Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Syntactical exchanging in compound sentences


Download 288.25 Kb.
bet75/81
Sana14.10.2023
Hajmi288.25 Kb.
#1703794
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   81
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari-fayllar.org

Syntactical exchanging in compound sentences: alteration of the types of syntactical links

Sintaktik bog’lanishning almashtiruv turlari: - sodda gapning qo’shma ga’ bilan almashtirilishi; - qo’shma gapning sodda gapga almashtirilishi; - bosh ga’ning ergash gapga, yoki aksincha, ergash gapning bosh gapga almashtirilishi; - ergashishning bog’lanishga almashtirilishi; -bog’lovchili bog’lanishning bog’lovchisiz bog’lanishga almashtirilishi.

Exchanging types of syntactical links: exchanging compound sentences with simple once or vice versa; exchanging subordinate clauses with main clauses or vice versa; exchanging conjunctive links with disconjunctive once.

Leksik almashtiruv: tarjima jarayonida asl matn tilidagi leksik birliklar (so’z va so’z birikmalari)ni boshqa, ularning lug’aviy ekvivalentlari bo’lmagan leksik birliklar bilan almashtirilishi.

Лексические замены при переводе - замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) лексическими единицами, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ.

Lexical alteration: To exchange lexical units (words and word combinations) of original texts into another language, which don’t have lexical equivalents in target language.

Leksik almashtiruv turlari:- konkretlashtirish; - umumlashtirish; - natijaning sabab bilan, sababning natija bilan almashtiruvi.

Типы лексической замены при переводе – конкретизация, обобщение; замена результата с причиной, причины с результатом.

Types of lexical alterations: Concretize; - generalize; - alteration of cause and result or vice versa.

Konkretlashtirish: leksik almashtiruvning bir turi: tarjima jarayonida ma’nosi keng so’z/ so’z birikmalarining ma’nosi tor so’zlar/ so’z birikmalari bilan almashtirilishi.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания текста оригинала с более широким значением словом или словосочетанием вторичного текста с более узким значением.

Concretize a type of lexical alteration: while translation procedure exchanging deep meaning word and word combinations with shallow meaning word and word combination.


Download 288.25 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   81




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling