Qo’shish: - tarjima matniga asl matnda yo’q bo’lgan leksik birliklarni qo’shish.
Дополнение – добавление лексических единиц, отсутствующих в оригинальном тексте.
Insert: to insert extra lexical this does not exist in original text
Tushirib qoldirish: asl matndagi semantika (ma’no)si jihatidan ortiqcha bo’lgan so’zlarning tarjima jarayonida tushirib qoldirilishi
Опущение – пропуск «лишних» лексических единиц с точки зрения семантики в процессе перевода.
Ellipsis: to misuse words which does not necessary semantically point of view in translation.
Transliteratsiya: bitta alfavit harflarini boshqa alfavit harflari bilan belgilangan qoidalarga muvofiq ravishda qayta berish.
Транслитерация - побуквенная передача отдельных слов и текстов одной графической системы средствами другой системы.
Transliteration: using the same alphabetical letter with other letters according to relevant rules.
Transkripsiya: tovushlarni maxsus belgilar sistemasi yordamida yozuvda qayta berish; ushbu sistemada har bir belgi faqat bitta tovushni ifodalaydi.
Транскрипция - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. Транскрипция бывает научная и практическая.
Transcription: reuse the sounds using special systematically sign in written form, and in this system one sign denotes only one sound.
Perifraza: muayyan narsa, shaxs , jarayon yoki voqeani odatdagi so’z bilan emas, balki o’sha narsa , shaxs, jarayon yoki voqeaning asosiy xususiyatlarini anglatuvchi boshqa so’z yoki so’z birikmasi yordamida ifodalash, qayta belgilash;
Перифраза — это семантически неделимое, иносказательное выражение, которое описывает содержание другого слова или сочетания слов. Перифраза называет понятие или явление другими словами, сохраняя при этом его смысл.
Do'stlaringiz bilan baham: |