Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Образность – один из основных особенностей перевода, при котором главенствует не дословный, а образно-образный метод передачи. Figurativeness


Download 288.25 Kb.
bet72/81
Sana14.10.2023
Hajmi288.25 Kb.
#1703794
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   81
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari-fayllar.org

Образность – один из основных особенностей перевода, при котором главенствует не дословный, а образно-образный метод передачи.

Figurativeness: one of the main features of translation because finding sufficient translation of image in translated language is superior to describing word(combination) with word(combination).

Obraz: Biror bir shaxs yoki xalqning moddiy turmush tarzi, xo’jaligiga hos narsa, tushuncha va boshqa jihatlarning asar muallifi tomonidan asosiy obyekt qilib olinishidir.

Образ - обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного, индивидуального явления.

Image: to take things or notion those are specific for housing or people’s life as a main object by an author of a work.

Uslubiy moslashtirish: asl matnni iqlimlashtirish, yozuvchini o’ziniki qilishdir.

Методическая адаптация – усвоение оригинального текста писателем.

Stylistic adaptation: to adapt original text by a writer.

Interpretatsiya: Asl matn mazmunini tarjima tilida bayon qilish.

Интерпретация – передача смысла оригинального текста при переводе.

Interpretation: to set forth original text’s gist in a translated language
History: the description of characters, heroes of a work that belong to history which were depicted with the help of linguistic factors.


Tarihiylik: Biron bir asarning obrazlari, kahramonlari, рeyzajida zamirida o’tmishga dahldor lisoniy unsurlar bilan uning tasviri

Историчность – передача с помощью исторических элементов образов, героев, пейзажа определенного произведения.
Milliylik: Muayyan millat, elat yoki etnik birlikka hos bo’lgan lisoniy birliklar va atamalar tarjimasida ularning milliy harakterini saqlab qolish

Национальные реалии - предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

Nationality: To save national characteristics features of terms and linguistics units of Particular nation while translating them into another language


Download 288.25 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   81




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling