат 78
14-§. Инъикос назгрияси ва таржима бақси 88
II БОБ. ТАРЖИМА САНЪАТИ 15- §. Таржима қацида умумий тушунча 93
15- §. Таржима тушунчасининг мазмуни ва мундармжаси 96
• 7- §. Таржимада иллюзионизм ва шартлилик 99
18- §. Таржима ва интерпретация. Таржимоннинг интерпретациявий мавцеи 101
19-§. Таржима концепцияси. Таржимон ва китобхон 107
29-§. Бадиий адабиёт ва бадиий таржима 110
21- §. Адабий алоқа ва бадиий таржима 128
23-§. Бадиий таржимада эстетик дид 139
24-§. Таржима цусурлари 144
ИККИНЧИ БУЛИМ ТАРЖИМА. ТАРЖИМОН. ТАРЖИМАШУНОСЛИК 151
25-§. Таржима назарияси предмети 151
27-§. Таржимашунослик методологияси (интуиция ва тах,лил) 164
29- §. Таржима ва циёсий стилистика 53
30- §. Таржима ва таржимашунослик истикболи 58
31- §. Таржимон муаммоси 63
ТАРЖИМАНИНГ ЛИНГВИСТИК ВА ЭКСТРАЛИНГВИСТИК МАСАЛАЛАРИ 193
32-§. Таржима ва терминология 193
34- §. Автоматик (машинавий) таржима қацида баъзи маълумотлар 207
35- §. Кинофильмлар угирмаси (дубляж) х,ацида умумий тушунча 214
ТАРЖИМАВИЙ ТАХСИЛНИНГ ИККИ БОСКИЧИ 218
(ХОТИМА УРНИДА) 218

g< & g. Й * s й ° 8 о ,2 <Й Я О. Ч вю нШ О « s S S о н в 2
iқSssaas- ач .. S 2го SM S*й SқS 2fsts"<
aeo 5 S в я « X И й м- - я л қ ш " й яқ
Я Й I Ё Й* я ч Я s £ я S=® S rt Sfts 3 О
J-S i kқs513"-s al-Э s s SI«aj s 11


я ftvo ifқft ч m'S S3 ftSfs 2 «59





s
р
я


. - о ч® S®



О йн ЧЧЙ ей

ЯМ"
Е ы CS ч Й
О S ЕС g tt
и я g 5 я
=>> я s S ?
Я § 1 я
« 3 g =я a
S о, В « <в
о й | V 1

7F. САЛОМОВ 2
ТАРЖИМА НАЗАРИЯСИГА КИРИШ 2
КИРИШ 3
БИРИНЧИ БУЛИМ 8
ТАРЖИМА АСРИ 8
1- §. Кардошлик, дустлик, интернационализм хизматида 8
2- §. Хельсинки кенгаши ва таржима проблемаси 12
3-§. Таржима — умумдавлат иши 18
4- §. Саводхонлик ва таржима 23
5-§. Халцлар ва тиллар. Тиллар ва таржималар 28
6-§. Лисоний тақсил, тил муштараклиги ва таржима 34
7-§. Таржима антиномиялари 38
8-§. Лингвистика — таржима — зкстралингвистика 48
9-§. Лисоний мамлакатшуносликнинг таржимага муносабати 55
10-§. қаракат, турц-тароват ва имо-ишоралар «таржимаси» 60
11-§. Узок ва яцин тиллардан таржима 66
Я Й I Ё Й* я ч Я s £ я S=® S rt Sfts 3 О 70
12-§. «Тиллар ва таржималар» бақсида таржима имконкяти масаласига муносабат 78
14-§. Инъикос назгрияси ва таржима бақси 88
II БОБ. ТАРЖИМА САНЪАТИ 15- §. Таржима қацида умумий тушунча 93
15- §. Таржима тушунчасининг мазмуни ва мундармжаси 96
• 7- §. Таржимада иллюзионизм ва шартлилик 99
18- §. Таржима ва интерпретация. Таржимоннинг интерпретациявий мавцеи 101
19-§. Таржима концепцияси. Таржимон ва китобхон 107
29-§. Бадиий адабиёт ва бадиий таржима 110
21- §. Адабий алоқа ва бадиий таржима 128
23-§. Бадиий таржимада эстетик дид 139
24-§. Таржима цусурлари 144
ИККИНЧИ БУЛИМ ТАРЖИМА. ТАРЖИМОН. ТАРЖИМАШУНОСЛИК 151
25-§. Таржима назарияси предмети 151
27-§. Таржимашунослик методологияси (интуиция ва тах,лил) 164
29- §. Таржима ва циёсий стилистика 53
30- §. Таржима ва таржимашунослик истикболи 58
31- §. Таржимон муаммоси 63
ТАРЖИМАНИНГ ЛИНГВИСТИК ВА ЭКСТРАЛИНГВИСТИК МАСАЛАЛАРИ 193
32-§. Таржима ва терминология 193
34- §. Автоматик (машинавий) таржима қацида баъзи маълумотлар 207
35- §. Кинофильмлар угирмаси (дубляж) х,ацида умумий тушунча 214
ТАРЖИМАВИЙ ТАХСИЛНИНГ ИККИ БОСКИЧИ 218
(ХОТИМА УРНИДА) 218



Download 1.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling